Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kızıl Bir Güldün
Du warst eine rote Rose
Neyi
kattık
birbirimize,
neyi
paylaştık
Was
haben
wir
einander
gegeben,
was
haben
wir
geteilt?
Hırçın
bir
aşkın
denizinde
yelkensiz
kaldık
In
der
stürmischen
See
einer
wilden
Liebe
blieben
wir
ohne
Segel.
Hırçın
bir
aşkın
denizinde
yelkensiz
kaldık
In
der
stürmischen
See
einer
wilden
Liebe
blieben
wir
ohne
Segel.
Neyi
esirgedim
senden,
neyi
özledin
yarim?
Was
habe
ich
dir
vorenthalten,
wonach
hast
du
dich
gesehnt,
mein
Schatz?
Hangi
rüzgar
çaldı
seni
neyi
gizledim?
Welcher
Wind
hat
dich
mir
geraubt,
was
habe
ich
verborgen?
Hangi
rüzgar
çaldı
seni
neyi
gizledim?
Welcher
Wind
hat
dich
mir
geraubt,
was
habe
ich
verborgen?
Sen
kavgamda
kızıl
bir
güldün
In
meinem
Kampf
warst
du
eine
rote
Rose,
Kızıl
bir
güldün
yar
eine
rote
Rose,
mein
Schatz.
Sen
bir
hayat,
sen
bir
ömürdün
Du
warst
ein
Leben,
du
warst
ein
ganzes
Dasein,
Sen
bir
ömürdün
yar
du
warst
ein
ganzes
Dasein,
mein
Schatz.
Nasıl
sevdim
bilsen
ölürdün
Wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Ah
ne
çok
sevdim
bilsen
ölürdün
Ach,
wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Nasıl
sevdim
bilsen
ölürdün
Wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Ah
ne
çok
sevdim
bilsen
ölürdün
Ach,
wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Sana
inandım
dağlar
gibi,
yaylalar
gibi
Ich
habe
an
dich
geglaubt,
wie
an
die
Berge,
wie
an
die
Almen.
Vurup
gittin
bir
güzel
aşkı
yağmalar
gibi
Du
hast
eine
wunderschöne
Liebe
zerstört
und
bist
gegangen,
wie
nach
einer
Plünderung.
Vurup
gittin
bir
güzel
aşkı
yağmalar
gibi
Du
hast
eine
wunderschöne
Liebe
zerstört
und
bist
gegangen,
wie
nach
einer
Plünderung.
Yansın
dağlar
dağlar
şimdi
yaramızı
dağlar
gibi
Mögen
die
Berge
nun
brennen,
wie
sie
unsere
Wunden
versengen.
Ağlasın
tüm
şarkılarım
bir
kuş
ağlar
gibi
Mögen
all
meine
Lieder
weinen,
wie
ein
Vogel
weint.
Ağlasın
tüm
şarkılarım
bir
kuş
ağlar
gibi
Mögen
all
meine
Lieder
weinen,
wie
ein
Vogel
weint.
Sen
kavgamda
kızıl
bir
güldün
In
meinem
Kampf
warst
du
eine
rote
Rose,
Kızıl
bir
güldün
yar
eine
rote
Rose,
mein
Schatz.
Sen
bir
hayat,
sen
bir
ömürdün
Du
warst
ein
Leben,
du
warst
ein
ganzes
Dasein,
Sen
bir
ömürdün
yar
du
warst
ein
ganzes
Dasein,
mein
Schatz.
Nasıl
sevdim
bilsen
ölürdün
Wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Ah
ne
çok
sevdim
bilsen
ölürdün
Ach,
wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Nasıl
sevdim
bilsen
ölürdün
Wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Ah
ne
çok
sevdim
bilsen
ölürdün
Ach,
wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Nasıl
sevdim
bilsen
ölürdün
Wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Ah
ne
çok
sevdim
bilsen
ölürdün
Ach,
wenn
du
wüsstest,
wie
sehr
ich
dich
liebte,
du
würdest
sterben,
Bilsen
ölürdün
yar
du
würdest
sterben,
mein
Schatz.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Osman Ismen, Ferhat Tunc Yoslun, Yusuf Hayaloglu
Attention! Feel free to leave feedback.