Lyrics and translation Fernando Delgadillo - Intrusiones de 10 Mozos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Intrusiones de 10 Mozos
Вторжение десяти молодцов
Revisé
el
ministrilete
Я
наблюдал
за
министрелем,
Y
la
manera
como
actuó;
За
его
игрой
актёрской,
Vi
que
tuvo
algo
de
suerte
Он
немного
был
удачлив,
Y
con
engaños
me
enredó.
Обманом
меня
запутал
он.
Pero
me
dije
en
secreto:
Но
я
сказал
себе
тихо:
'Ahora
no
lo
dejo
hablar...
"Не
дам
ему
сейчас
сказать...
Vamos
a
acosarlo,
sí,
Мы
будем
ему
мешать,
да,
Hasta
que
empiece
a
confesar
Пока
не
начнёт
признаваться,
Que
no
es
de
ninguna
forma
Что
он
совсем
не
мудрец,
Un
sabio,
sino
un
charlatán.'
А
просто
болтун
и
обманщик."
Y
al
final
de
sus
cantares
И
в
конце
его
песен,
Yo
fingí
una
falsa
tos,
Я
кашлянул,
притворившись,
Le
robé
algunos
aplausos
Украл
немного
аплодисментов
Y
exclamé
con
recia
voz.
И
громко
воскликнул.
-Diré
lo
que
opinan
todos;
- Скажу,
что
думают
все;
Pero
¿qué
escuchamos,
saco?
Что
мы
слышали,
мешок?
Diantres,
que
ha
llevado
usted
Чёрт
возьми,
ты
прожил
жизнь
Una
vida
de
bellaco.
Негодяя
и
пройдохи.
Nada
tiene
de
ejemplar
Нет
ничего
поучительного
Su
existencia
aventurera,
В
твоей
жизни
авантюрной,
Como
no
sea
el
espantar
Разве
что
пугать
детей,
Al
niño
que
va
a
la
escuela,
Идущих
в
школу
утром,
Lo
que
le
puede
pasar
Что
может
с
ними
случиться,
Si
no
cumple
sus
tareas.
Если
не
сделают
уроки.
Bochorno
debería
darle,
Тебе
должно
быть
стыдно,
Y
habla
de
conocimientos,
Ты
говоришь
о
знаниях,
De
lecciones;
y
aún
le
aplauden,
Об
уроках;
и
тебе
аплодируют,
Pamplinas
sin
fundamentos.
Вздор
без
оснований.
Ha
faltado
a
esta
asamblea,
Не
хватало
нашему
собранию,
Ya
sólo
para
acabar,
Чтобы
в
конце
концов,
Que
se
estiren
las
orejas
Все
вытянули
уши
Y
empiecen
a
rebuznar.
И
начали
реветь.
Así
que
en
este
momento
Так
что
в
этот
момент
Le
ruego
tome
sus
cuentas,
Я
прошу
тебя
взять
свои
счета,
Enseñanzas
y
canciones,
Учения
и
песни,
Para
que
tome
el
camino
Чтобы
ты
пошёл
по
дороге,
Por
el
rumbo
que
ha
venido,
По
которой
пришёл
сюда,
Como
vino
a
dar
lecciones
Как
пришёл
давать
уроки,
Que
nadie
le
había
pedido.
Которые
никто
не
просил.
Ande
ya,
vuelva
al
sendero
Иди
же,
вернись
на
тропу
De
la
perdición
sin
demorar;
Погибели
без
промедления;
No
necesitamos,
gracias,
Нам
не
нужны,
спасибо,
Sus
lecciones,
por
ahora.
Твои
уроки,
пока
что.
El
bribón
cruzó
los
brazos
Негодяй
скрестил
руки,
Y
ya
no
me
cupo
más
duda,
И
у
меня
не
осталось
сомнений,
Y
dije:
-me
supongo
que
И
я
сказал:
- Полагаю,
что
Tal
vez
necesita
usted
ayuda.
Тебе,
возможно,
нужна
помощь.
Y
a
la
gente
hice
notar
И
я
дал
людям
понять,
Que
precisaba
voluntarios.
Что
нужны
добровольцы.
Vinieron
diez
mozos
fuertes,
Пришли
десять
сильных
молодцов,
Me
cogieron
entre
varios
Меня
схватили
несколько
из
них
Para
arrojarme
a
la
fuente
Чтобы
бросить
меня
в
фонтан
Y
desoír
mis
comentarios.
И
не
слушать
мои
комментарии.
Yo
volé
como
un
palomo
Я
полетел,
как
голубь,
No
me
alcancé
a
resistir;
Не
успел
сопротивляться;
Y
luego
rugió
un
gran
coro:
И
затем
раздался
громкий
хор:
-Cese
ya
de
interrumpir.
- Перестаньте
прерывать.
Más
yo
no
había
dicho
todo,
Но
я
ещё
не
всё
сказал,
Así
que
me
puse
en
pie
Так
что
я
встал
Con
porte
altivo
y
bizarro,
С
гордым
и
храбрым
видом,
Y
de
pronto...
¡achú!,
estornudé,
И
вдруг...
апчхи!,
я
чихнул,
Presa
de
un
fuerte
catarro.
Захваченный
сильным
насморком.
-Así
que...
¡achú!-
Comencé-.
- Итак...
апчхи!
- начал
я
-.
