Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saariselkä Stroll
Saariselkä Spaziergang
Mi
larga
caminata
Meinen
langen
Spaziergang
Acompañado
de
Begleitet
von
Los
pasos
que
Den
Schritten,
die
Empecé
al
nacer
Ich
bei
der
Geburt
begann
Y
ahora
el
parque
natural
de
Saariselkä
es
Und
jetzt
ist
der
Naturpark
Saariselkä
El
futuro,
que
es
Die
Zukunft,
die
ist
Tan
brillante
que
So
strahlend,
dass
La
luz
que
se
refleja
en
la
bruma
de
Das
Licht,
das
sich
im
Nebel
dessen
spiegelt,
Lo
que
un
día
fue
Was
einst
war,
No
me
deja
ver,
Mich
nicht
sehen
lässt,
Y
agarro
de
la
mano
a
mi
amor,
que
Und
ich
nehme
meine
Liebste
an
der
Hand,
denn
Nos
vamos
a
perder.
Wir
werden
uns
verirren.
"Tú
eres
mi
vida,
"Du
bist
mein
Leben,
Qué
guapa
eres,
Wie
schön
du
bist,
La
más
perdida
Die
Verlorenste
De
las
mujeres."
Der
Frauen."
Y
me
difuminé,
Und
ich
verschwamm,
Un
viejo
tatuaje
Eine
alte
Tätowierung
En
la
piel
de
un
viejo
Auf
der
Haut
eines
Alten
Desliéndose,
Sich
auflösend,
El
ancla,
la
serpiente,
Der
Anker,
die
Schlange,
El
nombre
de
Der
Name
von
Difuminándose
Verschwimmend
La
serpiente...
Die
Schlange...
Y
la
mujer,
Und
die
Frau,
Difuminándose,
Verschwimmend,
Perdiéndose
en
el
tiempo
o
en
el
espacio,
Sich
verlierend
in
Zeit
oder
Raum,
No
lo
sé.
Ich
weiß
es
nicht.
"Tú
eres
mi
vida,
"Du
bist
mein
Leben,
Qué
guapa
eres,
Wie
schön
du
bist,
La
más
perdida
de
las
mujeres."
Die
Verlorenste
der
Frauen."
Y
oigo
otra
vez
Und
ich
höre
wieder
Mi
fábrica
de
ideas
mortalmente
inútiles
Meine
Fabrik
tödlich
nutzloser
Ideen
Y
ahora
que
Und
jetzt,
wo
Estoy
a
punto
de
morirme
o
de
dormirme,
no
lo
sé,
Ich
kurz
davor
bin
zu
sterben
oder
einzuschlafen,
ich
weiß
es
nicht,
No
sé
por
qué
Ich
weiß
nicht
warum
Me
ronda
la
cabeza
una
palabra
una
y
otra
vez:
"cucurbitácea,
Mir
ein
Wort
immer
wieder
im
Kopf
herumgeht:
"Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea."
Kürbisgewächs."
"Tú
eres
mi
vida,
"Du
bist
mein
Leben,
No
me
abandones,
Verlass
mich
nicht,
Que
con
la
muerte
no
quiero
amores."
Denn
mit
dem
Tod
will
ich
keine
Liebschaften."
"Cucurbitácea,
"Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,"
Kürbisgewächs,"
Mi
última
palabra
Mein
letztes
Wort
última
palabra
letztes
Wort
última
palabra
letztes
Wort
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fernando Alfaro
Attention! Feel free to leave feedback.