Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kdo
ji
znal,
Wer
sie
kannte,
Po
létech
asi
těžko
zjistí,
wird
nach
Jahren
wohl
kaum
herausfinden,
Proč
ji
dali
jméno
Plavá
Jane,
warum
sie
sie
Blonde
Jane
nannten,
Smutná
tvář,
barva
vlasů
jako
listí,
ein
trauriges
Gesicht,
Haarfarbe
wie
Laub,
Co
odnáší
si
s
sebou
vlahý
fén.
das
der
laue
Föhn
mit
sich
nimmt.
To
byl
přízrak,
který
děsil,
Plavá
Jane,
das
war
ein
Gespenst,
das
Angst
machte,
Blonde
Jane,
Z
ní
čišel
strach
a
každej
z
nás
raději
hlavu
aus
ihr
troff
Furcht
und
jeder
von
uns
senkte
lieber
schnell
Rychle
svěsil
a
předstíral,
den
Kopf
und
tat
so,
že
hloubá
v
myšlenkách.
als
wäre
er
in
Gedanken
versunken.
Přišel
den
Es
kam
der
Tag
A
s
ním
taky
divný
ráno,
und
mit
ihm
ein
seltsamer
Morgen,
Na
nádraží
supěl
první
vlak.
am
Bahnhof
schnaufte
der
erste
Zug.
Vystoupil
a
jako
v
očích
by
měl
psáno,
Er
stieg
aus
und
es
stand
ihm
in
den
Augen
geschrieben,
že
naším
městem
nebloudí
jen
tak.
dass
er
nicht
nur
so
durch
unsere
Stadt
streifte.
To
ráno
byla
smutná,
jako
war
an
diesem
Morgen
traurig,
wie
Téměř
každý
jiný
den,
fast
jeden
anderen
Tag,
Na
rtech
výraz
jako
blín,
když
chutnáš,
auf
den
Lippen
ein
Ausdruck
wie
Bilsenkraut,
wenn
man
es
kostet,
Na
řasách
ten
nejschmurnější.
auf
den
Wimpern
der
trübste
Ausdruck.
Náměstí
jakoby
Der
Marktplatz
schien
Na
okamžik
ztichlo,
für
einen
Moment
stillzustehen,
Když
ulicí
se
blížil
jeho
stín,
als
sich
sein
Schatten
die
Straße
entlang
näherte,
Očí
pár
v
tuhle
chvíli
zjihlo,
ein
paar
Augen
wurden
in
diesem
Moment
feucht,
Když
Plavá
Jane
tu
potkala
se
s
ním.
als
Blonde
Jane
dort
auf
ihn
traf.
Z
její
ruky
Aus
ihrer
Hand
Oheň
dvakrát
šlehnul
schlug
zweimal
Feuer,
On
skryl
dlaní
mokrý
rudý
květ,
er
verbarg
mit
der
Hand
die
feuchte,
rote
Blume,
Chvíli
stála,
než
do
prachu
klesnul,
sie
stand
einen
Moment,
bevor
er
in
den
Staub
sank,
Stačil
mi
říct
tiše
jen
pár
vět:
er
schaffte
es,
mir
leise
nur
ein
paar
Worte
zu
sagen:
Přijel
jsem,
Ich
bin
gekommen,
Abych
srovnal
se
s
tou
vinou,
um
mich
mit
dieser
Schuld
auseinanderzusetzen,
Co
v
sobě
nosím
víc
jak
dvacet
let,
die
ich
seit
über
zwanzig
Jahren
mit
mir
herumtrage,
Jednou
zradil
jsem,
já
neměl
šanci
jinou,
einmal
habe
ich
verraten,
ich
hatte
keine
andere
Wahl,
Když
proti
dvěma
jich
tam
stálo
pět.
als
gegen
zwei
von
ihnen
dort
fünf
standen.
Proti
pěti
puškám
bojoval
sám,
kämpfte
allein
gegen
fünf
Gewehre,
Než
mu
došel
dech,
že
Plavou
Jane
bis
ihm
der
Atem
ausging,
dass
ich
Blonde
Jane
Tu
dnešní
ráno
potkám,
to
byl
osud,
heute
Morgen
treffen
würde,
das
war
Schicksal,
To
nebyl
jenom
pech.
das
war
nicht
nur
Pech.
To
byl
osud,
to
nebyl
jenom
pech
Das
war
Schicksal,
das
war
nicht
nur
Pech.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jindrich Stahlavsky
Attention! Feel free to leave feedback.