Lyrics and translation Fettes Brot - Silberfische In Meinem Bett
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Silberfische In Meinem Bett
Silverfish In My Bed
Guten
Morgen!
Ich
wach
auf
und
denk,
das
muß
mein
Glückstag
sein.
Good
morning!
I
wake
up
and
think,
this
must
be
my
lucky
day.
Guck
aus
dem
Fenster.
Es
gießt
in
Strömen
und
ich
höre
jemand
schreien:
Look
out
the
window.
It's
pouring
rain
and
I
hear
someone
shout:
"Dein
Glückstag
muß
ein
anderer
sein,
"Your
lucky
day
must
be
another
one,
Denn
ich
bin
Dein
Tag
und
heute
bin
ich
Schwein!"
Cause
I'm
your
day
and
today
I'm
a
pig!"
Oh,
nein,
ich
sollte
besser
liegen
bleiben
bis
morgen,
Oh
no,
I'd
better
stay
in
bed
until
tomorrow,
Doch
das
geht
nicht,
denn
ich
muß
für
Fettes
Brot
noch
was
besorgen.
But
that's
not
possible,
because
I
still
have
to
get
something
for
Fettes
Brot.
Gießt
draußen
der
Regen,
drinn′
die
Pflicht
im
Nacken,
Outside
the
rain
pours,
inside
duty
gnaws
at
my
neck,
Kriegt
mich
morgens
früh
um
8 ein
lustiger
Würgreiz
zu
packen.
A
funny
gag
reflex
grabs
me
early
in
the
morning
at
8.
Ich
steh
auf,
zieh
mich
an,
weil
ich
dann
losgehn
kann.
I
get
up,
get
dressed,
because
then
I
can
go.
Such
ein
Regenschirm
doch
ich
kann
keinen
finden,
Mann!
I
look
for
an
umbrella
but
I
can't
find
one,
man!
Ich
kann
kein'
finden,
weil
ich
das
Scheißteil
überall
vergesse,
I
can't
find
one
because
I
forget
the
damn
thing
everywhere,
Geh
dann
ohne.
Resultat:
Regen
in
der
Fresse.
Then
I
go
without
it.
Result:
Rain
in
my
face.
1,
8,
8,
– ich
geh
zum
Linienbus,
1,
8,
8,
– I
go
to
the
bus,
Weil
ich
die
1-8-8-Linie
nehmen
muß.
Because
I
have
to
take
the
1-8-8
line.
Regenguß,
ich
sitz
im
Bus,
naß
wie
ein
bepißter
Hund.
Downpour,
I
sit
on
the
bus,
wet
as
a
pissed-on
dog.
Zähneputzen
auch
vergessen,
und
ich
stinke
aus
dem
Mund.
Forgot
to
brush
my
teeth
too,
and
my
breath
stinks.
Und
ich
wunder
mich
schon:
"Warum
verzieht
hier
jeder
sein
Gesicht?"
And
I'm
already
wondering:
"Why
is
everyone
making
a
face
here?"
Des
Rätsels
Lösung:
Der
Grund
bin
ich!
The
solution
to
the
riddle:
It's
me!
1000
Stunden
lang
im
Bus
vom
Publikumsverkehr
erniedrigt
1000
hours
on
the
bus,
humiliated
by
public
transport
Und
beim
Schwarzfahren
erwischt,
und
das
ist
ja
ordnungswidrig.
And
caught
riding
without
a
ticket,
which
is
an
administrative
offense.
60
Kröten
sind
flöten
– wieder
in
finanziellen
Nöten.
60
bucks
are
gone
– in
financial
trouble
again.
Wenn
der
Tag
so
weiter
geht,
bin
ich
bald
bereit
zu
töten.
If
the
day
goes
on
like
this,
I'll
soon
be
ready
to
kill.
Endlich
am
Ziel
meiner
Wahl
angekommen,
Finally
arrived
at
my
destination,
Klopfe
ich
an
die
Tür,
denn
ich
hatte
ja
angenommen,
I
knock
on
the
door,
because
I
had
assumed,
Daß
wie
verabredet
jemand
da
ist.
