Fernando & Sorocaba - Preces de um Fazendeiro - translation of the lyrics into German




Preces de um Fazendeiro
Gebete eines Bauern
Como eu queria que ninguém sofresse por amor
Wie ich mir wünschte, dass niemand wegen der Liebe leiden würde
Pra cada espinho sempre existisse uma flor
Dass für jeden Dorn immer eine Blume existierte
Que toda varanda tivesse um balanço
Dass jede Veranda eine Schaukel hätte
Viver o hoje sem fazer milhões de planos
Dass man im Heute lebt, ohne Millionen Pläne zu schmieden
Que os avós congelassem no tempo
Dass die Großeltern in der Zeit einfrieren würden
Que as brigas se resolvessem num beijo
Dass sich Streitereien mit einem Kuss lösen würden
Que a música trouxesse paz de norte a sul
Dass Musik Frieden von Nord nach Süd brächte
E todos se abraçassem pra cantar boate azul
Und alle sich umarmen würden, um "Boate Azul" zu singen
Que a chuva ouvisse as preces de um fazendeiro
Dass der Regen die Gebete eines Bauern erhören würde
E toda manhã de segunda fosse igual sexta
Und jeder Montagmorgen wie ein Freitag wäre
Que nas geladeiras não faltassem cervejas
Dass in den Kühlschränken niemals Bier fehlen würde
E as amizades fossem pra sempre
Und Freundschaften für immer wären
E que nossos pais nunca morressem
Und dass unsere Eltern niemals sterben würden
Manhã de segunda fosse igual sexta
Jeder Montagmorgen wie ein Freitag wäre
Que nas geladeiras não faltassem cervejas
Dass in den Kühlschränken niemals Bier fehlen würde
E as amizades fossem pra sempre
Und Freundschaften für immer wären
E que nossos pais nunca morressem
Und dass unsere Eltern niemals sterben würden
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Queria que os bons cachorros não ficassem velhos
Ich wünschte, die guten Hunde würden nicht alt werden
Que ninguém fosse trabalhar num dia de tédio
Dass niemand an einem langweiligen Tag zur Arbeit gehen müsste
Que a palavra valesse feito um contrato
Dass das Wort so viel wie ein Vertrag gelten würde
E o dinheiro não comprasse um abraço
Und Geld keine Umarmung kaufen könnte
Que os times do coração nunca perdessem
Dass die Herzensmannschaften niemals verlieren würden
E toda manhã de segunda fosse igual sexta
Und jeder Montagmorgen wie ein Freitag wäre
Que nas geladeiras não faltassem cervejas
Dass in den Kühlschränken niemals Bier fehlen würde
E as amizades fossem pra sempre
Und Freundschaften für immer wären
E que nossos pais nunca morressem
Und dass unsere Eltern niemals sterben würden
Manhã de segunda fosse igual sexta
Jeder Montagmorgen wie ein Freitag wäre
Que nas geladeiras não faltassem cervejas
Dass in den Kühlschränken niemals Bier fehlen würde
E as amizades fossem pra sempre
Und Freundschaften für immer wären
E que nossos pais nunca morressem (vai)
Und dass unsere Eltern niemals sterben würden (los)
Que toda manhã de segunda fosse igual sexta
Dass jeder Montagmorgen wie ein Freitag wäre
E nas geladeiras não faltassem cervejas
Und in den Kühlschränken niemals Bier fehlen würde
E as amizades fossem pra sempre
Und Freundschaften für immer wären
E que nossos pais nunca morressem
Und dass unsere Eltern niemals sterben würden
Manhã de segunda fosse igual sexta
Jeder Montagmorgen wie ein Freitag wäre
E nas geladeiras não faltassem cervejas
Und in den Kühlschränken niemals Bier fehlen würde
E as amizades fossem pra sempre (E as amizades)
Und Freundschaften für immer wären (Und die Freundschaften)
E que nossos pais nunca morressem
Und dass unsere Eltern niemals sterben würden
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh





Writer(s): Felipe Kef, João Pedroni, Sorocaba


Attention! Feel free to leave feedback.