Fernando Delgadillo - Intrusiones de 10 Mozos - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fernando Delgadillo - Intrusiones de 10 Mozos




Intrusiones de 10 Mozos
Вторжение десяти молодцов
Revisé el ministrilete
Я наблюдал за министрелем,
Y la manera como actuó;
За его игрой актёрской,
Vi que tuvo algo de suerte
Он немного был удачлив,
Y con engaños me enredó.
Обманом меня запутал он.
Pero me dije en secreto:
Но я сказал себе тихо:
'Ahora no lo dejo hablar...
"Не дам ему сейчас сказать...
Vamos a acosarlo, sí,
Мы будем ему мешать, да,
Hasta que empiece a confesar
Пока не начнёт признаваться,
Que no es de ninguna forma
Что он совсем не мудрец,
Un sabio, sino un charlatán.'
А просто болтун и обманщик."
Y al final de sus cantares
И в конце его песен,
Yo fingí una falsa tos,
Я кашлянул, притворившись,
Le robé algunos aplausos
Украл немного аплодисментов
Y exclamé con recia voz.
И громко воскликнул.
-Diré lo que opinan todos;
- Скажу, что думают все;
Pero ¿qué escuchamos, saco?
Что мы слышали, мешок?
Diantres, que ha llevado usted
Чёрт возьми, ты прожил жизнь
Una vida de bellaco.
Негодяя и пройдохи.
Nada tiene de ejemplar
Нет ничего поучительного
Su existencia aventurera,
В твоей жизни авантюрной,
Como no sea el espantar
Разве что пугать детей,
Al niño que va a la escuela,
Идущих в школу утром,
Lo que le puede pasar
Что может с ними случиться,
Si no cumple sus tareas.
Если не сделают уроки.
Bochorno debería darle,
Тебе должно быть стыдно,
Y habla de conocimientos,
Ты говоришь о знаниях,
De lecciones; y aún le aplauden,
Об уроках; и тебе аплодируют,
Pamplinas sin fundamentos.
Вздор без оснований.
Ha faltado a esta asamblea,
Не хватало нашему собранию,
Ya sólo para acabar,
Чтобы в конце концов,
Que se estiren las orejas
Все вытянули уши
Y empiecen a rebuznar.
И начали реветь.
Así que en este momento
Так что в этот момент
Le ruego tome sus cuentas,
Я прошу тебя взять свои счета,
Enseñanzas y canciones,
Учения и песни,
Para que tome el camino
Чтобы ты пошёл по дороге,
Por el rumbo que ha venido,
По которой пришёл сюда,
Como vino a dar lecciones
Как пришёл давать уроки,
Que nadie le había pedido.
Которые никто не просил.
Ande ya, vuelva al sendero
Иди же, вернись на тропу
De la perdición sin demorar;
Погибели без промедления;
No necesitamos, gracias,
Нам не нужны, спасибо,
Sus lecciones, por ahora.
Твои уроки, пока что.
El bribón cruzó los brazos
Негодяй скрестил руки,
Y ya no me cupo más duda,
И у меня не осталось сомнений,
Y dije: -me supongo que
И я сказал: - Полагаю, что
Tal vez necesita usted ayuda.
Тебе, возможно, нужна помощь.
Y a la gente hice notar
И я дал людям понять,
Que precisaba voluntarios.
Что нужны добровольцы.
Vinieron diez mozos fuertes,
Пришли десять сильных молодцов,
Me cogieron entre varios
Меня схватили несколько из них
Para arrojarme a la fuente
Чтобы бросить меня в фонтан
Y desoír mis comentarios.
И не слушать мои комментарии.
Yo volé como un palomo
Я полетел, как голубь,
No me alcancé a resistir;
Не успел сопротивляться;
Y luego rugió un gran coro:
И затем раздался громкий хор:
-Cese ya de interrumpir.
- Перестаньте прерывать.
Más yo no había dicho todo,
Но я ещё не всё сказал,
Así que me puse en pie
Так что я встал
Con porte altivo y bizarro,
С гордым и храбрым видом,
Y de pronto... ¡achú!, estornudé,
И вдруг... апчхи!, я чихнул,
Presa de un fuerte catarro.
Захваченный сильным насморком.
-Así que... ¡achú!- Comencé-.
- Итак... апчхи! - начал я -.
Dijo usted que... ¡achú, achú!
Вы сказали, что... апчхи, апчхи!
