Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je vais au zoo avec zizi
Ich gehe in den Zoo mit Zizi
Bien
des
tourtereaux,
c'est
l'usage
Viele
Turteltauben,
so
ist's
Brauch,
Quand
ils
veulent
parler
d'amour
Wenn
sie
von
Liebe
sprechen
wollen,
S'en
vont
rêver
sous
les
ombrages
Gehen
träumen
unter
schattigen
Bäumen,
Aux
Tuileries,
au
Luxembourg
In
den
Tuilerien,
im
Luxembourg.
Moi,
je
connais,
c'est
véridique
Ich,
ich
kenne,
das
ist
wahrhaftig,
Un
endroit
bien
moins
fréquenté
Einen
Ort,
viel
weniger
besucht:
C'est
le
jardin
zoologique
Das
ist
der
zoologische
Garten.
Aussi,
le
dimanche,
pour
flirter
Also,
sonntags,
zum
Flirten,
J'
vais
au
zoo
avec
Zizi
Geh'
ich
in
den
Zoo
mit
Zizi,
Et
l'on
se
promène
au
ralenti
Und
wir
spazieren
ganz
langsam.
Devant
la
cage
des
kangourous
Vor
dem
Käfig
der
Kängurus,
On
s'
dit
des
mots
doux
Sagen
wir
uns
süße
Worte.
Près
de
l'ours
Martin
Beim
Bären
Martin,
On
s'
prend
la
main
Nehmen
wir
uns
bei
der
Hand.
Près
de
l'otarie
Beim
Seelöwen,
On
se
sourit
Lächeln
wir
uns
an.
Et
près
des
phoques
Und
bei
den
Seehunden,
Je
m'
sens
loufoque
Fühl'
ich
mich
albern,
Mon
cœur
fait
toc-toc
Mein
Herz
macht
pock-pock.
Sur
mon
âme
Bei
meiner
Seele,
Devant
l'hippopotame
Vor
dem
Nilpferd,
J'
lui
dépeins
ma
flamme
Schildere
ich
ihr
meine
Flamme.
D'vant
le
héron
Vor
dem
Reiher,
Nous
nous
serrons
Drücken
wir
uns
aneinander.
Devant
le
bison
Vor
dem
Bison,
Nous
nous
bisons
Küssen
wir
uns.
L'amour
nous
a,
sans
contredit,
Die
Liebe
hat
uns,
ohne
Zweifel,
Au
zoo,
avec
Zizi
Im
Zoo,
mit
Zizi.
Vraiment
au
jardin
zoologique
Wirklich,
im
zoologischen
Garten,
On
se
sent
chez
soi,
c'est
le
mot
Fühlt
man
sich
zu
Haus,
das
ist
das
Wort.
On
est
plein
d'idées
poétiques
Man
ist
voller
poetischer
Ideen,
Devant
la
cage
des
animaux
Vor
dem
Käfig
der
Tiere.
Elles
ont
l'air
de
vous
comprendre
Sie
scheinen
einen
zu
verstehen,
Ces
bonnes
grosses
bêtes
du
bon
Dieu
Diese
guten,
großen
Tiere
des
lieben
Gottes.
Si
je
suis
parfois
d'humeur
tendre
Wenn
ich
manchmal
in
zärtlicher
Stimmung
bin,
Pour
me
rapprocher
d'elles,
c'est
curieux
Um
mich
ihnen
zu
nähern,
ist
es
seltsam,
J'
vais
au
zoo
avec
Zizi
Geh'
ich
in
den
Zoo
mit
Zizi,
Et
l'on
se
promène
au
ralenti
Und
wir
spazieren
ganz
langsam.
En
arrivant
devant
les
chamois
Wenn
wir
vor
den
Gämsen
ankommen,
J'
la
sens
toute
à
moi
Fühle
ich
sie
ganz
mein.
