Fernandel - Les gens riaient - translation of the lyrics into German

Les gens riaient - Fernandeltranslation in German




Les gens riaient
Die Leute lachten
{Refrain:}
{Refrain:}
Je ne sais pas pourquoi, quand je parlais, les gens riaient
Ich weiß nicht warum, wenn ich sprach, die Leute lachten
Je ne sais pas pourquoi, depuis toujours, c'était comme ça
Ich weiß nicht warum, das war schon immer so
A l'école, déjà tout enfant,
In der Schule, schon als Kind,
Lorsque je répondais: "Présent!"
Wenn ich antwortete: "Anwesend!"
Toute la classe, riait, riait!
Die ganze Klasse lachte und lachte!
Et ces rires, me rendaient triste...
Und dieses Lachen machte mich traurig...
Mais la vie n'est pas une scène
Aber das Leben ist keine Bühne
Et souvent j'avais de la peine
Und oft hatte ich Kummer
Et les gens, qui riaient sans savoir
Und die Leute, die lachten, ohne zu wissen
C'est bizarre...
Es ist seltsam...
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Comme tout le monde, j'ai eu vingt ans,
Wie jeder andere wurde ich zwanzig,
Je suis parti au régiment,
Ich ging zum Regiment,
Tous mes copains, riaient, riaient!
Alle meine Kameraden lachten und lachten!
Et ces rires, me rendaient triste...
Und dieses Lachen machte mich traurig...
J'étais toujours sur la sellette,
Ich stand immer im Mittelpunkt,
Comme un troupier d'une opérette.
Wie ein Soldat aus einer Operette.
Les gens riaient sans savoir,
Die Leute lachten, ohne zu wissen,
C'est bizarre...
Es ist seltsam...
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Puis un jour, j'ai connu l'amour,
Dann eines Tages lernte ich die Liebe kennen,
J'ai dit: "Je t'aimerai toujours!"
Ich sagte: "Ich werde dich immer lieben!"
Mais la fille, riait, riait!
Aber das Mädchen lachte und lachte!
Et ses rires m'ont rendu triste...
Und ihr Lachen hat mich traurig gemacht...
J'me suis dit: "T'as pas trop de veine."
Ich sagte mir: "Du hast nicht viel Glück."
Mais j'ai eu beaucoup de la peine.
Aber ich hatte viel Kummer.
Les gens riaient de me voir,
Die Leute lachten, als sie mich sahen,
C'est bizarre...
Es ist seltsam...
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Un jour j'en ai fait mon métier
Eines Tages machte ich es zu meinem Beruf
Un peu forcé, presque obligé,
Ein wenig gezwungen, fast genötigt,
Et le public, riait, riait!
Und das Publikum lachte und lachte!
Et je n'étais plus triste!
Und ich war nicht mehr traurig!
J'avais trouvé mon existence
Ich hatte meine Bestimmung gefunden
Et quelquefois quand je repense
Und manchmal, wenn ich zurückdenke
Aux gens qui riaient de me voir
An die Leute, die lachten, als sie mich sahen
C'est bizarre...
Es ist seltsam...
Maintenant, je sais pourquoi, quand je parlais, les gens riaient
Jetzt weiß ich warum, wenn ich sprach, die Leute lachten
Maintenant, je sais pourquoi, quand j'suis heureux comme ça
Jetzt weiß ich warum, wenn ich so glücklich bin





Writer(s): raymond mamoudy, marcel rossi


Attention! Feel free to leave feedback.