Fernandel - Idylle À Bois-le-Roi - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Fernandel - Idylle À Bois-le-Roi




Idylle À Bois-le-Roi
Idyll At Bois-le-Roi
Quand j'ai rencontré Denise, ce ne fut pas comme dans les romans,
When I met Denise, it was not like in the novels,
Dans une gondole à Venise, on s'est connu tout boniment:
In a gondola in Venice, we got to know each other very simply:
Sur un petit banc de bois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi.
On a small wooden bench, at the end of the Bois-le-Roi forest.
On s'est regardé plein d'émoi, elle et moi...
We looked at each other with emotion, she and I...
Je dis: "Voulez-vous que je m'assoie, près de vous sur le petit banc de bois?"
I said: "Would you like me to sit down, next to you on the small wooden bench?"
Elle me fit à demi-voix: "Oui, ma foi".
She said to me in a half-voice: "Yes, by golly".
Je lui caressais les doigts, je lui fit du pied trois fois,
I caressed her fingers, I tapped her foot three times,
Lui disant: "Depuis que je vous vois, de tous mes yeux je vous vois!"
Telling her: "Since I saw you, I see you with all my eyes!"
Elle sourit l'air ingénue, et voilà comment on s'est connu,
She smiled with a naive air, and that's how we met,
Sur un petit banc de bois, dans le bi du bout du bois de Bois-le Roi.
On a small wooden bench, at the forest's edge in Bois-le-Roi.
Y'a des amants qui dessinent leurs noms sur le tronc d'un sapin.
There are lovers who draw their names on the trunk of a fir tree.
Nous, avec une clef de sardine, on gravât le sien et le mien.
We, with a sardine key, engraved hers and mine.
Sur un petit banc de bois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi.
On a small wooden bench, at the end of the Bois-le-Roi forest.
Ça nous a remplit d'émoi, elle et moi...
It filled us with emotion, she and I...
J'ai dit: "Veux-tu qu'on se tutoie, dans le bout du bois de Bois-le Roi?"
I said: "Do you want us to tutoyer each other, at the end of the Bois-le-Roi forest?"
Elle répondit: "Je veux bien moi, dis moi toi!"
She replied: "I want to, tell me you!"
Je lui dit j'ai le coeur qui flamboie, j'ai la tête qui tournoie,
I told her my heart is ablaze, my head is spinning,
Et j'embrassais son minois, doux comme une peau de chamois.
And I kissed her little face, as soft as a chamois skin.
Elle dit: "Oui" les yeux fermés, et voilà comment on s'est aimés,
She said: "Yes" with her eyes closed, and that's how we fell in love,
Sur un petit banc de bois, dans le bi du bout du bois de Bois-le Roi.
On a small wooden bench, at the forest's edge in Bois-le-Roi.
Huit jours après cette ivresse, je revins encore pour la voir,
Eight days after this drunkenness, I returned again to see her,
Songeant à ma folle maîtresse, je me disais plein d'espoir:
Thinking of my crazy mistress, I told myself full of hope:
"Sur un petit banc de bois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi.
"On a small wooden bench, at the end of the Bois-le-Roi forest.
On va se ré-aimer quelle joie, elle et moi..."
We'll love each other again, what a joy, she and I..."
Mais soudain, je l'aperçois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi,
But suddenly, I saw her, in the end of the Bois-le-Roi forest,
Avec mon ami Dubois, sur le banc de bois.
With my friend Dubois, on the wooden bench.
Il lui caressait les doigts, et la taille et je ne sais quoi.
He was caressing her fingers, and her waist, and I don't know what else.
J'ai vu rouge et hors de moi, j'ai cassé le banc de bois.
I saw red and out of my mind, I broke the wooden bench.
Ça les a bien embêté, et voilà comment on s'est quittés,
It annoyed them a lot, and that's how we left each other,
Devant les morceaux du banc de bois, dans le bi du bout du bois de Bois-le-Roi.
In front of the broken wooden bench, at the forest's edge in Bois-le-Roi.





Writer(s): albert willemetz, charles louis pothier, casimir, casimir oberfeld


Attention! Feel free to leave feedback.