Dijo
usted
que...
¡achú,
achú!
Вы
сказали,
что...
апчхи,
апчхи!
¿A
quién
pretende
engañar?
Кого
вы
пытаетесь
обмануть?
Y
él
me
dijo:
И
он
мне
сказал:
-Salud...
oiga,
pare
ya
de
estornudar,
- Будьте
здоровы...
послушайте,
перестаньте
чихать,
¿Es
alergia?
Это
аллергия?
-No,
catarro-Contesté
- Нет,
насморк
- ответил
я
De
la
chaqueta
el
pañuelo
Из
куртки
платок,
Que
mi
nariz
precisaba.
Который
был
нужен
моему
носу.
-Espero
no
intente
usted
- Надеюсь,
вы
не
собираетесь
Sonarse
aquí,
frente
a
todos.
Сморкаться
здесь,
перед
всеми.
-Dijo
y
agregó
discreto:
- Сказал
он
и
добавил
сдержанно:
-Mostraría
muy
malos
modos.
- Это
было
бы
очень
невежливо.
-¡Caramba!
con
su
permiso
- Чёрт
возьми!
с
вашего
позволения
-Me
excusé-.
Tiene
razón,
- Извинился
я
-.
Вы
правы,
Un
público
distinguido
Уважаемая
публика
Siempre
exige
educación;
Всегда
требует
хорошего
воспитания;
No
tardo
ni
un
momentito.
Я
не
задержусь
ни
на
секунду.
Y
me
escurrí
con
sigilo,
И
я
незаметно
улизнул,
Intentando
al
retirarme
Пытаясь
при
отступлении
El
pasar
inadvertido.
Остаться
незамеченным.
Él
asintió
comprensivo
Он
понимающе
кивнул
Mientras
desvió
la
mirada,
Отводя
взгляд,
Para
examinar
sus
dedos
Чтобы
осмотреть
свои
пальцы
De
uñas
algo
maltratadas.
С
немного
потрепанными
ногтями.
Luego,
revisó
la
suela
Затем
он
осмотрел
подошву
De
su
bota
agujereada,
Своего
прохудившегося
ботинка,
Y
por
último
a
una
piedra,
И
наконец,
в
камень,
Le
dio
una
buena
patada.
Он
хорошенько
пнул
его.
Yo
me
soné
la
nariz
Я
высморкался
Con
seis
fuertes
bocinazos.
С
шестью
громкими
гудками.
La
gente
fingió
no
oír
Люди
притворились,
что
не
слышат
Mientras
se
cruzó
de
brazos.
Скрестив
руки
на
груди.
Volví
un
poco
arrepentido
Я
вернулся
немного
раскаявшимся
Pero
bastante
aliviado
Но
довольно
облегчённым
Y
ocupé
un
modesto
sitio,
И
занял
скромное
место,
Aún
tímido
y
remojado.
Всё
ещё
робкий
и
мокрый.
-Ande,
venga,
cuente
usted
- Давайте,
расскажите
нам
Algo
que
nos
quiera
contar.
Что-нибудь,
что
вы
хотите
рассказать.
Dijo
alguien,
y
yo
agregué:
Сказал
кто-то,
и
я
добавил:
-Conde
Bruno
del
Breñal.
- Граф
Бруно
дель
Бреньяль.
Que
al
escucharse
nombrado
Который,
услышав
свое
имя,
Recobró
la
compostura;
Восстановил
самообладание;
Se
irguió
y
exclamó
arrogante
Он
выпрямился
и
воскликнул
высокомерно
Con
soberbia
y
apostura.
С
надменностью
и
достоинством.
-Conde
Bruno,
conde
Bruno,
- Граф
Бруно,
граф
Бруно,
Conde
Bruno
ese
soy
yo:
Граф
Бруно
- это
я:
Así
me
decía
una
princesita
Так
называла
меня
одна
принцесса
Que
me
conoció.
Которая
меня
знала.
Ni
son
quién
para
saberlo,
Вы
не
те,
кто
должен
это
знать,
Ni
debía
contarlo
yo,
И
я
не
должен
был
этого
рассказывать,
Pero
cuando
era
un
mancebo
Но
когда
я
был
юношей
Mis
amores
tuve
con
la
hijita
У
меня
была
любовь
с
дочкой
Casta
y
consentida
Чистой
и
избалованной
De
incauto
señor
feudal.
Неосторожного
феодала.
Que
se
iba
de
cacería
Который
уезжал
на
охоту
Dejando
libre
el
lugar
Оставляя
место
свободным
Que
un
ufano,
si
es
galano,
Которым
довольный,
если
он
галантен,
Siempre
puede
aprovechar.
Всегда
может
воспользоваться.
De
modo
que
así
comienza
Так
что
так
начинается
Y
para
su
conocimiento
И
для
вашего
сведения
Esta
historia
que
no
es
cuento,
Эта
история,
которая
не
сказка,
Aunque
alguno
así
lo
piense.
Хотя
некоторые
так
думают.
La
princesa
ha
estado
triste,
Принцесса
была
грустной,
Que
triste,
triste
no
estaba,
Что
грустной,
грустной
она
не
была,
Pera
la
falta
de
sueño
Но
недостаток
сна
La
tenía
desmejorada.
Сделал
её
хуже.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fernando Delgadillo
Attention! Feel free to leave feedback.