Lyrics and translation Fink - Divide (A&B Acoustic Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Divide (A&B Acoustic Version)
Разделить (Акустическая версия A&B)
Street
Light
above
welcome
all
the
late
bloomers.
Уличный
фонарь
приветствует
всех,
кто
расцветает
поздно.
And
all
the
night
flowers
blossom
in
the
dark.
И
все
ночные
цветы
распускаются
в
темноте.
The
city
is
so
ugly
in
the
daylight
but
in
the
moonlight
it′s
art.
Город
так
уродлив
при
дневном
свете,
но
в
лунном
свете
это
искусство.
We're
just
paint
upon
its
canvas,
washed
away
in
a
heartbeat.
Мы
просто
краска
на
его
холсте,
смытая
в
мгновение
ока.
I
know
the
place,
Я
знаю
место,
Where
nothing
will
divide
us,
Где
ничто
не
разделит
нас,
Nothing
will
divide
us,
Ничто
не
разделит
нас,
Nothing
will,
no,
nothing
will,
Ничто
не
будет,
нет,
ничто
не
будет,
Divide
us.
Разделять
нас.
The
smile
is
the
perfect
weapon
Улыбка
— идеальное
оружие,
Only
deploy
when
its
mutually
assured.
Применяй
её,
только
когда
это
взаимно
гарантировано.
Love
it
when
the
air
is
so
cold
you
can
see
it,
Обожаю,
когда
воздух
настолько
холодный,
что
его
видно,
Our
words
are
just
colors
on
the
concrete
Наши
слова
— всего
лишь
цвета
на
бетоне,
Washed
away
in
a
heartbeat.
Смытые
в
мгновение
ока.
I
know
the
place,
Я
знаю
место,
Where
nothing
will
divide
us,
Где
ничто
не
разделит
нас,
Nothing
will
divide
us,
Ничто
не
разделит
нас,
Nothing
will,
no,
nothing
will,
Ничто
не
будет,
нет,
ничто
не
будет,
Divide
us.
Разделять
нас.
She
said
to
me
no
man
can
get
lost
in
his
path's
trails.
Она
сказала
мне,
что
ни
один
мужчина
не
может
заблудиться
на
своем
пути.
Such
wisdom
come
so
easy
to
the
wise.
Такая
мудрость
так
легко
дается
мудрым.
Blink
and
you
missed
the
only
upside
is
its
beautifly
done.
Моргаешь,
и
ты
пропустил,
единственный
плюс
в
том,
что
это
прекрасно
сделано.
Just
the
texture,
just
the
sing,
just
the
hint
of
what′s
to
come.
Просто
текстура,
просто
пение,
просто
намек
на
то,
что
грядет.
I
know
the
place...
Я
знаю
место...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): フィン・グリーナル
Attention! Feel free to leave feedback.