Fernandel - Je vais au zoo avec zizi - translation of the lyrics into German

Je vais au zoo avec zizi - Fernandeltranslation in German




Je vais au zoo avec zizi
Ich gehe in den Zoo mit Zizi
Bien des tourtereaux, c'est l'usage
Viele Turteltauben, so ist's Brauch,
Quand ils veulent parler d'amour
Wenn sie von Liebe sprechen wollen,
S'en vont rêver sous les ombrages
Gehen träumen unter schattigen Bäumen,
Aux Tuileries, au Luxembourg
In den Tuilerien, im Luxembourg.
Moi, je connais, c'est véridique
Ich, ich kenne, das ist wahrhaftig,
Un endroit bien moins fréquenté
Einen Ort, viel weniger besucht:
C'est le jardin zoologique
Das ist der zoologische Garten.
Aussi, le dimanche, pour flirter
Also, sonntags, zum Flirten,
J' vais au zoo avec Zizi
Geh' ich in den Zoo mit Zizi,
Et l'on se promène au ralenti
Und wir spazieren ganz langsam.
Devant la cage des kangourous
Vor dem Käfig der Kängurus,
On s' dit des mots doux
Sagen wir uns süße Worte.
Près de l'ours Martin
Beim Bären Martin,
On s' prend la main
Nehmen wir uns bei der Hand.
Près de l'otarie
Beim Seelöwen,
On se sourit
Lächeln wir uns an.
Et près des phoques
Und bei den Seehunden,
Je m' sens loufoque
Fühl' ich mich albern,
Mon cœur fait toc-toc
Mein Herz macht pock-pock.
Sur mon âme
Bei meiner Seele,
Devant l'hippopotame
Vor dem Nilpferd,
J' lui dépeins ma flamme
Schildere ich ihr meine Flamme.
D'vant le héron
Vor dem Reiher,
Nous nous serrons
Drücken wir uns aneinander.
Devant le bison
Vor dem Bison,
Nous nous bisons
Küssen wir uns.
L'amour nous a, sans contredit,
Die Liebe hat uns, ohne Zweifel,
Au zoo, avec Zizi
Im Zoo, mit Zizi.
Vraiment au jardin zoologique
Wirklich, im zoologischen Garten,
On se sent chez soi, c'est le mot
Fühlt man sich zu Haus, das ist das Wort.
On est plein d'idées poétiques
Man ist voller poetischer Ideen,
Devant la cage des animaux
Vor dem Käfig der Tiere.
Elles ont l'air de vous comprendre
Sie scheinen einen zu verstehen,
Ces bonnes grosses bêtes du bon Dieu
Diese guten, großen Tiere des lieben Gottes.
Si je suis parfois d'humeur tendre
Wenn ich manchmal in zärtlicher Stimmung bin,
Pour me rapprocher d'elles, c'est curieux
Um mich ihnen zu nähern, ist es seltsam,
J' vais au zoo avec Zizi
Geh' ich in den Zoo mit Zizi,
Et l'on se promène au ralenti
Und wir spazieren ganz langsam.
En arrivant devant les chamois
Wenn wir vor den Gämsen ankommen,
J' la sens toute à moi
Fühle ich sie ganz mein.
Près des castors
Bei den Bibern,
J'en perds le nord
Verliere ich den Verstand.
Et près des zébus
Und bei den Zebus,
Je suis ému
Bin ich gerührt.
Et en passant
Und im Vorbeigehen,
D'vant l'éléphant
Vor dem Elefanten,
Qui trompe tout l' temps
Der ständig trötet,
Si elle dit
Wenn sie sagt:
"Jure-moi, mon chéri
"Schwör mir, mein Schatz,
Qu' tu f'ras pas comme lui"
Dass du es nicht machst wie er!"
Devant les guenons
Vor den Meerkatzen,
Je réponds "Non!"
Antworte ich: "Nein!"
Mais d'vant l'ouistiti
Aber vor dem Krallenäffchen,
Je pense "oui!"
Denke ich: "Ja!"
L'amour nous a, sans contredit,
Die Liebe hat uns, ohne Zweifel,
Au zoo, avec Zizi
Im Zoo, mit Zizi.
Et le soir, après la dinette
Und am Abend, nach dem kleinen Essen
Dans un tout petit restaurant
In einem ganz kleinen Restaurant,
Quand nous montons dans sa chambrette
Wenn wir in ihr Kämmerchen steigen,
Je me sens la force d'un orang'
Fühle ich die Kraft eines Orang-Utans.
Ma Zizi est une gazelle
Meine Zizi ist eine Gazelle,
Je suis pour elle son grand condor
Ich bin für sie ihr großer Kondor.
Et sous l'édredon de la belle
Und unter der Daunendecke der Schönen,
En rêvant d'amour quand tout s'endort
Träumend von Liebe, wenn alles einschläft,
J' vais au zoo avec Zizi
Geh' ich in den Zoo mit Zizi,
Et l'on se promène au ralenti
Und wir spazieren ganz langsam.
On s' tient d'abord joue contre joue
Wir halten uns zuerst Wange an Wange,
Comme les sapajous
Wie die Kapuzineraffen.
Puis d'vant l'élan
Dann vor dem Elch,
J' prends mon élan
Nehme ich meinen Anlauf.
Et près des mouflons
Und bei den Mufflons,
Dame! Nous soufflons
Donnerwetter! Wir schnaufen.
Mais d'vant l'ibis
Aber vor dem Ibis,
Elle me crie "Bis!"
Ruft sie mir: "Zugabe!"
Et ça, ça vaut dix!
Und das, das ist Gold wert!
Si j'agrafe
Wenn ich die Giraffe erwische,
Par hasard la girafe
Zufällig die Giraffe,
Je reste en carafe
Bleibe ich auf dem Trockenen sitzen.
Devant l' chameau
Vor dem Kamel,
Je n' dis plus mot
Sag ich kein Wort mehr.
Mais devant l' guépard
Aber vor dem Geparden,
Vite, je repars!
Schnell, starte ich wieder durch!
L'amour nous a, quand j' vais, pardi
Die Liebe hat uns, wenn ich geh', potztausend,
Au zoo, avec Zizi!
Im Zoo, mit Zizi!





Writer(s): Rene Pujol, Casimir Oberfeld, Jean Jules Manse


Attention! Feel free to leave feedback.