Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le petit bonheur - Remastered
Das kleine Glück - Remastered
Paroles
et
musique:
Félix
Leclerc
Text
und
Musik:
Félix
Leclerc
1C'est
un
petit
bonheur
que
j'avais
ramassé
1Ein
kleines
Glück
hab
ich
gefunden
am
Wegesrand,
Il
était
tout
en
pleurs
sur
le
bord
d'un
fossé
Es
weinte
bitterlich
dort
an
des
Grabens
Rand,
Quand
il
m'a
vu
passer
il
s'est
mis
à
crier
Als
ich
vorbeiging,
rief
es
laut
zu
mir
hin:
Monsieur
ramassez-moi,
chez
vous
emmenez-moi,
Herr,
nehmt
mich
auf,
nehmt
mich
mit
zu
Euch
geschwind,
Mes
frères
m'ont
oublié
je
suis
tombé,
je
suis
malade,
Meine
Brüder
vergaßen
mich,
ich
fiel,
bin
krank
und
elend,
Si
vous
n'
me
cueillez
point
je
vais
mourir
quelle
balade,
Pflückt
Ihr
mich
nicht,
sterb
ich,
welch
traurige
Ballade,
Je
me
ferai
petit,
tendre
et
soumis
je
vous
le
jure,
Ich
werde
klein,
zart
und
fügsam
sein,
ich
schwör
Euch
wahrlich,
Monsieur,
je
vous
en
prie,
délivrez-moi
de
ma
torture.
Herr,
ich
bitt
Euch,
rettet
mich
aus
meiner
Qual
jämmerlich.
2J'ai
pris
le
p'tit
bonheur
l'ai
mis
sous
mes
haillons,
2Ich
nahm
das
kleine
Glück,
barg's
unter
meinen
Lumpen,
J'ai
dit
faut
pas
qu'il
meure,
viens-t'en
dans
ma
maison.
Sprach:
Es
darf
nicht
sterben,
komm
in
meine
Stuben.
Alors
le
p'tit
bonheur
a
fait
sa
guérison
Da
ward
das
kleine
Glück
gesund
an
Leib
und
Leben,
Sur
le
bord
de
mon
coeur
y'avait
une
chanson.
An
meines
Herzens
Rand
erklang
ein
Lied
daneben.
Mes
jours,
mes
nuits,
mes
peines,
mes
deuils,
mon
mal,
tout
fut
oublié,
Meine
Tage,
Nächte,
Pein,
Trauer,
Leid
war
all
vergessen,
Ma
vie
de
désoeuvré
j'avais
l'
dégoût
de
la
recommencer.
Mein
ödes
Leben
wollt
ich
nicht
mehr
neu
beginnen,
Quand
il
pleuvait
dehors
ou
qu'mes
amis
m'faisaient
des
peines
Wenn
draußen
Regen
fiel
oder
Freunde
mir
Kummer
essen,
J'prenais
mon
p'tit
bonheur
et
j'
lui
disais
c'est
toi
ma
reine.
Nahm
ich
mein
kleines
Glück
und
sprach:
Du
bist
meine
Fürstin.
3Mon
bonheur
a
fleuri
il
a
fait
des
bourgeons
3Mein
Glück
erblühte
dann,
trug
Knospen
ohne
Zahl,
C'était
le
paradis,
ça
s'voyait
sur
mon
front.
Das
Paradies
war's,
man
sah's
an
meiner
Stimmungsstrahl.
Or
un
matin
joli
que
j'
sifflais
ce
refrain
Doch
eines
schönen
Morgens
als
ich
die
Weise
pfiff,
Mon
bonheur
est
parti
sans
me
donner
la
main.
Entfloh
mein
Glück
mir,
gab
nicht
einmal
die
Hand
zum
Stipp.
J'eus
beau
le
supplier,
le
cajoler,
lui
faire
des
scènes,
Ich
bat,
schmeichelte
ihm,
machte
ihm
wohl
tausend
Scenen,
Lui
montrer
le
grand
trou
qu'il
me
faisait
au
fond
du
coeur,
Zeigt'
ihm
das
tiefe
Loch
in
meinem
Herzensgrund,
Il
s'en
allait
toujours
la
tête
haute
sans
joie,
sans
haine,
Doch
es
ging
fort
stets
hoch
erhobnen
Haupts
ohne
Begehren,
Comme
s'il
ne
pouvait
plus
voir
le
soleil
dans
ma
demeure.
Als
könnt
es
nimmer
Sonne
sehn
in
meinem
Haus
im
Burgund.
4J'ai
bien
pensé
mourir
de
chagrin
et
d'ennui,
4Ich
dachte
wahrlich
fast
zu
sterben
vor
Gram
und
Leere,
J'avais
cessé
de
rire,
c'était
toujours
la
nuit.
Ich
lachte
nimmer,
Nacht
war's
stets
um
mich
und
schwer.
Il
me
restait
l'oubli,
il
me
restait
l'
mépris
Mir
blieb
das
Vergessen,
mir
blieb
die
Verachtungskraft,
Enfin
que
j'
me
suis
dit
il
me
reste
la
vie.
Da
sprach
ich
endlich:
Mir
bleibt
ja
das
Lebenshaft.
J'ai
repris
mon
bâton,
mes
deuils,
mes
peines,
et
mes
guenilles
Nahm
Stock,
Trauer,
Pein,
meine
Lumpen
all
zusammen,
Et
je
bats
la
semelle
dans
des
pays
de
malheureux,
Pilg'r
nun
durch
Länder
der
unglückseligen
Leut,
Aujourd'hui
quand
je
vois
une
fontaine
ou
une
fille
Seh
ich
heut
einen
Brunn
oder
Mädchen
lind
und
amen,
Je
fais
un
grand
détour
ou
bien
je
me
ferme
les
yeux.
(bis
Mach
ich
weiten
Bogen
oder
schließ
die
Augen
beid.
(bis
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Felix Leclerc
Attention! Feel free to leave feedback.