Fernando Alfaro - Saariselkä Stroll - translation of the lyrics into German

Saariselkä Stroll - Fernando Alfarotranslation in German




Saariselkä Stroll
Saariselkä Spaziergang
Y caminé
Und ich ging
Mi larga caminata
Meinen langen Spaziergang
Acompañado de
Begleitet von
Los pasos que
Den Schritten, die
Empecé al nacer
Ich bei der Geburt begann
Y ahora el parque natural de Saariselkä es
Und jetzt ist der Naturpark Saariselkä
El futuro, que es
Die Zukunft, die ist
Tan brillante que
So strahlend, dass
La luz que se refleja en la bruma de
Das Licht, das sich im Nebel dessen spiegelt,
Lo que un día fue
Was einst war,
No me deja ver,
Mich nicht sehen lässt,
Y agarro de la mano a mi amor, que
Und ich nehme meine Liebste an der Hand, denn
Nos vamos a perder.
Wir werden uns verirren.
"Tú eres mi vida,
"Du bist mein Leben,
Qué guapa eres,
Wie schön du bist,
La más perdida
Die Verlorenste
De las mujeres."
Der Frauen."
Y me difuminé,
Und ich verschwamm,
Un viejo tatuaje
Eine alte Tätowierung
En la piel de un viejo
Auf der Haut eines Alten
Desliéndose,
Sich auflösend,
Desleyéndose
Verblassend
El ancla, la serpiente,
Der Anker, die Schlange,
El nombre de
Der Name von
Una mujer,
Einer Frau,
Difuminándose
Verschwimmend
El ancla...
Der Anker...
La serpiente...
Die Schlange...
Y la mujer,
Und die Frau,
Difuminándose,
Verschwimmend,
Perdiéndose en el tiempo o en el espacio,
Sich verlierend in Zeit oder Raum,
No lo sé.
Ich weiß es nicht.
"Tú eres mi vida,
"Du bist mein Leben,
Qué guapa eres,
Wie schön du bist,
La más perdida de las mujeres."
Die Verlorenste der Frauen."
Y oigo otra vez
Und ich höre wieder
Mi fábrica de ideas mortalmente inútiles
Meine Fabrik tödlich nutzloser Ideen
Inútiles,
Nutzlos,
Y ahora que
Und jetzt, wo
Estoy a punto de morirme o de dormirme, no lo sé,
Ich kurz davor bin zu sterben oder einzuschlafen, ich weiß es nicht,
No por qué
Ich weiß nicht warum
Me ronda la cabeza una palabra una y otra vez: "cucurbitácea,
Mir ein Wort immer wieder im Kopf herumgeht: "Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea."
Kürbisgewächs."
"Tú eres mi vida,
"Du bist mein Leben,
No me abandones,
Verlass mich nicht,
Que con la muerte no quiero amores."
Denn mit dem Tod will ich keine Liebschaften."
"Cucurbitácea,
"Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,
Kürbisgewächs,
Cucurbitácea,"
Kürbisgewächs,"
Mi última palabra
Mein letztes Wort
última palabra
letztes Wort
última palabra
letztes Wort
última palab
letztes Wor





Writer(s): Fernando Alfaro


Attention! Feel free to leave feedback.