Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cos'è
questa
mia
vita?
Was
ist
das
für
ein
Leben?
Quante
volte
m'ha
già
preso
tutto
Wie
oft
hat
es
mir
schon
alles
genommen
Senza
chiedere
scusa
Ohne
sich
zu
entschuldigen
Con
il
cuore
in
galera,
Mit
dem
Herzen
im
Gefängnis,
Prigioniero
di
un
mondo
in
cui
spesso
mi
sento
straniera
Gefangene
einer
Welt,
in
der
ich
mich
oft
fremd
fühle
Lascio
dietro
le
spalle
una
eco
d'
inutili
amori
e
di
troppe
battaglie
Ich
lasse
ein
Echo
unnützer
Lieben
und
zu
vieler
Kämpfe
hinter
mir
Chiusa
nella
tana...
nella
notte
scura...
nella
notte
scura...
Eingeschlossen
in
der
Höhle...
in
der
dunklen
Nacht...
in
der
dunklen
Nacht...
Cos'
è
mai
la
fortuna?
Was
ist
schon
Glück?
Mi
ripeto
più
forte
di
ieri
"non
voglio
mica
la
luna"
Ich
sage
mir
lauter
als
gestern:
„Ich
will
doch
nicht
den
Mond“
E
nonostante
l'orgoglio
Und
trotz
meines
Stolzes
Ho
pagato
senza
dire
niente
fino
all'ultimo
sbaglio
Habe
ich
bezahlt,
ohne
etwas
zu
sagen,
bis
zum
letzten
Fehler
E
ora
che
sono
in
fuga
solamente
vicino
a
me
stessa
mi
vedo
sicura
Und
jetzt,
auf
der
Flucht,
fühle
ich
mich
nur
in
meiner
Nähe
sicher
Ma
non
ho
paura...
oggi
sono
dura
...come
sono
dura...
Aber
ich
habe
keine
Angst...
heute
bin
ich
hart...
wie
hart
ich
bin...
La
lupa
non
dimentica
si
lecca
le
ferite
e
dice
no
Die
Wölfin
vergisst
nicht,
leckt
ihre
Wunden
und
sagt
nein
Affila
unghie
e
denti
ma
resta
li'
in
disparte
un
altro
po'
Schärft
Krallen
und
Zähne,
aber
bleibt
noch
ein
wenig
abseits
Con
gli
occhi
fieri
e
vigili
di
chi
ha
imparato
a
scegliere
Mit
stolzen,
wachsamen
Augen
derer,
die
gelernt
hat
zu
wählen
E
più
a
nessuno
venderà
né
anima
né
pelle
Und
niemandem
mehr
wird
sie
Seele
noch
Haut
verkaufen
Braccata
da
un
branco
di
ipocriti
Gejagt
von
einem
Rudel
Heuchler
Oggi
non
provo
niente
Heute
fühle
ich
nichts
Mi
domando
da
quando
ho
iniziato
a
sentirmi
distante
Ich
frage
mich,
seit
wann
ich
angefangen
habe,
mich
distanziert
zu
fühlen
Sarà
che
da
grande,
l'entusiasmo
si
spegne
nei
calcoli
della
mente
Vielleicht
liegt
es
daran,
dass
im
Erwachsenenalter
die
Begeisterung
in
den
Kalkulationen
des
Verstandes
erlischt
Meglio
la
coerenza
è
questione
di
stile,
non
solo
di
sopravvivenza
Besser
Konsequenz,
es
ist
eine
Frage
des
Stils,
nicht
nur
des
Überlebens
Silenziosa
e
cupa...
sono
io
la
lupa
...sono
io
la
lupa...
Still
und
düster...
ich
bin
die
Wölfin...
ich
bin
die
Wölfin...
La
lupa
non
dimentica
fedele
a
chi
non
l'ha
ingannata
mai
Die
Wölfin
vergisst
nicht,
treu
dem,
der
sie
nie
betrogen
hat
Annusa
chi
non
merita
e
non
perdona
se
le
porti
guai
Wittert,
wer
es
nicht
verdient,
und
vergibt
nicht,
wenn
du
ihr
Ärger
machst
Lei
si
difende
impavida
se
intralci
il
suo
cammino
Sie
verteidigt
sich
furchtlos,
wenn
du
ihren
Weg
behinderst
Come
una
madre
tenera
protegge
il
suo
bambino...
dal
solito
branco
di
ipocriti
Wie
eine
zärtliche
Mutter
ihr
Kind
beschützt...
vor
dem
üblichen
Rudel
Heuchler
La
lupa
non
dimentica
Die
Wölfin
vergisst
nicht
E
senza
fretta
aspetterà
che
passi
il
temporale
Und
ohne
Eile
wird
sie
warten,
bis
das
Gewitter
vorüberzieht
Tanto
nemmeno
lei
lo
sa
che
cosa
può
cambiare...
la
lupa
di
fronte
al
destino!
Denn
nicht
einmal
sie
weiß,
was
sich
ändern
kann...
die
Wölfin
Angesicht
zu
Angesicht
mit
dem
Schicksal!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adelmo Fornaciari, Luigi Albertelli, Vincenzo Malepasso
Album
La lupa
date of release
26-04-2015
Attention! Feel free to leave feedback.