Lyrics and translation Feten Feten - Vengo de Lejos (with Melingo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vengo de Lejos (with Melingo)
Иду Издалека (с Мелинго)
Siempre
se
hace
tarde,
Всегда
опаздываю,
Y
nunca
pierdo
el
tiempo,
И
никогда
не
теряю
времени,
¿No
será
que
están
temprano
Может,
это
все
остальные
Todos
los
demás?
Приходят
слишком
рано?
Voy
a
contra
mano,
Иду
против
течения,
Voy
a
contra
el
tiempo;
Иду
против
времени;
Soy
oveja
negra
Я
- белая
ворона,
Y
no
quiero
cambiar
И
не
хочу
меняться.
Hay
quien
me
clasifica
Кто-то
считает
меня
De
inclasificable,
Неопределимой,
Para
mí
lo
raro
Но
для
меня
странности
Ya
se
han
vuelto
tan
normal
Уже
стали
нормой.
Tengo
mis
principios
У
меня
есть
свои
принципы,
Y
no
espero
mis
finales;
И
я
не
жду
своего
конца;
Mi
filosofía
no
es
buscar
Моя
философия
- не
искать,
Sino
encontrar
А
находить.
Vengo
de
lejos
Иду
издалека,
Y
pronto
me
iré
И
скоро
уйду.
Yo
nunca
miro
atrás
y
Я
никогда
не
оглядываюсь
назад,
Mi
camino
es
vivir
la
vida
Мой
путь
- жить
жизнью
Por
mi
propia
ley
По
своим
правилам.
No
soy
lo
que
tengo
Я
не
то,
что
имею,
Soy
lo
que
deseo
Я
то,
чего
желаю.
Pongo
el
alma
en
juego
Ставлю
душу
на
кон,
Sé
ganar
y
sé
perder
Умею
выигрывать
и
проигрывать.
Voy
a
toda
pausa,
Иду
не
спеша,
Pero
a
toda
prisa
Но
в
то
же
время
тороплюсь.
Siempre
en
la
cornisa
estoy
Всегда
на
краю
пропасти,
Sin
miedo
de
caer
Не
боясь
упасть.
Vengo
de
lejos
(vengo
de
lejos)
Иду
издалека
(иду
издалека),
Y
pronto
me
iré
(pronto,
pronto
me
iré)
И
скоро
уйду
(скоро,
скоро
уйду).
Yo
nunca
miro
atrás
y
mi
camino
Я
никогда
не
оглядываюсь
назад,
и
мой
путь
-
Es
vivir
la
vida
por
mi
propia
ley
Жить
жизнью
по
своим
правилам.
Yo
nunca
miro
atrás
y
mi
camino
Я
никогда
не
оглядываюсь
назад,
и
мой
путь
-
Es
vivir
la
vida
por
mi
propia
ley
Жить
жизнью
по
своим
правилам.
Vengo
de
lejos
(vengo
de
lejos)
Иду
издалека
(иду
издалека),
Y
pronto
me
iré
(pronto,
pronto
me
iré)
И
скоро
уйду
(скоро,
скоро
уйду).
Yo
nunca
miro
atrás
y
mi
camino
es
Я
никогда
не
оглядываюсь
назад,
и
мой
путь
-
Vivir
la
vida
por
mi
propia
ley.
Жить
жизнью
по
своим
правилам.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sebastian Schon, Jorge Arribas Picon, Diego Galaz Ballesteros
Attention! Feel free to leave feedback.