Lyrics and translation Fettes Brot - Optimal geschmacksneutral
Ein
Geräusch
– er
wird
wach,
und
er
fragt
sich
"Wieso?"
Один
звук
- он
просыпается,
и
он
спрашивает
себя:
"Почему?"
6 Uhr
35,
Gute-Laune-Radio.
6 Часов
35,
радио
в
хорошем
настроении.
Sein
Tag
beginnt,
und
er
wird
so
sein
wie
alle
Tage
sind,
Его
день
начинается,
и
он
будет
таким,
как
все
дни,
Denn
sein
Weg
ist
immer
gerade,
und
es
bläst
kein
Gegenwind.
Потому
что
его
путь
всегда
прямой,
и
он
не
дует
встречным
ветром.
Erst
geht
er
duschen,
dann
geht
er
Zähneputzen,
Сначала
он
принимает
душ,
потом
чистит
зубы,
Dann
rasieren
und
dann
das
Aftershave
von
Weihnachten
benutzen.
Затем
побрейтесь,
а
затем
используйте
рождественский
лосьон
после
бритья.
Dann
gießt
er
Kaffee
in
die
Tasse,
in
die
er
ihn
jeden
Morgen
gießt.
Затем
он
наливает
кофе
в
чашку,
в
которую
наливает
его
каждое
утро.
Dann
nimmt
er
sich
die
Zeitung,
die
er
jeden
morgen
liest.
Затем
он
берет
газету,
которую
читает
каждое
утро.
Und
dann
steigt
er
in
sein
Auto
– wie
immer,
А
потом
он
садится
в
свою
машину
– как
всегда,
Und
dann
fährt
er
ins
Büro
– wie
immer,
А
потом
он
едет
в
офис
– как
всегда,
Dann
sitzt
er
an
seinem
Tisch
– wie
immer,
wie
immer.
Потом
он
садится
за
свой
стол
– как
всегда,
как
всегда.
Keine
Veränderung,
es
wird
nicht
besser
und
nicht
schlimmer.
Никаких
изменений,
это
не
становится
ни
лучше,
ни
хуже.
Der
Acht-Stunden-Arrbeitstag
nimmt
so
seinen
Lauf.
Таким
образом,
восьмичасовой
рабочий
день
Арр
идет
своим
чередом.
Er
kopiert
und
notiert
und
schreibt
wichtige
Sachen
auf.
Он
копирует,
записывает
и
записывает
важные
вещи.
Und
er
macht
und
er
tut,
und
dann
ist
es
siebzehn
dreißig,
И
он
делает,
и
он
делает,
а
потом
уже
семнадцать
тридцать,
Dann
kann
er
nach
Hause
gehen,
denn
er
war
heut
wirklich
fleißig.
Тогда
он
может
пойти
домой,
потому
что
сегодня
он
был
действительно
трудолюбивым.
Zuhause
angekommen,
zieht
er
seine
Hausschuhe
an,
Вернувшись
домой,
он
надевает
тапочки,
Nimmt
die
Fernbedienung
und
dann
ist
der
Fernseher
dran.
Берет
пульт
дистанционного
управления,
а
потом
включается
телевизор.
Erst
gibt′s
einen
Film
und
dann
gibt
es
ein
paar
Serien,
Сначала
есть
фильм,
а
затем
есть
несколько
серий,
Mit
Sonne,
schönen
Menschen;
ist
ja
fast
so
gut
wie
Ferien.
С
солнцем,
прекрасными
людьми;
это
почти
так
же
хорошо,
как
праздники.
Dann
legt
er
sich
ins
Bett,
und
er
macht
sich
keine
Sorgen,
Затем
он
ложится
в
постель,
и
он
не
беспокоится,
Denn
heute
war
wie
gestern
und
gestern
war
wie
morgen.
Потому
что
сегодня
было
как
вчера,
а
вчера
было
как
завтра.
Das
war
Müller
Nachname
und
Vorname
Karl
Это
была
фамилия
и
имя
Мюллера
Карла
Und
er
ist
optimal
geschmacksneutral.
И
он
является
оптимальным
вкуса.
Herr
Meyer
liest
seit
ungefähr
5 Jahren
keine
Zeitungen
mehr,
Г-н
Мейер
не
читал
газет
около
5 лет,
Doch
mag
er
Modellbauanleitungen
sehr.
Но
ему
очень
нравятся
инструкции
по
моделированию.
Es
wäre
eher'n
Wunder,
wenn
man
ihm
begegnete
Было
бы
скорее
чудом,
если
бы
с
ним
столкнулись
Im
Wahllokal,
obwohl′s
den
ganzen
Tag
regnete,
На
избирательном
участке,
хотя
весь
день
шел
дождь,
Segnete
Gott
den
Knaben
mit
besonderen
Gaben,
Благословил
Бог
отрока
особыми
дарами,
Muß
dieser
sie
wieder
verloren
haben.
Должно
быть,
он
снова
потерял
ее.
Umso
farbenfroher
ist
sein
Job
als
Beamter.
Тем
красочнее
его
работа
в
качестве
чиновника.
Eigentlich
ist
er
kleinlich,
doch
manchmal
verschlampt
er
Вообще-то
он
мелочный,
но
иногда
он
замирает
Auch
Akten
– die
sind
dann
plötzlich
unauffindbar.
Даже
файлы
- они
вдруг
стали
незаметными.
Zum
Glück
ist
er
als
Staatsangestellter
unkündbar.
К
счастью,
как
государственный
служащий,
он
неузнаваем.
