Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Preces de um Fazendeiro
Gebete eines Bauern
Como
eu
queria
que
ninguém
sofresse
por
amor
Wie
ich
mir
wünschte,
dass
niemand
wegen
der
Liebe
leiden
würde
Pra
cada
espinho
sempre
existisse
uma
flor
Dass
für
jeden
Dorn
immer
eine
Blume
existierte
Que
toda
varanda
tivesse
um
balanço
Dass
jede
Veranda
eine
Schaukel
hätte
Viver
o
hoje
sem
fazer
milhões
de
planos
Dass
man
im
Heute
lebt,
ohne
Millionen
Pläne
zu
schmieden
Que
os
avós
congelassem
no
tempo
Dass
die
Großeltern
in
der
Zeit
einfrieren
würden
Que
as
brigas
se
resolvessem
num
beijo
Dass
sich
Streitereien
mit
einem
Kuss
lösen
würden
Que
a
música
trouxesse
paz
de
norte
a
sul
Dass
Musik
Frieden
von
Nord
nach
Süd
brächte
E
todos
se
abraçassem
pra
cantar
boate
azul
Und
alle
sich
umarmen
würden,
um
"Boate
Azul"
zu
singen
Que
a
chuva
ouvisse
as
preces
de
um
fazendeiro
Dass
der
Regen
die
Gebete
eines
Bauern
erhören
würde
E
toda
manhã
de
segunda
fosse
igual
sexta
Und
jeder
Montagmorgen
wie
ein
Freitag
wäre
Que
nas
geladeiras
não
faltassem
cervejas
Dass
in
den
Kühlschränken
niemals
Bier
fehlen
würde
E
as
amizades
fossem
pra
sempre
Und
Freundschaften
für
immer
wären
E
que
nossos
pais
nunca
morressem
Und
dass
unsere
Eltern
niemals
sterben
würden
Manhã
de
segunda
fosse
igual
sexta
Jeder
Montagmorgen
wie
ein
Freitag
wäre
Que
nas
geladeiras
não
faltassem
cervejas
Dass
in
den
Kühlschränken
niemals
Bier
fehlen
würde
E
as
amizades
fossem
pra
sempre
Und
Freundschaften
für
immer
wären
E
que
nossos
pais
nunca
morressem
Und
dass
unsere
Eltern
niemals
sterben
würden
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Queria
que
os
bons
cachorros
não
ficassem
velhos
Ich
wünschte,
die
guten
Hunde
würden
nicht
alt
werden
Que
ninguém
fosse
trabalhar
num
dia
de
tédio
Dass
niemand
an
einem
langweiligen
Tag
zur
Arbeit
gehen
müsste
Que
a
palavra
valesse
feito
um
contrato
Dass
das
Wort
so
viel
wie
ein
Vertrag
gelten
würde
E
o
dinheiro
não
comprasse
um
abraço
Und
Geld
keine
Umarmung
kaufen
könnte
Que
os
times
do
coração
nunca
perdessem
Dass
die
Herzensmannschaften
niemals
verlieren
würden
E
toda
manhã
de
segunda
fosse
igual
sexta
Und
jeder
Montagmorgen
wie
ein
Freitag
wäre
Que
nas
geladeiras
não
faltassem
cervejas
Dass
in
den
Kühlschränken
niemals
Bier
fehlen
würde
E
as
amizades
fossem
pra
sempre
Und
Freundschaften
für
immer
wären
E
que
nossos
pais
nunca
morressem
Und
dass
unsere
Eltern
niemals
sterben
würden
Manhã
de
segunda
fosse
igual
sexta
Jeder
Montagmorgen
wie
ein
Freitag
wäre
Que
nas
geladeiras
não
faltassem
cervejas
Dass
in
den
Kühlschränken
niemals
Bier
fehlen
würde
E
as
amizades
fossem
pra
sempre
Und
Freundschaften
für
immer
wären
E
que
nossos
pais
nunca
morressem
(vai)
Und
dass
unsere
Eltern
niemals
sterben
würden
(los)
Que
toda
manhã
de
segunda
fosse
igual
sexta
Dass
jeder
Montagmorgen
wie
ein
Freitag
wäre
E
nas
geladeiras
não
faltassem
cervejas
Und
in
den
Kühlschränken
niemals
Bier
fehlen
würde
E
as
amizades
fossem
pra
sempre
Und
Freundschaften
für
immer
wären
E
que
nossos
pais
nunca
morressem
Und
dass
unsere
Eltern
niemals
sterben
würden
Manhã
de
segunda
fosse
igual
sexta
Jeder
Montagmorgen
wie
ein
Freitag
wäre
E
nas
geladeiras
não
faltassem
cervejas
Und
in
den
Kühlschränken
niemals
Bier
fehlen
würde
E
as
amizades
fossem
pra
sempre
(E
as
amizades)
Und
Freundschaften
für
immer
wären
(Und
die
Freundschaften)
E
que
nossos
pais
nunca
morressem
Und
dass
unsere
Eltern
niemals
sterben
würden
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Felipe Kef, João Pedroni, Sorocaba
Attention! Feel free to leave feedback.