Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ona
mówi,
że
gdy
złoszczę
się
to
zamieniam
się
w
wielki
nadymany
balon,
Sie
sagt,
wenn
ich
wütend
werde,
verwandle
ich
mich
in
einen
großen
aufgeblasenen
Ballon,
Jej
wielkie,
piękne
oczy
nie
mogą
kłamać.
Ihre
großen,
schönen
Augen
können
nicht
lügen.
Spoglądam
w
lustro
jakby
nie
było
na
szyi
wielki,
czerwony
balon,
Ich
schaue
in
den
Spiegel,
als
ob
auf
meinem
Hals
ein
großer,
roter
Ballon
wäre,
Balon
ogromny,
wcale
nie
sympatyczny,
a
rozmiar
wcale
nie
skromny
Ein
riesiger
Ballon,
gar
nicht
sympathisch,
und
die
Größe
gar
nicht
bescheiden
Nadyma
się,
nadyma
i
straszy,
Er
bläst
sich
auf,
bläst
sich
auf
und
macht
Angst,
Gdy
wyszedłem
na
ulicę
z
tym
balonem
na
karku
Als
ich
mit
diesem
Ballon
am
Hals
auf
die
Straße
ging
Nie
wyróżniałam
się
wcale,
bo
wszyscy
mają
swoje
balony,
Ich
fiel
überhaupt
nicht
auf,
denn
alle
haben
ihre
Ballons,
W
które
wypompowują
swój
gniew
i
żale.
In
die
sie
ihre
Wut
und
ihren
Kummer
pumpen.
Miałem
kiedyś
kolegę,
który
przed
wyjściem
na
ulicę
Ich
hatte
mal
einen
Kollegen,
der,
bevor
er
auf
die
Straße
ging,
Ćwiczył
przed
lustrem
groźne
miny,
aha...
bo
chciałby
bały
się
go
Vor
dem
Spiegel
finstere
Mienen
übte,
aha...
weil
er
wollte,
dass
sie
Angst
vor
ihm
hätten
Dzieci,
mamusie,
starsze
panie
i
dziewczyny.
Kinder,
Mütterchen,
ältere
Damen
und
Mädchen.
Widziałem
go
już
z
daleka,
bo
na
swym
karku
Ich
sah
ihn
schon
von
weitem,
denn
auf
seinem
Nacken
Nosił
olbrzymią
napuchniętą
banię,
Trug
er
eine
riesige
geschwollene
Blase,
Lecz
dumny
był
z
siebie,
gdy
widział
strach
i
przerażenie
Aber
er
war
stolz
auf
sich,
wenn
er
Angst
und
Schrecken
sah
W
oczach
napotkanych
ludzi.
In
den
Augen
der
Leute,
denen
er
begegnete.
Ja
mówię
do
niego,
że
mnie
nie
przestraszysz,
Ich
sage
zu
ihm,
dass
du
mich
nicht
erschrecken
wirst,
Bo
to
tylko
moja
litość
budzi,
Denn
das
weckt
nur
mein
Mitleid,
A
on
ćwiczył
dalej
swój
twardzielski
chód
Und
er
übte
weiter
seinen
harten
Gang
I
nadymał
się
i
puszył
jak
najbardziej
mógł,
Und
blies
sich
auf
und
plusterte
sich,
so
sehr
er
konnte,
Bo
chciał
zasłynąć
z
tego,
że
ma
serce
zimne
jak
lód.
Denn
er
wollte
dafür
berühmt
werden,
ein
Herz
kalt
wie
Eis
zu
haben.
Ja
mówię:
"Nie
wtrącaj
się,
nie
wracaj
do
moich
nut."
Ich
sage:
"Misch
dich
nicht
ein,
komm
nicht
zu
meiner
Musik
zurück."
Ja
jak
najszybciej
z
mojego
balonika
chce
wypuścić
powietrze
Ich
will
so
schnell
wie
möglich
die
Luft
aus
meinem
kleinen
Ballon
lassen
Więc,
po
co
mi
ta
sroga
mina,
wiem,
że
są
takie
dni,
Also,
wozu
diese
strenge
Miene,
ich
weiß,
es
gibt
solche
Tage,
Że
coś
we
mnie
się
gotuje,
by
później
gwiżdżeć
zupełnie
jak
czajnik,
Dass
etwas
in
mir
kocht,
um
später
zu
pfeifen,
genau
wie
ein
Kessel,
A
ja
pytam:,
"Dlaczego
i
po
co?"
