Lyrics and translation Fernando Cabrera - Caminos en Flor
Caminos en Flor
Цветочные тропы
Era
un
viejo
guitarrero
Я
старый
гитарист
Las
uñas
del
corazón
С
ногтями
на
сердце
También
un
armoniquista
Также
я
гармонист
Sus
filigranas
de
soplador
С
филигранными
переливами
En
la
y
griega
de
dos
caminos
На
перекрестке
двух
дорог
El
azar
nos
acarició
Судьба
нам
улыбнулась
Un
par
de
bonitas
trenzas
Пара
прекрасных
кос
Completaría
nuestra
función
Дополнила
бы
наш
ансамбль
Sería
la
bailarina
Она
станет
танцовщицей
La
estela
de
mi
acordeón
Сладкими
нотками
моего
аккордеона
Decidimos
un
rumbo
fijo
Мы
выбрали
определенный
путь
Parar
en
cada
rincón
Чтобы
остановиться
в
каждом
уголке
Mente
y
manos
en
la
masa
С
головой
и
руками
в
деле
Los
hilos
de
esta
cuestión
Нити
этой
истории
Comenzaron
a
enlazarse
Начали
переплетаться
Con
nudos
de
buen
humor
Узлами
хорошего
настроения
Los
pagos
se
hicieron
viñas
Поля
превратились
в
виноградники
Los
tratos
papel
feliz
Контракты
- в
счастливые
билеты
Los
atrios
y
los
teatros
Паперти
и
театры
Las
plazas
y
nuestra
actriz
Площади
и
наша
актриса
Volcaba
su
dulce
oficio
Проливала
свой
сладкий
дар
No
dejaba
de
sonreír
Не
переставая
улыбаться
Las
palmas
desde
el
inicio
Аплодисменты
от
начала
и
до
конца
Todas
ansiosas
por
aplaudir
Все
нетерпеливо
ждали,
чтобы
похлопать
Contento
quedaba
el
pueblo
Люди
были
довольны
Satisfecho
el
promotor
Организаторам
было
приятно
Los
niños
y
los
abuelos
Дети
и
старики
El
joven
y
el
profesor
Молодые
и
профессора
Es
que
no
era
para
menos
И
все
не
зря
Dábamos
todo
el
corazón
Мы
отдавали
все
свое
сердце
Las
chicas
con
sus
pañuelos
Девушки
с
их
платками
Las
damas
con
su
bastón
Дамы
с
их
тростями
Llegó
el
tiempo
del
retiro
Пришло
время
уйти
на
покой
De
entonar
la
última
canción
Спеть
последнюю
песню
Hallamos
un
cementerio
Мы
нашли
кладбище
Con
árboles
y
un
montón
С
деревьями
и
курганом
De
exquisitas
esculturas
Из
изящных
скульптур
Jardín
de
ningún
adiós
Сад
без
прощания
Camarines
por
sepultura
Гримёрные
как
могилы
Llanura
como
telón
Равнина
как
занавес
Por
lápida
la
poesía
Моей
эпитафией
станет
поэзия
Anónima
que
escribiste
vos
Анонимная,
которую
ты
написал,
моя
дорогая
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fernando Cabrera
Attention! Feel free to leave feedback.