That
someone
would
be
there
as
agreed.
Doch
es
macht
kein
Schwein
auf,
und
ich
frag
mich
ob
es
wahr
ist.
But
no
one
opens
up,
and
I
wonder
if
it's
true.
Scheiße,
Scheiße,
Scheiße,
Shit,
shit,
shit,
Mir
wird
schlecht
wie
der
Scherz
– alles
rückwärts!
I
feel
sick
like
the
joke
– everything
backwards!
Wieder
in′n
Bus,
wieder
durch'n
Regen.
Back
on
the
bus,
back
through
the
rain.
Wenn
ich
zu
Hause
bin,
werde
ich
mich
hinlegen.
When
I
get
home,
I'm
going
to
lie
down.
Ich
komm
auch
an
und
denke
"Mmmh,
Mittagsschläfchen
wär
jetzt
nett!",
I
arrive
and
think
"Mmmh,
a
nap
would
be
nice
now!",
Doch
äh,
äh:
Silberfisch
in
meinem
Bett.
But
uh,
uh:
Silverfish
in
my
bed.
Silberfische
in
meinem
Bett...
Silverfish
in
my
bed...
...
wunderbar
und
mir
war
klar,
daß
...
wonderful
and
it
was
clear
to
me
that
Dieser
Tag
im
Eimer
war.
This
day
was
screwed.
Der
Tag
fing
scheiße
an,
vielleicht
wird
er
ja
noch
besser;
The
day
started
shitty,
maybe
it
will
get
better;
Ich
hab'
mit
meinem
Babe
noch
ein
Date,
und
die
ist
scharf.
I
still
have
a
date
with
my
babe,
and
she's
hot.
Weil
ich
keine
Lust
auf′n
Bus
und
kein
Kleingeld
mehr
da
hab,
Because
I
don't
feel
like
taking
the
bus
and
I
don't
have
any
change
left,
Steig
ich
umweltbewußt
um
auf
mein
Fahrrad.
I
switch
to
my
bike
in
an
environmentally
conscious
way.
Die
Entscheidung
stellt
sich
sehr
bald
als
grober
Fehler
raus,
The
decision
soon
turns
out
to
be
a
big
mistake,
Denn
zwei
Straßen
später
bremste
mich
ein
Peterwagen
aus.
Because
two
streets
later
a
police
car
stopped
me.
"Halt!
Bleiben
Sie
stehen!
Sie
wurden
gesehen,
"Stop!
Stay
where
you
are!
You
were
seen,
Beim
Autos
aufbrechen
und
beim
Radios
mitnehemen!"
Breaking
into
cars
and
taking
radios
with
you!"
Sie
schreien
was
von
Zeugen
und
von
stichfesten
Beweisen.
They
shout
something
about
witnesses
and
conclusive
evidence.
Und
so
langsam
fangen
die
Jungs
an,
verbal
zu
entgleisen.
And
slowly
the
boys
start
to
lose
their
verbal
composure.
Ich
sag:
"Jungs,
hört
mal
zu,
gebt
mal
Ruh′,
checkt
den
Clou!
I
say:
"Guys,
listen,
give
me
a
break,
get
the
clue!
Ihr
labert
alle
Kacke!"
– "In
den
Knast
kommst
Du!"
You're
all
talking
crap!"
– "You're
going
to
jail!"
Zickzack
in
Handschellen
gepackt.
Zigzag,
packed
in
handcuffs.
Knüppel
auf'n
Kopf
und
rein
in
den
Sack.
Billy
club
on
the
head
and
into
the
bag.
Mit
Blaulicht
fahren
wir
aufs
Polizeirevier
With
blue
lights
we
drive
to
the
police
station
Als
wir
ankommen
stehn
die
anderen
Kollegen
schon
Spalier.
When
we
arrive,
the
other
colleagues
are
already
lined
up.
Ich
werd
angeschrien,
verhört
und
ausgefragt,
I'm
yelled
at,
interrogated
and
questioned,
Und
hätt
ich
es
getan,
hätt
ich
ausgesagt.
And
if
I
had
done
it,
I
would
have
confessed.
