Lyrics and translation Fernando Delgadillo - Después de las Seis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Después de las Seis
После шести
Tu
nombre
era
a
diario
como
atardecer
Твоё
имя
было
как
закат,
Para
musitarse
en
secreto
Чтобы
шептать
его
втайне,
Después
de
las
seis
После
шести.
Y
evocaba
al
grave,
sombrío,
cielo
gris
Оно
напоминало
о
тяжелом,
хмуром,
сером
небе,
Que
hoy
da
un
cierto
aire
melancólico
Которое
сегодня
придает
меланхоличный
вид
Al
viejo
jardín.
Старому
саду.
El
jardín
que
antaño
venía
a
visitar
Саду,
который
я
раньше
посещал,
A
pasar
las
tardes
y
otras
horas
más
Чтобы
проводить
вечера
и
другие
часы
A
la
sombra
del
pino
В
тени
сосны
Y
a
oír
de
la
fuente
el
cantar
cristalino.
И
слушать
хрустальное
пение
фонтана.
Recuerdo
esos
días
Вспоминаю
те
дни
Con
la
premonición
de
tu
nombre
С
предчувствием
твоего
имени,
Contado
siempre
a
media
voz.
Произносимого
всегда
вполголоса.
La
hoja
murmuraba,
la
fuente
también
Листва
шелестела,
фонтан
тоже,
El
viento
ensayaba
un
tranquilo
vaivén.
Ветер
тихонько
качался.
Libélulas
y
escarabajos
castaños
Стрекозы
и
коричневые
жуки,
Tu
nombre
volaba
liberando
encantos
Твоё
имя
летало,
высвобождая
чары,
Los
unos
monótonos
y
delicados
Одни
монотонные
и
нежные,
Los
otros
fantásticos
y
equilibrados.
Другие
фантастические
и
уравновешенные.
Qué
distinto
es
hoy
que
el
otoño
llegó
Как
все
иначе
сегодня,
когда
пришла
осень
Y
descompuso
de
un
soplo
a
la
flor.
И
одним
дуновением
разрушила
цветок.
Y
la
hoja
se
vistió
И
лист
облачился
Galas
de
mariposa
y
se
alejó
В
наряды
бабочки
и
улетел,
Flotando
escarlata
en
un
rizo
Паря
алым
в
локоне
De
sol
para
clamar
después:
Солнца,
чтобы
затем
воскликнуть:
Ay,
yo
soy,
soy
yo,
ay
Ах,
это
я,
это
я,
ах,
Vela,
canto,
llanto,
seco
y
de
papel.
Свеча,
песня,
плач,
сухой
и
бумажный.
Hoy
se
terminó
Noviembre
Сегодня
закончился
ноябрь,
Y
mañana
irá
a
salir
el
sol
И
завтра
взойдет
солнце,
Y
se
irá
en
la
tarde
como
hoy
se
marchó
И
уйдет
вечером,
как
ушло
сегодня,
Y
comenzarán
las
hojas
И
листья
начнут
De
ver
a
tu
nombre
bajo
otro
color.
Видеть
твоё
имя
в
другом
цвете.
Comienza
la
noche
los
juegos
de
sombras
Ночь
начинает
игры
теней
Con
el
cadencioso
caer
de
las
hojas.
С
мерным
падением
листьев.
Y
entonces
repito
tu
nombre
en
secreto
И
тогда
я
повторяю
твоё
имя
втайне,
Porque
si
lo
guardo
me
quema
en
mi
pecho.
Потому
что,
если
я
сохраню
его,
оно
сожжет
меня
изнутри.
Tu
nombre
es
poemario
de
cosas
guardadas
Твоё
имя
— это
сборник
стихов
о
хранимых
вещах,
Que
una
vez
abiertas
saltan
liberadas
Которые,
будучи
однажды
открыты,
вырываются
на
свободу,
La
unas
monótonas
y
delicadas
Одни
монотонные
и
нежные,
Las
otras
fantásticas
y
equilibradas.
Другие
фантастические
и
уравновешенные.
Y
hoy
que
el
jardín
es
en
rojos
y
cafés
И
сегодня,
когда
сад
окрашен
в
красные
и
коричневые
тона,
Un
vestido
que
alcanza
mis
pies
Платье,
которое
достает
до
моих
ног,
Fui
la
hoja
que
vistió
Я
был
листом,
который
облачился
Galas
de
mariposa
y
se
alejó
В
наряды
бабочки
и
улетел,
Flotando
escarlata
en
un
rizo
Паря
алым
в
локоне
De
sol
cuando
era
otoño
rey.
Солнца,
когда
осень
была
королем.
Ay,
yo
soy,
hoy
soy,
ay,
Ах,
это
я,
сегодня
это
я,
ах,
Como
la
hoja
seca,
quejas
del
papel.
Как
сухой
лист,
жалобы
бумаги.
Tu
nombre
es
a
diario
como
atardecer
Твоё
имя
— как
закат,
Para
musitarse
en
secreto,
Чтобы
шептать
его
втайне,
Después
de
las
seis.
После
шести.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fernando Delgadillo
Album
Matutina
date of release
17-10-1991
Attention! Feel free to leave feedback.