Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aujourd'hui peut-être
Heute vielleicht
Devant
ma
maison
y
a
un
pin
terrible
Vor
meinem
Haus
steht
eine
schreckliche
Kiefer
Dont
la
grosse
branche
pourrait
bien
tomber
Deren
großer
Ast
wohl
herunterfallen
könnte
Sur
mon
pauvre
toit,
quelle
belle
cible
Auf
mein
armes
Dach,
was
für
ein
schönes
Ziel
Cette
branche-là,
je
vais
la
couper
Diesen
Ast
da,
den
werde
ich
abschneiden
Aujourd'hui
peut-être
ou
alors
demain
Heute
vielleicht,
oder
aber
morgen
Ce
sacré
soleil
me
donne
la
flemme
Diese
verdammte
Sonne
macht
mich
faul
Je
la
couperai,
peut-être
après
demain
Ich
werde
ihn
abschneiden,
vielleicht
übermorgen
Et
si
je
peux
pas
la
couper
moi-même
Und
wenn
ich
ihn
nicht
selbst
abschneiden
kann
Je
demanderai
à
l'ami
Tonin
Werde
ich
den
Freund
Tonin
fragen
Qui
la
coupera
aussi
bien
lui-même
Der
ihn
genauso
gut
selbst
abschneiden
wird
Ce
n'est
pas
qu'on
soit
fainéant
par
ici
Nicht,
dass
wir
hier
faul
wären
Mais
il
fait
si
chaud
dans
notre
Midi
Aber
es
ist
so
heiß
in
unserem
Süden
J'ai
de
beaux
lapins,
des
lapins
superbes
Ich
habe
schöne
Kaninchen,
prächtige
Kaninchen
Mais
ils
ont
toujours
envie
de
manger
Aber
sie
wollen
immer
fressen
Il
faut
tout
le
temps
leur
couper
de
l'herbe
Man
muss
ihnen
ständig
Gras
schneiden
Et
je
devrais
bien
leur
en
ramasser
Und
ich
sollte
ihnen
wohl
welches
sammeln
Aujourd'hui
peut-être
ou
alors
demain
Heute
vielleicht,
oder
aber
morgen
Ces
sacrés
lapins
me
donnent
la
flemme
Diese
verdammten
Kaninchen
machen
mich
faul
J'en
ramasserai,
peut-être
après
demain
Ich
werde
welches
sammeln,
vielleicht
übermorgen
Et
si
je
peux
pas
en
couper
moi-même
Und
wenn
ich
nicht
selbst
welches
schneiden
kann
Ben
je
lâcherai
tous
mes
beaux
lapins
Nun,
dann
lasse
ich
all
meine
schönen
Kaninchen
frei
Qui
la
couperont
aussi
bien
eux-mêmes
Die
es
genauso
gut
selbst
schneiden
werden
Ce
n'est
pas
qu'on
soit
fainéant
par
ici
Nicht,
dass
wir
hier
faul
wären
Mais
la
terre
est
basse
dans
notre
Midi
Aber
die
Erde
ist
tief
in
unserem
Süden
Le
soir
de
mes
noces
avec
Thérèse
Am
Abend
meiner
Hochzeit
mit
Thérèse
Quand
on
s'est
trouvé
tout
déshabillés
Als
wir
uns
ganz
ausgezogen
vorfanden
En
sentant
frémir
son
beau
corps
de
braise
Als
ich
ihren
schönen,
glühenden
Körper
beben
spürte
Je
me
suis
pensé,
je
vais
l'embrasser
Dachte
ich
mir,
ich
werde
sie
küssen
Aujourd'hui
peut-être
ou
alors
demain
Heute
vielleicht,
oder
aber
morgen
Moi
les
émotions,
boudiou,
ça
me
rend
tout
blême
Mich
machen
Emotionen,
Herrgott,
ganz
blass
Je
demanderai
à
l'ami
Tonin
Werde
ich
den
Freund
Tonin
fragen
Qui
pourra
très
bien
l'embrasser
lui-même
Der
sie
sehr
gut
selbst
küssen
kann
Mais
soudain
ça
m'a
pris
au
petit
matin
Aber
plötzlich
packte
es
mich
am
frühen
Morgen
On
est
déchaîné
chez
nous
quand
on
aime
Wir
sind
entfesselt
bei
uns,
wenn
wir
lieben
Et
deux
mois
après
j'avais
trois
petits
Und
zwei
Monate
später
hatte
ich
drei
Kleine
Nous
sommes
les
rois
dans
notre
Midi
Wir
sind
die
Könige
in
unserem
Süden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paul Jules Durand, Marcel Sicard
Attention! Feel free to leave feedback.