Ich
war′s
nicht;
doch
zur
Sicherheit
und
für
alle
Fälle,
It
wasn't
me;
but
for
safety
and
just
in
case,
Sperren
mich
die
Jungs
in
Grün
erst
mal
in
die
Zelle.
The
boys
in
green
lock
me
up
in
the
cell
for
now.
Sie
schubsen
mich
den
Gang
entlang,
They
push
me
down
the
hall,
Und
ich
fang
an
zu
verfluchen,
warum
ich
diesen
Tag
begann.
And
I
start
cursing
why
I
started
this
day.
In
der
Zelle
kahle
Wände,
ein
Stuhl
und
ein
Tisch
In
the
cell
bare
walls,
a
chair
and
a
table
Und
ein
kleiner
grinsender
Silberfisch.
And
a
little
grinning
silverfish.
Silberfische
in
meinem
Bett...
Silverfish
in
my
bed...
...
wunderbar
und
mir
war
klar.
daß
diese
...
wonderful
and
it
was
clear
to
me
that
this
Tag
im
Eimer
war.
Day
was
screwed.
3.
Strophe,
letzter
Teil.
Der
Tag
war
nicht
geil,
3rd
verse,
last
part.
The
day
wasn't
cool,
Was
wahrhaftig
kein
Grund
zum
Trauern
war,
weil:
Which
was
truly
no
reason
to
mourn,
because:
Ging
der
Tag
in
die
Hose,
gibt's
am
Abend
Möglichkeiten,
If
the
day
went
down
the
drain,
there
are
possibilities
in
the
evening,
Das
Ende
des
Tages
noch
schön
zu
gestalten.
To
make
the
end
of
the
day
still
beautiful.
Also
steht
fest,
ich
gehe
aufs
Fest,
So
it's
settled,
I'm
going
to
the
party,
Weil
man
sich
kein
Fest
entgehen
läßt.
Because
you
don't
miss
a
party.
König
Boris,
Chiefrocker,
geht
auf
Party
und
trinkt
Wodka.
König
Boris,
Chiefrocker,
goes
to
a
party
and
drinks
vodka.
Doch
nach
20
Gläsern
hatte
ich
echt
kein
Bock
mehr.
But
after
20
glasses
I
really
didn't
feel
like
it
anymore.
Werde
bleich
im
Gesicht,
halt
mein
Gleichgewicht
nicht.
I
get
pale
in
the
face,
I
can't
keep
my
balance.
Fall
aufs
Maul.
Peinlich!
Doch
das
reicht
mir
noch
nicht.
I
fall
on
my
face.
Embarrassing!
But
that's
not
enough
for
me
yet.
Die
Mutter
des
Gastgebers
sammelt
Enten
aus
Porzellan,
The
host's
mother
collects
porcelain
ducks,
Die
mir
aus
den
Händen
gepurzelt
waren.
Which
had
tumbled
out
of
my
hands.
Mir
wird
schlecht,
ich
will
raus,
in
die
Büsche.
I
feel
sick,
I
want
to
get
out,
into
the
bushes.
Was
ist
das
in
meinem
Magen?
Das
sind
wohl
Silberfische!
What
is
that
in
my
stomach?
I
think
it's
silverfish!
An
die
frische
Luft
wollte
ich
mich
retten.
I
wanted
to
escape
to
the
fresh
air.
In
den
Garten
reihern,
mich
daneben
betten.
To
puke
in
the
garden,
to
lie
down
next
to
it.
Ich
renne,
doch
ich
schaff
es
nicht,
kotze
voll
aufs
Buffet.
I
run,
but
I
don't
make
it,
I
puke
all
over
the
buffet.
Mmmh,
lecker,
Silberfische
auf
Baguette.
Mmmh,
delicious,
silverfish
on
baguette.
Silberfische
in
meinem
Bett...
Silverfish
in
my
bed...
...
wunderbar
und
mir
war
klar,
daß
dieser
...
wonderful
and
it
was
clear
to
me
that
this
Tag
im
Eimer
war.
Day
was
screwed.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Boris Lauterbach, Tobias Schmidt
Attention! Feel free to leave feedback.