Lyrics and translation Fermín Muguruza - Itaka Berriro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Itaka,
berriro
helmugatzat
Итака,
снова
моя
цель,
Bidea
eta
bidaia,
luzea
izan
dadila.
Пусть
путь
и
путешествие
будут
долгими.
Marlen
Dietrich
zela
ustez,
sentibera
Как
Марлен
Дитрих,
чувственная,
"Deabrua
emakumezkoa
da"
filmean
В
фильме
"Дьявол
— это
женщина",
Eli
Lambeti
zen
berriz,
hitzaldia
Эли
Ламбету
же
— слово,
Beti
atxeki
Itaka,
zeure
buruan
Всегда
храни
Итаку
в
своих
мыслях,
Baina
ez
bortxatu
bidaia,
Kavafis-ena
Но
не
насилуй
путешествие,
как
Кавафис,
Ulertu
nuen
jakituriaz,
esanahiak
Я
понял
мудрость,
значения,
Denbora-bitarte
handian,
badudala
В
долгом
промежутке
времени
у
меня
есть,
Zure
musuaren
mapak,
nabiga
ditzadan
Карты
твоих
поцелуев,
чтобы
я
мог
по
ним
плыть.
Itaka,
berriro
helmugatzat
Итака,
снова
моя
цель,
Bidea
eta
bidaia,
luzea
izan
dadila.
Пусть
путь
и
путешествие
будут
долгими.
Beste
lurralde
batera,
beste
itsasora
В
другую
страну,
в
другое
море,
Hiri
ezberdin
bat
aurkitu,
hau
baino
hobea
Найти
другой
город,
лучше
этого.
Adi!
Hori
esan
bazenuen,"Polis"-
en
deia
Послушай!
Если
бы
ты
сказала
это,
зов
"Полиса",
Kondena
idatzita
baitago,
saiakeran
Приговор
написан
в
самой
попытке,
Armiarmaren
sarean,
harrapatuta
Пойманный
в
паутину,
Kartago
mehatxua
bada,
ni
nator
bat
Если
Карфаген
— угроза,
я
иду
на
бой,
Baita
Metropolitarrak
artearen
kontra
Так
же,
как
и
"Метрополитен"
против
искусства,
Herioaren
aurrean
Laberintoa
Лабиринт
перед
лицом
смерти.
Itaka,
berriro
helmugatzat
Итака,
снова
моя
цель,
Bidea
eta
bidaia,
luzea
izan
dadila.
Пусть
путь
и
путешествие
будут
долгими.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): fermin muguruza
Attention! Feel free to leave feedback.