Kleiner Nager
Kleiner Nager
Я
люблю
лиственничные
горные
склоны,
и
лицо
освящаю
в
байкальской
волне.
Ich
liebe
Lärchenberghänge
und
wasche
mein
Gesicht
in
Baikals
Welle.
Мои
предки
– кочевники
шири
зеленой
– голубое
наследство
оставили
мне.
Meine
Ahnen,
Steppennomaden,
hinterließen
das
blaue
Erbe
mir.
Что
оленные
камни
расскажут
степям?
Was
erzählen
die
Hirschsteine
der
Steppe?
Что
поведает
путь
до
Последнего
моря?
Was
offenbart
der
Weg
zum
Letzten
Meer?
Пронеслись
времена.
Zeiten
sind
dahingezogen.
И
спасибо
векам
за
озерное
чудо
такое.
Dank
den
Jahrhunderten
für
solch
ein
Seewunder.
Я
песню
пою
о
тебе:
Ich
sing
ein
Lied
für
dich:
Ты
слава
и
гордость
для
нас.
Du
bist
unser
Ruhm,
unser
Stolze.
И
нет
ничего
на
земле
Nichts
gibt
es
auf
dieser
Welt
Прекрасней
тебя,
наш
Байкал!
Schöneres
als
dich,
Baikal,
unserem!
В
наших
судьбах,
не
правда
ль,
есть
что-то
такое
от
размаха
его
поднебесной
волны.
In
Schicksalen
ist
etwas
vom
Himmelsschwung
deiner
Welle,
nicht
wahr?
Есть
в
сумбурном
столетии
дело
святое
–
Im
wirren
Jahrhundert
existiert
ein
heiliges
Werk
–
Обретать
просветленье
у
отчей
воды.
Erleuchtung
zu
finden
am
väterlichen
Gewässer.
Молоко
тишины
горы
пьют
на
рассвете.
Bergschluchten
trinken
Milch
der
Stille
im
Morgenlicht.
И
гудит,
пролетая
над
рельсами,
ветер.
Und
der
Wind
heult,
saust
über
Schienentrassen.
И
покуда
Байкал
существует
на
свете,
мой
народ,
у
Байкала
бессмертен.
Solange
Baikal
lebt
auf
der
Erde,
ist
unsterblich
mein
Volk.
Я
песню
пою
о
тебе:
Ich
sing
ein
Lied
für
dich:
Ты
слава
и
гордость
для
нас.
Du
bist
unser
Ruhm,
unser
Stolze.
И
нет
ничего
на
земле
Nichts
gibt
es
auf
dieser
Welt
Прекрасней
тебя,
наш
Байкал!
Schöneres
als
dich,
Baikal,
unserem!
Байгал
далай,
Байгал
далай
- Буряад
зоной
шэмэг
далай,
Байгал
далай,
баян
далай
- Буряад
зоной
омог
далай.
Baikal,
Meer!
Baikal,
Meer!
Stolz
des
Burjatenvolks!
Baikal,
reiches
Meer!
Ehre
des
Burjatenvolks!
Что
оленные
камни
расскажут
степям?
Was
erzählen
die
Hirschsteine
der
Steppe?
Что
поведает
путь
до
Последнего
моря?
Was
offenbart
der
Weg
zum
Letzten
Meer?
Пронеслись
времена.
Zeiten
sind
dahingezogen.
И
спасибо
векам
за
озерное
чудо
такое.
Dank
den
Jahrhunderten
für
solch
ein
Seewunder.
Я
песню
пою
о
тебеееее:
Ich
sing
ein
Lieeed
für
dichhh:
Ты
слава
и
гордость
для
наааас.
Duu
bist
unser
Ruhm,
unser
Stolzzz!
И
нет
ничего
на
земле
Nichts
gibt
es
auf
dieser
Welt
Прекрасней
тебя,
наш
Байкал!
Schöneres
als
dich,
Baikal,
unserem!
Я
песню
поююю
о
тебеее
Ich
sing
ein
Lieeeed
für
dichh
Ты
слава
и
гордость
для
нааас!
Duu
bist
unser
Ruhm,
unser
Stolzzz!
И
нет
ничего
на
земле
Nichts
gibt
es
auf
dieser
Welt
Прекрасней
тебя,
наш
Байкал!
Schöneres
als
dich,
Baikal,
unserem!
Прекрасней
тебя,
наш
Байкал!
Schöneres
als
dich,
Baikal,
unserem!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): TOBIAS SCHMIDT, MIRKO BOGOJEVIC
Attention! Feel free to leave feedback.