Félix Leclerc - La complainte du phoque en Alaska (1974) - translation of the lyrics into German




La complainte du phoque en Alaska (1974)
Die Klage der Robbe in Alaska (1974)
Cré-moé, cré-moé pas, quéqu' part en Alaska
Glaub mir oder nicht, irgendwo in Alaska
Y a un phoque qui s'ennuie en maudit
gibt es eine Robbe, die sich zu Tode langweilt.
Sa blonde est partie gagner sa vie
Seine Liebste ist weggegangen, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen
Dans un cirque aux Etats-Unis
in einem Zirkus in den Vereinigten Staaten.
Le phoque est tout seul, il r'garde le soleil
Die Robbe ist ganz allein, sie schaut der Sonne zu,
Qui descend doucement sur le glacier
die langsam über den Gletscher sinkt.
Il pense aux Etats en pleurant tout bas
Sie denkt an die Staaten und weint leise vor sich hin.
C'est comme ça quand ta blonde t'a lâché
So ist es, wenn deine Liebste dich verlassen hat.
Ça vaut pas la peine
Es lohnt sich nicht,
De laisser ceux qu'on aime
die zu verlassen, die man liebt,
Pour aller faire tourner
um Bälle
Des ballons sur son nez
auf der Nase zu drehen.
Ça fait rire les enfants
Es bringt die Kinder zum Lachen,
Ça dure jamais longtemps
aber es dauert nie lange.
Ça fait plus rire personne
Es bringt niemanden mehr zum Lachen,
Quand les enfants sont grands
wenn die Kinder groß sind.
Quand le phoque s'ennuie, il r'garde son poil qui brille
Wenn die Robbe sich langweilt, betrachtet sie ihr Fell, das glänzt
Comme les rues de New York après la pluie
wie die Straßen von New York nach dem Regen.
Il rêve à Chicago, à Marilyn Monroe
Sie träumt von Chicago, von Marilyn Monroe.
Il voudrait voir sa blonde faire un show
Sie möchte sehen, wie ihre Liebste eine Show macht.
C'est rien qu'une histoire, j'peux pas m'en faire accroire
Es ist nur eine Geschichte, ich kann mir nichts vormachen,
Mais des fois j'ai l'impression qu'c'est moi
aber manchmal habe ich das Gefühl, dass ich es bin,
Qui est assis sur la glace les deux mains dans la face
der auf dem Eis sitzt, die Hände vor dem Gesicht.
Mon amour est partie puis j'm'ennuie
Meine Liebe ist gegangen und ich langweile mich.
Ça vaut pas la peine
Es lohnt sich nicht,
De laisser ceux qu'on aime
die zu verlassen, die man liebt,
Pour aller faire tourner
um Bälle
Des ballons sur son nez
auf der Nase zu drehen.
Ça fait rire les enfants
Es bringt die Kinder zum Lachen,
Ça dure jamais longtemps
aber es dauert nie lange.
Ça fait plus rire personne
Es bringt niemanden mehr zum Lachen,
Quand les enfants sont grands {loin?}
wenn die Kinder groß sind. {weit?}





Writer(s): Michel Rivard


Attention! Feel free to leave feedback.