Herr
Günther
Meyer,
im
Prinzip
nicht
unbeliebt,
Г-н
Гюнтер
Мейер,
в
принципе
не
непопулярный,
Allerdings,
wer
merkt
denn
auch
schon,
daß
es
ihn
überhaupt
gibt.
Впрочем,
кто
бы
мог
подумать,
что
он
вообще
существует.
Er
schiebt
mehr
so
die
ruhige
Kugel,
Он
больше
так
толкает
тихий
шар,
Haßt
den
ganzen
Jubel
und
Trubel,
Ненавидите
все
ликование
и
суету,
Hätt
für
sowas
gern
ein
Double.
Хотел
бы
иметь
двойника
за
что-то
подобное.
Der
Rubel
rollt,
auch
ohne
sein
Zutun.
Рубль
катится,
даже
без
его
участия.
Wenn
er
sich
einmischte,
wem
würde
das
guttun?
Если
бы
он
вмешался,
кому
это
было
бы
выгодно?
Gudrun,
die
meint
auch:
"Schuster,
bleib
bei
Deinen
Leisten!",
Гудрун,
которая
тоже
думает:
"Сапожник,
придерживайся
своих
уступов!",
Den
Leuten
gehts
doch
gut,
zumindest
den
meisten.
С
людьми
все
в
порядке,
по
крайней
мере,
с
большинством.
Was
draußen
in
der
Welt
geschieht
ist
ihm
egal
–
Ему
все
равно,
что
происходит
снаружи
в
мире
–
Er
ist
optimal
geschmacksneutral!
Он
является
оптимальным
вкуса!
Nun,
wir
sind
aber
noch
nicht
fertig,
wenn
Ihr
Herrn
Schmidt
noch
nicht
kennt.
Что
ж,
мы
еще
не
закончили,
если
вы
еще
не
знаете
господина
Шмидта.
Der
Mann
der
kompetent
jedem
Trend
nachrennt,
keinen
Trend
verpennt.
Человек,
который
грамотно
следит
за
каждым
трендом,
не
пропускает
ни
одного
тренда.
Er
findet
heute
richtig
scheiße,
was
er
gestern
prima
fand.
Сегодня
он
действительно
находит
то
дерьмо,
которое
он
нашел
вчера
прекрасным.
Er
findet
heute
richtig
scheiße,
worauf
er
gestern
noch
stand.
Сегодня
он
действительно
считает
дерьмом
то,
на
чем
стоял
вчера.
Anhand
von
Modemagazinen
sucht
er
seinen
Stil.
Он
ищет
свой
стиль
в
модных
журналах.
Erstens
sieht
er
aus
wie
alle
und
zweitens
kostet
das
sehr
viel.
Во-первых,
он
похож
на
всех,
а
во-вторых,
это
стоит
очень
дорого.
Heute
mag
er
Grunge
und
morgen
Techno.
Сегодня
ему
нравится
гранж,
а
завтра
- техно.
Er
hört
die
ganzen
Charts
rauf
und
runter,
den
Dreck,
so
Он
слышит
все
графики
вверх
и
вниз,
грязь,
так
Daß
Herr
Schmidt
zwar
fit,
gerade
in
der
Hitparade
ist,
Что
г-н
Шмидт,
хотя
и
подходит,
сейчас
находится
в
хит-параде,
Den
Mist
konsumiert
und
dann
vergißt
Потребляет
дерьмо,
а
затем
забывает
Er
die
Lieder
wieder
und
auch
seine
Klamotten.
Он
снова
исполнил
песни,
а
также
свою
одежду.
Es
ist
ihm
eben
wichtig,
in
der
Disco
abzuhotten.
Ему
просто
важно
уйти
на
дискотеку.
Wie
die
Motten
das
Licht
und
die
Pickel
das
Gesicht
–
Как
мотыльки
свет,
а
прыщи
лицо
–
Zielsicher
und
dumm
schwirrt
er
herum
und
besticht
Целеустремленный
и
тупой,
он
кружит
вокруг,
подкупая
Wieder
mal
durch
Unauffälligkeit.
Wie
ich
das
hasse!
Опять
же,
по
незаметности.
Как
я
ненавижу
это!
Eins-zwei-Einheitsbrei.
Er
findet's
richtig
klasse!
Раз-два-единая
каша.
Он
считает
это
классным!
Farb-
und
geschmacklos,
noch
blasser
als
stilles
Wasser.
Бесцветный
и
безвкусный,
еще
более
бледный,
чем
неподвижная
вода.
Es
war
abscheulich,
als
ich
ihn
neulich
auf
der
Straße
traf
sagte
ich,
ich
hätte
da
nen
Tipp:
Это
было
отвратительно,
когда
я
встретил
его
на
улице
на
днях,
я
сказал,
что
у
меня
есть
совет:
In
den
Staaten
wären
jetzt
Sandalen
richtig
hip
В
Штатах
теперь
сандалии
были
бы
настоящими
бедрами
Heute
sah
ich
ihn
wieder,
er
stand
grad
am
Hallenbad
Сегодня
я
снова
увидел
его,
он
стоял
у
крытого
бассейна
In
Lederschlappen
bei
schlappen
minus
14
Grad.
В
кожаных
шлепанцах
при
провисании
минус
14
градусов.
So
struntzdumm
zu
sein,
wär
für
mich
ja
eine
Qual.
Быть
таким
струнцдумом
было
бы
для
меня
мучением.
Er
ist
eben
optimal
geschmacksneutral.
Он
просто
оптимально
вкуса.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Björn Warns, Boris Lauterbach, Martin Schrader
Attention! Feel free to leave feedback.