¿A quién pretende engañar?
Кого вы пытаетесь обмануть?
Y él me dijo:
И он мне сказал:
-Salud... oiga, pare ya de estornudar,
- Будьте здоровы... послушайте, перестаньте чихать,
¿Es alergia?
Это аллергия?
-No, catarro-Contesté
- Нет, насморк - ответил я
Cuando sacaba
Доставая
De la chaqueta el pañuelo
Из куртки платок,
Que mi nariz precisaba.
Который был нужен моему носу.
-Espero no intente usted
- Надеюсь, вы не собираетесь
Sonarse aquí, frente a todos.
Сморкаться здесь, перед всеми.
-Dijo y agregó discreto:
- Сказал он и добавил сдержанно:
-Mostraría muy malos modos.
- Это было бы очень невежливо.
-¡Caramba! con su permiso
- Чёрт возьми! с вашего позволения
-Me excusé-. Tiene razón,
- Извинился я -. Вы правы,
Un público distinguido
Уважаемая публика
Siempre exige educación;
Всегда требует хорошего воспитания;
No tardo ni un momentito.
Я не задержусь ни на секунду.
Y me escurrí con sigilo,
И я незаметно улизнул,
Intentando al retirarme
Пытаясь при отступлении
El pasar inadvertido.
Остаться незамеченным.
Él asintió comprensivo
Он понимающе кивнул
Mientras desvió la mirada,
Отводя взгляд,
Para examinar sus dedos
Чтобы осмотреть свои пальцы
De uñas algo maltratadas.
С немного потрепанными ногтями.
Luego, revisó la suela
Затем он осмотрел подошву
De su bota agujereada,
Своего прохудившегося ботинка,
Y por último a una piedra,
И наконец, в камень,
Le dio una buena patada.
Он хорошенько пнул его.
Yo me soné la nariz
Я высморкался
Con seis fuertes bocinazos.
С шестью громкими гудками.
La gente fingió no oír
Люди притворились, что не слышат
Mientras se cruzó de brazos.
Скрестив руки на груди.
Volví un poco arrepentido
Я вернулся немного раскаявшимся
Pero bastante aliviado
Но довольно облегчённым
Y ocupé un modesto sitio,
И занял скромное место,
Aún tímido y remojado.
Всё ещё робкий и мокрый.
-Ande, venga, cuente usted
- Давайте, расскажите нам
Algo que nos quiera contar.
Что-нибудь, что вы хотите рассказать.
Dijo alguien, y yo agregué:
Сказал кто-то, и я добавил:
-Conde Bruno del Breñal.
- Граф Бруно дель Бреньяль.
Que al escucharse nombrado
Который, услышав свое имя,
Recobró la compostura;
Восстановил самообладание;
Se irguió y exclamó arrogante
Он выпрямился и воскликнул высокомерно
Con soberbia y apostura.
С надменностью и достоинством.
-Conde Bruno, conde Bruno,
- Граф Бруно, граф Бруно,
Conde Bruno ese soy yo:
Граф Бруно - это я:
Así me decía una princesita
Так называла меня одна принцесса
Que me conoció.
Которая меня знала.
Ni son quién para saberlo,
Вы не те, кто должен это знать,
Ni debía contarlo yo,
И я не должен был этого рассказывать,
Pero cuando era un mancebo
Но когда я был юношей
Mis amores tuve con la hijita
У меня была любовь с дочкой
Casta y consentida
Чистой и избалованной
De incauto señor feudal.
Неосторожного феодала.
Que se iba de cacería
Который уезжал на охоту
Dejando libre el lugar
Оставляя место свободным
Que un ufano, si es galano,
Которым довольный, если он галантен,
Siempre puede aprovechar.
Всегда может воспользоваться.
De modo que así comienza
Так что так начинается
Y para su conocimiento
И для вашего сведения
Esta historia que no es cuento,
Эта история, которая не сказка,
Aunque alguno así lo piense.
Хотя некоторые так думают.
La princesa ha estado triste,
Принцесса была грустной,
Que triste, triste no estaba,
Что грустной, грустной она не была,
Pera la falta de sueño
Но недостаток сна
La tenía desmejorada.
Сделал её хуже.





Writer(s): Fernando Delgadillo


Attention! Feel free to leave feedback.