Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je suis une petite nature
Ich bin eine zarte Natur
Je
n'ai
rien
d'un
athlète!
Ich
bin
ganz
und
gar
kein
Athlet!
Je
manque
d'appétit,
Mir
fehlt
der
Appetit,
Ma
vie
est
toute
simplette,
Mein
Leben
ist
ganz
einfach,
Mes
besoins
sont
petits.
Meine
Bedürfnisse
sind
klein.
Je
n'aime
pas
la
gloire,
Ich
mag
keinen
Ruhm,
Un
rien
me
suffit.
Eine
Kleinigkeit
genügt
mir.
J'ai
horreur
des
histoires,
Ich
hasse
Komplikationen,
L'effort
m'est
interdit,
Anstrengung
ist
mir
verboten,
Je
n'en
suis
pas
fâché,
Ich
bin
nicht
böse
darüber,
Pour
vivre
heureux,
vivons
caché!
Um
glücklich
zu
leben,
leben
wir
versteckt!
Je
suis
une
petite
nature!
Ich
bin
eine
zarte
Natur!
Et
je
me
fatigue
facilement!
Und
ich
werde
leicht
müde!
Ce
que
je
fais,
je
le
fais
lentement.
Was
ich
tue,
tue
ich
langsam.
Très
souvent,
j'ai
des
faiblesses,
Sehr
oft
habe
ich
Schwächeanfälle,
Et
des
ratés
dans
le
moteur,
Und
Aussetzer
im
Motor,
Des
lourdeurs,
des
sueurs,
des
vapeurs.
Schweregefühl,
Schweißausbrüche,
Anwandlungen.
Et
si
par
hasard
j'ouvre
trop
grand
la
bouche,
Und
wenn
ich
zufällig
den
Mund
zu
weit
aufmache,
Immédiatement,
j'ai
le
nez
qui
se
bouche.
Sofort
ist
meine
Nase
verstopft.
Je
suis
petite
nature!
Ich
bin
eine
zarte
Natur!
Faut
jamais
compter
sur
moi!
Man
darf
nie
auf
mich
zählen!
Le
travail,
ça
n'est
pas
fait
pour
moi.
Die
Arbeit,
die
ist
nichts
für
mich.
Si
par
aventure,
Wenn
ich
zufällig,
J'étais
amoureux.
verliebt
wäre.
Je
dirais:
"Je
vous
le
jure!"
Würde
ich
sagen:
"Ich
schwöre
es
dir!"
A
l'objet
de
mes
voeux.
Zum
Objekt
meiner
Wünsche.
Ne
vous
en
déplaise,
Nimm
es
mir
nicht
übel,
Mais
je
suis
pot
au
feu,
Aber
ich
bin
eher
der
gemütliche
Typ,
J'adore
avoir
mes
aises.
Ich
liebe
es,
es
bequem
zu
haben.
Dame!
On
fait
ce
qu'on
peut.
Tja!
Man
tut,
was
man
kann.
Et
le
soir,
tout
bas,
tout
bas,
Und
am
Abend,
ganz
leise,
ganz
leise,
Je
répéterais:
"Oh,
ne
me
brusquez
pas!"
Würde
ich
wiederholen:
"Oh,
überstürze
mich
nicht!"
Je
suis
une
petite
nature!
Ich
bin
eine
zarte
Natur!
Et
je
me
fatigue
facilement!
Und
ich
werde
leicht
müde!
Ce
que
je
fais,
je
le
fais
lentement.
Was
ich
tue,
tue
ich
langsam.
Très
souvent,
j'ai
des
faiblesses,
Sehr
oft
habe
ich
Schwächeanfälle,
Et
des
ratés
dans
le
moteur,
Und
Aussetzer
im
Motor,
C'est
à
cause
de
l'accélérateur.
Das
liegt
am
Gaspedal.
Et
si
par
hasard
vous
voulez
que
j'enchaîne,
Und
wenn
du
zufällig
willst,
dass
ich
weitermache,
Je
vous
répondrais:
"Ma
mie,
à
la
prochaine".
Würde
ich
dir
antworten:
"Mein
Schatz,
bis
zum
nächsten
Mal".
Je
suis
une
petite
nature!
Ich
bin
eine
zarte
Natur!
Faut
jamais
compter
sur
moi!
Man
darf
nie
auf
mich
zählen!
Car
l'amour,
ça
n'est
pas
fait
pour
moi!
Denn
die
Liebe,
die
ist
nichts
für
mich!
Je
suis
une
petite
nature!
Ich
bin
eine
zarte
Natur!
Faut
jamais
compter
sur
moi!
Man
darf
nie
auf
mich
zählen!
Les
excès,
ça
n'est
pas
fait
pour
moi.
Die
Exzesse,
die
sind
nichts
für
mich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maurice Cammage, Casimir Oberfeld, Jean Jules Manse
Attention! Feel free to leave feedback.