Po
co
mi
ta
wredna
gęba
i
ta
sroga
mina,
Und
ich
frage:
"Warum
und
wozu?"
Wozu
dieses
fiese
Gesicht
und
diese
strenge
Miene,
Twarz
raz
blada
raz
zupełnie
sina,
czerwona
nadęta
taki
balon
przypomina
Das
Gesicht
mal
blass,
mal
ganz
blau,
rot
aufgeblasen
erinnert
es
an
so
einen
Ballon
To
niczym
efekty
specjalne
wyniesione
prosto
z
kina,
Das
ist
wie
Spezialeffekte
direkt
aus
dem
Kino,
Już
bardziej
życzliwa
jest
ta
gęba
manekina.
Da
ist
das
Gesicht
einer
Schaufensterpuppe
schon
freundlicher.
Po
co
mi
ta
sroga
mina,
a
patrzę
się
w
lustro
Wozu
diese
strenge
Miene,
und
ich
schaue
in
den
Spiegel
Moja
twarz
wielki
nadymany
balon
przypomina
Mein
Gesicht
erinnert
an
einen
großen
aufgeblasenen
Ballon
Po
co
mi
ta
sroga
mina,
patrzę
się
w
lustro
Wozu
diese
strenge
Miene,
ich
schaue
in
den
Spiegel
Moja
twarz
wielki
nadymany
balon
przypomina
oj
oj
oj
oj
Mein
Gesicht
erinnert
an
einen
großen
aufgeblasenen
Ballon
ei
ei
ei
ei
Z
mojego
domu
wyniosłem
tyle
miłości
i
ciepła,
Aus
meinem
Zuhause
habe
ich
so
viel
Liebe
und
Wärme
mitgebracht,
Więc
sroga
mina
tutaj
jest
zbędna,
nie
pasuje
wcale,
a
wcale...
Also
ist
eine
strenge
Miene
hier
überflüssig,
passt
überhaupt
nicht,
ganz
und
gar
nicht...
Więc
gdy
piszę
swoje
linijki,
nie
ma
w
nich
złości
nawet
miedzy
wierszami
oj
oj
oj
oj
Also,
wenn
ich
meine
Zeilen
schreibe,
gibt
es
keine
Wut
darin,
nicht
mal
zwischen
den
Zeilen
ei
ei
ei
ei
Lecz
tak
wielu
kopie
nawet
leżącego
swoimi
ciężkimi
butami
oj
oj
oj
oj
Aber
so
viele
treten
selbst
auf
den
Liegenden
mit
ihren
schweren
Stiefeln
ei
ei
ei
ei
Coraz
łatwiej
dostać
w
czerep
chodząc
nocami
nieznajomymi
osiedlami
oj
oj
oj
oj
Immer
leichter
kriegt
man
eins
auf
den
Schädel,
wenn
man
nachts
durch
fremde
Siedlungen
geht
ei
ei
ei
ei
Od
tak
zupełnie
za
nic,
już
się
nie
zna
granic,
Einfach
so,
für
gar
nichts,
man
kennt
keine
Grenzen
mehr,
Więc
dla
ludzi
poupychanych
w
blokach
z
betonowych
płyt.
Also
für
die
Leute,
eingepfercht
in
Blöcken
aus
Betonplatten.
Ja
tez
tam
byłem
z
rodziną
klepałem
biedę,
Ich
war
auch
dort
mit
meiner
Familie,
wir
lebten
in
Armut,
Lecz
nigdy
nie
było
we
mnie
zawiści
dla
tych,
którym
wiodło
się
lepiej,
aha
Aber
es
gab
nie
Neid
in
mir
auf
die,
denen
es
besser
ging,
aha
Więc
dla
ludzi
w
betonowych
blokach
głowa
do
góry,
Also
für
die
Leute
in
den
Betonblöcken:
Kopf
hoch,
Więcej
miłości,
a
wtedy
cuda
spadają
z
nieba
jak
deszcz
z
chmury.
