Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avec l'ami bidasse
Mit dem Freund Bidasse
Quand
j'suis
parti
avec
ma
classe
Als
ich
mit
meiner
Klasse
wegging,
Pour
venir
ici
faire
mes
trois
ans
Um
hier
meine
drei
Jahre
abzuleisten,
Le
cousin
m'a
dit:
Ya
l'fils
Bidasse
Sagte
der
Cousin
zu
mir:
Da
ist
der
Sohn
Bidasse,
Qui
va
dans
le
même
régiment,
Der
geht
ins
selbe
Regiment,
Tu
devrais
faire
sa
connaissance.
Du
solltest
ihn
kennenlernen.
J'ai
fait
ce
que
m'a
dit
le
cousin
Ich
tat,
was
der
Cousin
mir
sagte,
Et
depuis
que
je
sers
la
France
Und
seit
ich
Frankreich
diene,
Bidasse
est
mon
meilleur
copain.
Ist
Bidasse
mein
bester
Kumpel.
Quand
on
n'a
pas
eu
de
punition,
Wenn
wir
keine
Strafe
bekommen
haben,
On
a
chacun
sa
permission
Haben
wir
jeder
unseren
Urlaubsschein.
Avec
l'ami
Bidasse
Mit
dem
Freund
Bidasse
On
ne
se
quitte
jamais,
Trennen
wir
uns
nie,
Attendu
qu'on
est
Zumal
wir
ja
sind
Tous
deux
natifs
d'Arras-se,
Beide
gebürtig
aus
Arras,
Chef-lieu
du
Pas
de
Calais
Hauptstadt
des
Pas-de-Calais.
On
a
chacun
la
sienne
Jeder
hat
seinen
[Urlaubsschein],
Et
les
bras
ballants
Und
mit
baumelnden
Armen
Devant
les
monuments
Vor
den
Denkmälern,
Oh!
Dans
les
rues
on
se
promène
Oh!
In
den
Straßen
schlendern
wir
umher,
Ça
nous
fait
passer
le
temps
Das
vertreibt
uns
die
Zeit.
Le
dimanche
matin
y
a
des
bobonnes
Sonntagmorgens
gibt
es
nette
Mädels,
Qu'elles
s'en
vont
faire
leur
marché
Die
gehen
ihren
Markt
erledigen,
Nous,
on
en
connaît
deux
"megnonnes"
Wir,
wir
kennen
zwei
Süße,
Et
on
va
les
regarder
passer
Und
wir
gehen
hin,
um
sie
vorbeigehen
zu
sehen.
Pendant
qu'elles
sont
chez
la
fruitière
Während
sie
beim
Obsthändler
sind,
De
sur
l'autre
trottoir
nous
les
regardons
Beobachten
wir
sie
vom
anderen
Bürgersteig
aus,
Puis
de
loin
sans
en
avoir
l'air-e
Dann
von
weitem,
ganz
unauffällig,
On
les
suit
jusqu'à
leur
maison
Folgen
wir
ihnen
bis
zu
ihrem
Haus.
Elles
se
méfient
pas,
elles
n'y
voient
rien
Sie
ahnen
nichts,
sie
merken
es
nicht,
Ça
fait
comme
ça...
on
s'amuse
bien
So
läuft
das...
wir
amüsieren
uns
gut.
Avec
l'ami
Bidasse
Mit
dem
Freund
Bidasse
On
ne
se
quitte
jamais,
Trennen
wir
uns
nie,
Attendu
qu'on
est
Zumal
wir
ja
sind
Tous
deux
natifs
d'Arras-se,
Beide
gebürtig
aus
Arras,
Chef-lieu
du
Pas
de
Calais
Hauptstadt
des
Pas-de-Calais.
On
a
chacun
la
sienne
Jeder
hat
seine
[im
Blick],
Et
quand
elles
sont
dans
Und
wenn
sie
drin
sind
Leur
appartement
In
ihrer
Wohnung,
On
regarde
les
persiennes
Schauen
wir
auf
die
Jalousien,
Ça
nous
fait
passer
le
temps
Das
vertreibt
uns
die
Zeit.
On
va
souvent
voir
les
gorilles
Wir
gehen
oft
die
Gorillas
anschauen,
Au
Jardin
des
Plantes,
c'est
curieux
Im
Jardin
des
Plantes,
das
ist
interessant,
Devant
la
cage
à
la
"cocodrille'
Vor
dem
Käfig
des
"Kokodrills",
On
va
passer
une
heure
ou
deux
Verbringen
wir
ein
oder
zwei
Stunden.
Devant
les
singes
qui
font
la
grimace
Vor
den
Affen,
die
Grimassen
schneiden,
Pour
sûr
on
a
des
bons
moments
Da
haben
wir
sicher
gute
Momente,
Jusqu'à
ce
que
le
gardien
passe
Bis
der
Wärter
vorbeikommt,
Qui
crie:
On
ferme!
...
Allez-vous
en...
Der
ruft:
Wir
schließen!
...
Haut
ab!...
Et
comme
on
peut
pas
rester
là
Und
da
wir
nicht
da
bleiben
können,
On
dit...
"Tu
viens?
..."
et
on
s'en
va...
Sagen
wir...
"Kommst
du?
..."
und
wir
gehen
weg...
Avec
l'ami
Bidasse
Mit
dem
Freund
Bidasse
On
ne
se
quitte
jamais,
Trennen
wir
uns
nie,
Attendu
qu'on
est
Zumal
wir
ja
sind
Tous
deux
natifs
d'Arras-se,
Beide
gebürtig
aus
Arras,
Chef-lieu
du
Pas
de
Calais
Hauptstadt
des
Pas-de-Calais.
Et
plus
tard
dans
la
vie
Und
später
im
Leben
On
dira
souvent:
Werden
wir
oft
sagen:
Parlé:
"Vrai...
au
régiment,
t'en
souviens-tu,
Bidasse?
Gesprochen:
"Echt...
beim
Regiment,
erinnerst
du
dich,
Bidasse?
On
a
fait
des
orgies...
On
a
bien
passé
le
temps"
Wir
haben
Orgien
gefeiert...
Wir
haben
uns
die
Zeit
gut
vertrieben."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): dr
Attention! Feel free to leave feedback.