Près
des
castors
Bei
den
Bibern,
J'en
perds
le
nord
Verliere
ich
den
Verstand.
Et
près
des
zébus
Und
bei
den
Zebus,
Je
suis
ému
Bin
ich
gerührt.
Et
en
passant
Und
im
Vorbeigehen,
D'vant
l'éléphant
Vor
dem
Elefanten,
Qui
trompe
tout
l'
temps
Der
ständig
trötet,
Si
elle
dit
Wenn
sie
sagt:
"Jure-moi,
mon
chéri
"Schwör
mir,
mein
Schatz,
Qu'
tu
f'ras
pas
comme
lui"
Dass
du
es
nicht
machst
wie
er!"
Devant
les
guenons
Vor
den
Meerkatzen,
Je
réponds
"Non!"
Antworte
ich:
"Nein!"
Mais
d'vant
l'ouistiti
Aber
vor
dem
Krallenäffchen,
Je
pense
"oui!"
Denke
ich:
"Ja!"
L'amour
nous
a,
sans
contredit,
Die
Liebe
hat
uns,
ohne
Zweifel,
Au
zoo,
avec
Zizi
Im
Zoo,
mit
Zizi.
Et
le
soir,
après
la
dinette
Und
am
Abend,
nach
dem
kleinen
Essen
Dans
un
tout
petit
restaurant
In
einem
ganz
kleinen
Restaurant,
Quand
nous
montons
dans
sa
chambrette
Wenn
wir
in
ihr
Kämmerchen
steigen,
Je
me
sens
la
force
d'un
orang'
Fühle
ich
die
Kraft
eines
Orang-Utans.
Ma
Zizi
est
une
gazelle
Meine
Zizi
ist
eine
Gazelle,
Je
suis
pour
elle
son
grand
condor
Ich
bin
für
sie
ihr
großer
Kondor.
Et
sous
l'édredon
de
la
belle
Und
unter
der
Daunendecke
der
Schönen,
En
rêvant
d'amour
quand
tout
s'endort
Träumend
von
Liebe,
wenn
alles
einschläft,
J'
vais
au
zoo
avec
Zizi
Geh'
ich
in
den
Zoo
mit
Zizi,
Et
l'on
se
promène
au
ralenti
Und
wir
spazieren
ganz
langsam.
On
s'
tient
d'abord
joue
contre
joue
Wir
halten
uns
zuerst
Wange
an
Wange,
Comme
les
sapajous
Wie
die
Kapuzineraffen.
Puis
d'vant
l'élan
Dann
vor
dem
Elch,
J'
prends
mon
élan
Nehme
ich
meinen
Anlauf.
Et
près
des
mouflons
Und
bei
den
Mufflons,
Dame!
Nous
soufflons
Donnerwetter!
Wir
schnaufen.
Mais
d'vant
l'ibis
Aber
vor
dem
Ibis,
Elle
me
crie
"Bis!"
Ruft
sie
mir:
"Zugabe!"
Et
ça,
ça
vaut
dix!
Und
das,
das
ist
Gold
wert!
Si
j'agrafe
Wenn
ich
die
Giraffe
erwische,
Par
hasard
la
girafe
Zufällig
die
Giraffe,
Je
reste
en
carafe
Bleibe
ich
auf
dem
Trockenen
sitzen.
Devant
l'
chameau
Vor
dem
Kamel,
Je
n'
dis
plus
mot
Sag
ich
kein
Wort
mehr.
Mais
devant
l'
guépard
Aber
vor
dem
Geparden,
Vite,
je
repars!
Schnell,
starte
ich
wieder
durch!
L'amour
nous
a,
quand
j'
vais,
pardi
Die
Liebe
hat
uns,
wenn
ich
geh',
potztausend,
Au
zoo,
avec
Zizi!
Im
Zoo,
mit
Zizi!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rene Pujol, Casimir Oberfeld, Jean Jules Manse
Attention! Feel free to leave feedback.