Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce matin-la
An diesem Morgen
Quand
deux
oiseaux
se
battront
le
matin
sous
ta
fenêtre
Wenn
zwei
Vögel
sich
am
Morgen
unter
deinem
Fenster
streiten
Et
que
leurs
cris
aigus
te
sortiront
du
lit
Und
ihre
schrillen
Schreie
dich
aus
dem
Bett
holen
Ne
cherche
ni
le
piège,
ni
le
mal
qui
les
agitent
ainsi
Suche
weder
die
Falle
noch
das
Böse,
das
sie
so
aufregt
Regarde
dans
la
rue,
le
printemps
est
venu
Schau
auf
die
Straße,
der
Frühling
ist
gekommen
Et
si
tu
as
aimé,
tu
t'attarderas,
ce
matin-là
Und
wenn
du
geliebt
hast,
wirst
du
verweilen,
an
diesem
Morgen
Le
ruisseau
qui
zigzague
et
qui
court
pendant
des
milles
Der
Bach,
der
sich
schlängelt
und
tausende
Meilen
weit
fließt
Fouillant
tous
les
bosquets
jusqu'au
fin
fond
des
champs
Der
alle
Haine
bis
zum
tiefsten
Grund
der
Felder
durchsucht
Cherche
la
source
froide
qui
l'appelle
derrière
les
bouleaux
blancs
Sucht
die
kalte
Quelle,
die
ihn
hinter
den
weißen
Birken
ruft
Et
tous
deux
réunis,
confondus,
se
taisant
Und
beide
vereint,
verschmolzen,
schweigend
Iront
mourir
d'amour
dans
la
mer
maintenant
Werden
sie
nun
aus
Liebe
im
Meer
sterben
Quand
tu
dis
que
tu
m'aimes
et
que
tu
danses
au
village
Wenn
du
sagst,
dass
du
mich
liebst
und
im
Dorf
tanzt
Avec
tous
les
garçons
qui
ont
cheveux
bouclés
Mit
all
den
Jungen,
die
lockige
Haare
haben
Tu
mens
effrontément,
alors
moi
demain,
je
m'en
irai
Lügst
du
unverschämt,
also
werde
ich
morgen
fortgehen
Plus
loin
que
ce
pays,
plus
loin
que
les
nuages
Weiter
als
dieses
Land,
weiter
als
die
Wolken
Et
j'enverrai
la
mort
te
tuer,
cher
visage
Und
ich
werde
den
Tod
schicken,
um
dich
zu
töten,
liebes
Gesicht
Regarde
dans
la
rue,
le
printemps
est
venu
Schau
auf
die
Straße,
der
Frühling
ist
gekommen
Et
si
tu
as
aimé,
tu
t'attarderas,
ce
matin-là
Und
wenn
du
geliebt
hast,
wirst
du
verweilen,
an
diesem
Morgen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Felix Leclerc
Attention! Feel free to leave feedback.