Lyrics and translation Fernando Delgadillo - Vida y Obra de un Sujeto
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vida y Obra de un Sujeto
Жизнь и деяния одного субъекта
Después
de
los
incidentes
После
тех
происшествий,
Que
hasta
aquí
hemos
referido
Что
до
сих
пор
я
описывал,
Quise
decir
poco
más
Хотел
сказать
немного
больше
De
ese
juglar
del
camino.
Об
этом
менестреле
дорог.
Para
que
sepa
la
corte
Чтобы
двор
узнал,
De
la
clase
de
sujetos
Какого
рода
субъекты
Que
deambulan
por
el
mundo
Бродят
по
миру
Con
pasos
largos
e
inquietos.
Длинными
и
беспокойными
шагами.
Indagué
entre
los
registros
Я
рылся
в
архивах
Y
entre
los
covachuelistas,
И
среди
сплетников,
Que
anotan
y
llevan
cuenta
Которые
записывают
и
ведут
счёт
Y
en
las
listas
nunca
hallé
И
в
списках
я
так
и
не
нашёл
Entre
tantos
nombres
Среди
стольких
имён
El
de
Bruno
del
Breñal.
Имя
Бруно
из
Бренала.
Y
a
punto
ya
de
olvidarle,
И
уже
почти
забыв
о
нём,
Me
hallé
a
un
tal
Я
наткнулся
на
некоего
Brunildo
Breño,
Брунильдо
Брено,
Hijo
de
un
conde
magnate
Сына
знатного
графа,
Y
de
varias
provincias
dueño.
Владельца
нескольких
провинций.
Que
abandonó
sus
riquezas
Который
бросил
своё
богатство
Por
los
que
algunos
opinan
Из-за
того,
что,
по
мнению
некоторых,
Andar
mal
de
la
cabeza.
С
головой
не
дружил.
Tras
un
obsesivo
sueño
В
погоне
за
навязчивой
мечтой
Dejó
palacio
y
tesoros,
Он
оставил
дворец
и
сокровища,
Estudios,
festines
y
oro,
Учёбу,
пиры
и
золото,
Por
la
vida
en
los
caminos.
Ради
жизни
на
дорогах.
Queriendo
ilustrar
destinos
Желая
просветить
судьбы
De
los
seres
ordinarios.
Простых
людей.
Y
en
verdad
no
ocurre
a
diario
И,
правда,
не
каждый
день
случается,
Que
hombre
con
tantos
dineros
Чтобы
человек
с
такими
деньгами
Pase
hambre
entre
los
austeros,
Голодал
среди
аскетов,
Pudiendo
engordar
a
varios.
Имея
возможность
откормить
многих.
Pero
en
fin,
que
eso
no
es
cosa
mía
Но,
в
конце
концов,
это
не
моё
дело,
Si
no
de
ese
ser
А
дело
того
человека,
Que
a
pesar
de
mis
pesquisas
Которого,
несмотря
на
мои
поиски,
Tiempo
ha
que
no
he
vuelto
a
ver.
Я
давно
не
видел.
Sé
que
dejó
su
castillo
Я
знаю,
что
он
покинул
свой
замок
En
una
noche
de
locura.
В
одну
безумную
ночь.
Que
a
todos
mostró
la
lengua
Что
он
всем
показал
язык
Y
enseñó
la
dentadura
И
оскалил
зубы
Con
sonrisa
retorcida.
В
кривой
улыбке.
Que
a
varios
hizo
temblar,
Что
он
заставил
многих
дрожать,
Por
parecer
homicida,
Казавшись
убийцей,
Y
algo
fuera
de
lugar.
И
кем-то
не
от
мира
сего.
Más,
dejó
como
legado
Но
он
оставил
в
наследство
Un
cuento
medio
rimado
Полурифмованную
сказку,
Y
que
ojalá
y
que
a
nadie
asombre
И
пусть
никого
не
удивляет
El
proverbio
deschavetado
Безумная
пословица,
Que
hay
en
la
piedra
y
el
hombre.
Которая
заключена
в
камне
и
человеке.
Fábula
que
se
olvidó
Басня,
которую
он
забыл
En
esa
noche
tormentosa
В
ту
бурную
ночь,
Que
con
risa
peligrosa
Которую
с
опасным
смехом
En
su
despacho
escribió.
Он
написал
в
своём
кабинете.
Y
que
antes
de...
pido
perdón
И
прежде
чем...
прошу
прощения
A
cuantos
ánimos
sacuda,
У
всех,
кого
это
заденет,
Pues
no
es
crítica
Ведь
это
не
критика
A
la
propiedad
privada,
Частной
собственности,
Es
una
burla;
Это
насмешка;
Y
así
dice
más
o
menos:
И
звучит
она
примерно
так:
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fernando Delgadillo
Attention! Feel free to leave feedback.