Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jag väntar vid min mila
Ich warte an meinem Meiler
Jag
väntar
vid
min
stockeld
medan
timmarna
skrida,
Ich
warte
an
meinem
Kohlenmeiler,
während
die
Stunden
eilen,
Medan
stjärnorna
vandra
och
nätterna
gå.
während
die
Sterne
wandern
und
die
Nächte
vergehen.
Jag
väntar
på
en
kvinna
från
färdvägar
vida
Ich
warte
auf
eine
Frau
von
weiten
Wegen,
Den
käraste,
den
käraste
med
ögon
blå.
die
Liebste,
die
Liebste
mit
Augen
so
blau.
Jag
tänkt
mig
en
vandrande
snöhöljd
blomma
Ich
stellte
mir
eine
wandernde,
schneebedeckte
Blume
vor
Och
drömde
om
ett
skälvande
gäckande
skratt,
und
träumte
von
einem
bebenden,
neckenden
Lachen,
Jag
trodde
jag
såg
den
mest
älskade
komma
ich
glaubte,
die
meistgeliebte
kommen
zu
sehen
Genom
skogen,
över
hedarna
en
snötung
natt.
durch
den
Wald,
über
die
Heide
in
einer
schneeschweren
Nacht.
Glatt
ville
jag
min
drömda
på
händerna
bära
Froh
wollte
ich
meine
Geträumte
auf
Händen
tragen
Genom
snåren
dit
bort
där
min
koja
står,
durch
das
Dickicht
dorthin,
wo
meine
Hütte
steht,
Och
höja
ett
jublande
rop
mot
den
kära.
und
einen
jubelnden
Ruf
zu
der
Liebsten
erheben.
Välkommen
du,
som
väntats
i
ensamma
år.
Willkommen,
du,
auf
die
ich
in
einsamen
Jahren
gewartet
habe.
Jag
väntar
vid
min
mila
medan
timmarna
lida
Ich
warte
an
meinem
Meiler,
während
die
Stunden
vergehen,
Medan
skogarna
sjunga
och
stjärnorna
gå.
während
die
Wälder
singen
und
die
Sterne
ziehen.
Jag
väntar
på
en
vandrerska
från
färdvägar
vida
-
Ich
warte
auf
eine
Wanderin
von
weiten
Wegen
–
Den
käraste,
den
käraste
med
ögon
blå.
die
Liebste,
die
Liebste
mit
Augen
so
blau.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dan Andersson, Gunnar Turesson
Attention! Feel free to leave feedback.