Fernandel - Je suis une petite nature - translation of the lyrics into German

Je suis une petite nature - Fernandeltranslation in German




Je suis une petite nature
Ich bin eine zarte Natur
Je n'ai rien d'un athlète!
Ich bin ganz und gar kein Athlet!
Je manque d'appétit,
Mir fehlt der Appetit,
Ma vie est toute simplette,
Mein Leben ist ganz einfach,
Mes besoins sont petits.
Meine Bedürfnisse sind klein.
Je n'aime pas la gloire,
Ich mag keinen Ruhm,
Un rien me suffit.
Eine Kleinigkeit genügt mir.
J'ai horreur des histoires,
Ich hasse Komplikationen,
L'effort m'est interdit,
Anstrengung ist mir verboten,
Je n'en suis pas fâché,
Ich bin nicht böse darüber,
Pour vivre heureux, vivons caché!
Um glücklich zu leben, leben wir versteckt!
Je suis une petite nature!
Ich bin eine zarte Natur!
Et je me fatigue facilement!
Und ich werde leicht müde!
Ce que je fais, je le fais lentement.
Was ich tue, tue ich langsam.
Très souvent, j'ai des faiblesses,
Sehr oft habe ich Schwächeanfälle,
Et des ratés dans le moteur,
Und Aussetzer im Motor,
Des lourdeurs, des sueurs, des vapeurs.
Schweregefühl, Schweißausbrüche, Anwandlungen.
Et si par hasard j'ouvre trop grand la bouche,
Und wenn ich zufällig den Mund zu weit aufmache,
Immédiatement, j'ai le nez qui se bouche.
Sofort ist meine Nase verstopft.
Je suis petite nature!
Ich bin eine zarte Natur!
Faut jamais compter sur moi!
Man darf nie auf mich zählen!
Le travail, ça n'est pas fait pour moi.
Die Arbeit, die ist nichts für mich.
Si par aventure,
Wenn ich zufällig,
J'étais amoureux.
verliebt wäre.
Je dirais: "Je vous le jure!"
Würde ich sagen: "Ich schwöre es dir!"
A l'objet de mes voeux.
Zum Objekt meiner Wünsche.
Ne vous en déplaise,
Nimm es mir nicht übel,
Mais je suis pot au feu,
Aber ich bin eher der gemütliche Typ,
J'adore avoir mes aises.
Ich liebe es, es bequem zu haben.
Dame! On fait ce qu'on peut.
Tja! Man tut, was man kann.
Et le soir, tout bas, tout bas,
Und am Abend, ganz leise, ganz leise,
Je répéterais: "Oh, ne me brusquez pas!"
Würde ich wiederholen: "Oh, überstürze mich nicht!"
Je suis une petite nature!
Ich bin eine zarte Natur!
Et je me fatigue facilement!
Und ich werde leicht müde!
Ce que je fais, je le fais lentement.
Was ich tue, tue ich langsam.
Très souvent, j'ai des faiblesses,
Sehr oft habe ich Schwächeanfälle,
Et des ratés dans le moteur,
Und Aussetzer im Motor,
C'est à cause de l'accélérateur.
Das liegt am Gaspedal.
Et si par hasard vous voulez que j'enchaîne,
Und wenn du zufällig willst, dass ich weitermache,
Je vous répondrais: "Ma mie, à la prochaine".
Würde ich dir antworten: "Mein Schatz, bis zum nächsten Mal".
Je suis une petite nature!
Ich bin eine zarte Natur!
Faut jamais compter sur moi!
Man darf nie auf mich zählen!
Car l'amour, ça n'est pas fait pour moi!
Denn die Liebe, die ist nichts für mich!
Je suis une petite nature!
Ich bin eine zarte Natur!
Faut jamais compter sur moi!
Man darf nie auf mich zählen!
Les excès, ça n'est pas fait pour moi.
Die Exzesse, die sind nichts für mich.





Writer(s): Maurice Cammage, Casimir Oberfeld, Jean Jules Manse


Attention! Feel free to leave feedback.