Fernando Delgadillo - Vida y Obra de un Sujeto - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fernando Delgadillo - Vida y Obra de un Sujeto




Vida y Obra de un Sujeto
Жизнь и деяния одного субъекта
Después de los incidentes
После тех происшествий,
Que hasta aquí hemos referido
Что до сих пор я описывал,
Quise decir poco más
Хотел сказать немного больше
De ese juglar del camino.
Об этом менестреле дорог.
Para que sepa la corte
Чтобы двор узнал,
De la clase de sujetos
Какого рода субъекты
Que deambulan por el mundo
Бродят по миру
Con pasos largos e inquietos.
Длинными и беспокойными шагами.
Indagué entre los registros
Я рылся в архивах
Y entre los covachuelistas,
И среди сплетников,
Que anotan y llevan cuenta
Которые записывают и ведут счёт
De los nobles.
Знатным.
Y en las listas nunca hallé
И в списках я так и не нашёл
Entre tantos nombres
Среди стольких имён
El de Bruno del Breñal.
Имя Бруно из Бренала.
Y a punto ya de olvidarle,
И уже почти забыв о нём,
Me hallé a un tal
Я наткнулся на некоего
Brunildo Breño,
Брунильдо Брено,
Hijo de un conde magnate
Сына знатного графа,
Y de varias provincias dueño.
Владельца нескольких провинций.
Que abandonó sus riquezas
Который бросил своё богатство
Por los que algunos opinan
Из-за того, что, по мнению некоторых,
Andar mal de la cabeza.
С головой не дружил.
Tras un obsesivo sueño
В погоне за навязчивой мечтой
Dejó palacio y tesoros,
Он оставил дворец и сокровища,
Estudios, festines y oro,
Учёбу, пиры и золото,
Por la vida en los caminos.
Ради жизни на дорогах.
Queriendo ilustrar destinos
Желая просветить судьбы
De los seres ordinarios.
Простых людей.
Y en verdad no ocurre a diario
И, правда, не каждый день случается,
Que hombre con tantos dineros
Чтобы человек с такими деньгами
Pase hambre entre los austeros,
Голодал среди аскетов,
Pudiendo engordar a varios.
Имея возможность откормить многих.
Pero en fin, que eso no es cosa mía
Но, в конце концов, это не моё дело,
Si no de ese ser
А дело того человека,
Que a pesar de mis pesquisas
Которого, несмотря на мои поиски,
Tiempo ha que no he vuelto a ver.
Я давно не видел.
que dejó su castillo
Я знаю, что он покинул свой замок
En una noche de locura.
В одну безумную ночь.
Que a todos mostró la lengua
Что он всем показал язык
Y enseñó la dentadura
И оскалил зубы
Con sonrisa retorcida.
В кривой улыбке.
Que a varios hizo temblar,
Что он заставил многих дрожать,
Por parecer homicida,
Казавшись убийцей,
Y algo fuera de lugar.
И кем-то не от мира сего.
Más, dejó como legado
Но он оставил в наследство
Un cuento medio rimado
Полурифмованную сказку,
Y que ojalá y que a nadie asombre
И пусть никого не удивляет
El proverbio deschavetado
Безумная пословица,
Que hay en la piedra y el hombre.
Которая заключена в камне и человеке.
Fábula que se olvidó
Басня, которую он забыл
En esa noche tormentosa
В ту бурную ночь,
Que con risa peligrosa
Которую с опасным смехом
En su despacho escribió.
Он написал в своём кабинете.
Y que antes de... pido perdón
И прежде чем... прошу прощения
A cuantos ánimos sacuda,
У всех, кого это заденет,
Pues no es crítica
Ведь это не критика
A la propiedad privada,
Частной собственности,
Es una burla;
Это насмешка;
Y así dice más o menos:
И звучит она примерно так:





Writer(s): Fernando Delgadillo


Attention! Feel free to leave feedback.