Fikret Kızılok - Emperyalistler - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Fikret Kızılok - Emperyalistler




Emperyalistler
Империалисты
Üstümüze bütün gücüyle dayanmış koskoca bir emperyalist ordu
На нас, всей своей мощью, давила огромная империалистическая армия, милая.
Gemileriyle tam karşımızda Çanakkale'de
Их корабли стояли прямо напротив нас, в Чанаккале.
Üstelik iyi hazırlanmış kusursuz bir savaş planı
Более того, у них был прекрасно подготовленный, безупречный план войны.
Komuta bizde değil, bir Alman paşası vatanımızı koruyacak
Командование было не у нас, немецкий паша защищал нашу родину.
Kimin adına diyordum, kimin adına!
Во имя кого, спрашивал я себя, во имя кого?!
Emperyalistler, emperyalistlerle savaşacaktı
Империалисты сражались с империалистами.
Yine bizim topraklarımızda, yine bizim canımızla oynanan bir ölüm kalım savaşı
И снова на нашей земле, снова играли нашими жизнями в этой смертельной битве.
İşin başında yanlışlığı görmüştüm
Я видел ошибку с самого начала, дорогая.
Uyardım ama dinletemedim, çözülüyorduk!
Я предупреждал, но меня не слушали, мы распадались!
Sonunda bütün cephenin komutanlığını bana verdiler, ister istemez
В конце концов, мне, хочешь не хочешь, дали командование всем фронтом.
Anlayamadıkları bir güç karşısında ölüyorduk, ölüyorduk, ölüyorduk ama kazanıyorduk, kazanıyorduk!
Мы умирали, умирали, умирали перед лицом непостижимой для них силы, но мы побеждали, побеждали!
Akın var, güneşe akın
Атака! Атака на солнце!
Güneşi zaptedeceğiz
Мы завоюем солнце!
Güneşin zaptı yakın
Завоевание солнца близко!
Akın var, güneşe akın
Атака! Атака на солнце!
Güneşi zaptedeceğiz
Мы завоюем солнце!
Güneşin zaptı yakın
Завоевание солнца близко!
Dört gün dört gece, uykusuz dört gün dört gece tarihin en kanlı savaşı
Четыре дня и четыре ночи, четыре дня и четыре ночи без сна, самая кровавая битва в истории.
Bu savaş biterken o tertemiz Anadolu çocukları neden ve ne için öldüklerini artık anlamışlardı
Когда эта война заканчивалась, те чистые анатолийские парни наконец поняли, зачем и за что они умирали.
Ben onlara ölmeyi emretmiştim!
Я приказал им умереть!
Akın var, güneşe akın
Атака! Атака на солнце!
Güneşi zaptedeceğiz
Мы завоюем солнце!
Güneşin zaptı yakın
Завоевание солнца близко!
Akın var, güneşe akın
Атака! Атака на солнце!
Güneşi zaptedeceğiz
Мы завоюем солнце!
Güneşin zaptı yakın
Завоевание солнца близко!
Başka da çaresi yoktu
Другого выхода не было.
O günden sonra içimdeki son kuşkular da yok olup giti
С того дня последние сомнения внутри меня исчезли.
Artık yepyeni bir dünya, yepyeni bir vatan, yepyeni bir millet doğacaktı
Теперь родится совершенно новый мир, совершенно новая родина, совершенно новая нация.
Akın var, güneşe akın
Атака! Атака на солнце!
Güneşi zaptedeceğiz
Мы завоюем солнце!
Güneşin zaptı yakın
Завоевание солнца близко!
Akın var, güneşe akın
Атака! Атака на солнце!
Güneşi zaptedeceğiz
Мы завоюем солнце!
Güneşin zaptı yakın!
Завоевание солнца близко!
Güneşin zaptı yakın!
Завоевание солнца близко!
Güneşin zaptı yakın!
Завоевание солнца близко!
Güneşin zaptı yakın!
Завоевание солнца близко!
Düşmanın direnci azalmış ve bir müddet sonra da çekilip gitmişti
Сопротивление врага ослабло, и через некоторое время они отступили.
Ama yorgundum, sıtma nöbetleri içindeydim
Но я был измотан, меня мучили приступы малярии.
Üstelik burada da fazla bir işim kalmamıştı
К тому же, здесь у меня больше не было дел.
Tevfik doktor olarak Gelibolu'daydı
Тевфик, как врач, был в Гелиболу.
"Çok hastasın" dedi. "Gidelim Tevfik" dedim gidelim
"Ты очень болен", - сказал он. "Поехали, Тевфик", - сказал я, поехали.
İstanbul'a gidelim, maaşımız da birikmiştir, birlikte harcarız
Поедем в Стамбул, наше жалованье накопилось, потратим его вместе.
İstanbul'a gidelim, İstanbul'a!
Поедем в Стамбул, в Стамбул!





Writer(s): Fikret Kızılok


Attention! Feel free to leave feedback.