Mehr
Liebe,
und
dann
fallen
Wunder
vom
Himmel
wie
Regen
aus
einer
Wolke.
Ja
w
to
wierzę
i
zawsze
wierzyłem,
więc
nie
będę
tylko
prochem
i
pyłem
Ich
glaube
daran
und
habe
immer
daran
geglaubt,
also
werde
ich
nicht
nur
Staub
und
Asche
sein
I
chwastem,
co
przeszkadza
innym
wzrastać,
ja
nie
jestem
z
tych,
Und
kein
Unkraut,
das
andere
am
Wachsen
hindert,
ich
bin
keiner
von
denen,
Lecz
słyszę
na
roku
jakiś
hałas
i
zgrzyt,
Aber
ich
höre
an
der
Ecke
Lärm
und
Knirschen,
Lecą
butelki
jakieś
brzdęki,
gwizd,
łamane
żebra,
Flaschen
fliegen,
irgendein
Geklirre,
Pfiffe,
gebrochene
Rippen,
Ja
to
widziałam,
bo
właśnie
wtedy
na
przystanku
po
drugiej
stronie
stałem,
Ich
habe
das
gesehen,
denn
genau
dann
stand
ich
an
der
Haltestelle
auf
der
anderen
Seite,
A
tak
sobie
myślałem:,
"Po
co
i
dlaczego?"
Und
ich
dachte
mir
so:
"Wozu
und
warum?"
F.I.S.Z.
jak
długo
żyję
nie
rozumię
tego,
F.I.S.Z.,
solange
ich
lebe,
verstehe
ich
das
nicht,
Ja
jestem
pełen
miłości
jak
rasta,
Ich
bin
voller
Liebe
wie
ein
Rasta,
Zamiast
pięści
używam
mikrofonu
czy
flamastra,
Statt
Fäusten
benutze
ich
ein
Mikrofon
oder
einen
Filzstift,
Nie
chcę
za
nic
w
świecie
odgrywać
roli
chwasta,
Ich
will
um
nichts
in
der
Welt
die
Rolle
des
Unkrauts
spielen,
A
srogim
mina
mówię,
więc
stop
i
basta.
Und
zu
strengen
Mienen
sage
ich
deshalb:
Stopp
und
basta.
Nie
mam
jednak
chęci
oczyszczać
z
brudów
jak
do
zębów
pasta,
Ich
habe
aber
keine
Lust,
vom
Schmutz
zu
reinigen
wie
Zahnpasta,
Niech
robi
to
deszcz,
co
oczyści
ulice
mego
miasta.
Lass
das
den
Regen
machen,
der
die
Straßen
meiner
Stadt
reinigen
wird.
Nie
używam
pięści,
noży,
kijów
nawet
do
wałka
ciasta.
Ich
benutze
keine
Fäuste,
Messer,
Stöcke,
nicht
mal
für
ein
Nudelholz.
Srogim
minom
mówię
stop
i
basta,
aha
Strengen
Mienen
sage
ich
Stopp
und
basta,
aha
Srogim
minom
mówię
stop
i
basta.
Strengen
Mienen
sage
ich
Stopp
und
basta.
Po
co
mi
ta
sroga
mina,
a
patrzę
się
w
lustro
Wozu
diese
strenge
Miene,
und
ich
schaue
in
den
Spiegel
Moja
twarz
wielki
nadymany
balon
przypomina
oj
oj
oj
oj
Mein
Gesicht
erinnert
an
einen
großen
aufgeblasenen
Ballon
ei
ei
ei
ei
Po
co
mi
ta
sroga
mina,
a
patrzę
się
w
lustro
Wozu
diese
strenge
Miene,
und
ich
schaue
in
den
Spiegel
Moja
twarz
wielki
nadymany
balon
przypomina
oj
oj
oj
oj
Mein
Gesicht
erinnert
an
einen
großen
aufgeblasenen
Ballon
ei
ei
ei
ei
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bartosz Waglewski, Piotr Waglewski
Attention! Feel free to leave feedback.