Lyrics and translation Felix Meyer - Postkarten
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die
Möwen
stehen
still
in
der
Luft,
ein
Mann,
der
über
Pfützen
springt
Чайки
застыли
в
воздухе,
мужчина
перепрыгивает
через
лужи,
Die
alte
Frau
mit
Regenschirm,
die
lautlos
Kinderlieder
singt
Пожилая
женщина
с
зонтом
тихо
напевает
детские
песенки.
Ein
kleines
Mädchen,
das
im
Park
mit
dicken
Freudentränen
ringt
Маленькая
девочка
в
парке
борется
с
крупными
слезами
радости,
Am
Bahnhof
einer
von
uns
beiden,
der
niemandem
mehr
zum
Abschied
winkt
На
вокзале
один
из
нас
двоих,
кто
больше
никому
не
машет
на
прощание.
Ein
Haufen
Schreien
wird
Ringelrein,
den
Hauch
Musik
verweht
der
Wind
Куча
криков
превращается
в
порядок,
дуновение
музыки
несет
ветер.
Ein
Turm
steht
schief
in
einer
Stadt,
in
der
ich
staune
wie
ein
Kind
Башня
стоит
криво
в
городе,
где
я
брожу,
как
ребенок.
Seh
in
den
Himmel,
weil
daran
angeblich
Seelen
gehängt
sind
Смотрю
в
небо,
потому
что,
говорят,
на
нем
подвешены
души.
Dabei
häng
ich
an
der
Liebe,
bleibe
stets
vor
Leben
blind
А
я
привязан
к
любви,
оставаясь
слепым
перед
жизнью.
Es
wird
halb
drei,
es
wird
halb
vier
Скоро
половина
третьего,
скоро
половина
четвертого,
Heut
Nacht
bleibt
wieder
nur
ein
Bild
von
dir
Сегодня
ночью
снова
останется
только
твой
образ.
Eine
bunte
Fahne,
die
im
Sturm
weht
und
so
weiter
und
so
fort
Красочный
флаг,
развевающийся
на
ветру,
и
так
далее,
и
тому
подобное.
In
einem
Hafen,
einer
Hauptstadt,
einem
unbekannten
Ort
В
гавани,
столице,
неизвестном
месте.
Ein
Mann
mit
Schnaps
und
mit
Zigarre
scheint
zu
sagen:
"Auf
ein
Wort..."
Мужчина
с
выпивкой
и
сигарой,
кажется,
говорит:
"К
слову..."
Zwischen
vereinzelt
und
verzweifelt
heute
hier
und
morgen
fort
Между
одиночеством
и
отчаянием,
сегодня
здесь,
а
завтра
— прочь.
All
die
Erinnerungen,
so
wichtig
und
dabei
ganz
egal
Все
эти
воспоминания,
такие
важные
и
такие
неважные.
Was
wir
wirklich
brauchen,
könnten
wir
auch
stehlen
То,
что
нам
действительно
нужно,
мы
могли
бы
украсть.
Nur
die
Zeit,
die
wir
früher
im
Überfluss
hatten
Только
время,
которого
у
нас
раньше
было
в
избытке,
Fängt
uns
heute
an,
ganz
leise
zu
flehen
Сегодня
начинает
тихо
умолять
нас.
Es
wird
halb
drei,
es
wird
halb
vier
Скоро
половина
третьего,
скоро
половина
четвертого,
Es
bleibt
ein
Bild
aus
einem
Traum
von
dir
Остается
лишь
образ
из
сна
о
тебе.
Es
wird
halb
drei,
es
wird
halb
vier
Скоро
половина
третьего,
скоро
половина
четвертого,
Es
bleibt
ein
Traum
von
einem
Bild
von
dir
Остается
сон
об
образе
о
тебе.
Es
wird
halb
drei,
es
wird
halb
vier
Скоро
половина
третьего,
скоро
половина
четвертого,
Nur
die
Idee
einer
Idee
von
dir
Только
идея
идеи
о
тебе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olaf Niebuhr, Erik Simon Alexander Wisniewski, Felix-soeren Meyer, Claudius Toelke
Attention! Feel free to leave feedback.