Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amy,
nie
rozmawiamy
ze
sobą
wcale,
Amy,
wir
reden
überhaupt
nicht
miteinander,
Każdy
z
nas
kryje
gdzieś
w
głębi
smutki,
smutki
i
żale...
yhm
Jeder
von
uns
verbirgt
tief
im
Inneren
Trauer,
Trauer
und
Kummer...
hm
Nie
rozmawiamy
ze
sobą,
nie
rozmawiamy
wcale,
Wir
reden
nicht
miteinander,
wir
reden
überhaupt
nicht,
Każdy
z
nas
kryje
gdzieś
w
głębi
smutki
i
żale.
Jeder
von
uns
verbirgt
tief
im
Inneren
Trauer
und
Kummer.
Tak
właśnie
jest.
Tylko
dzień
dobry,
jak
leci,
w
porządku,
do
jutra.
So
ist
das
eben.
Nur
Hallo,
wie
geht's,
alles
klar,
bis
morgen.
Takie
bla
bla
bla,
ukrywamy
prawdę
nie
gadamy
o
niej
wcale.
So
ein
Bla
bla
bla,
wir
verbergen
die
Wahrheit,
reden
gar
nicht
darüber.
Łapię
się
na
tym,
że
gdy
rozmawiam
z
przyjaciółmi
Ich
erwische
mich
dabei,
dass
wenn
ich
mit
Freunden
spreche,
To
tak
naprawdę
nie
mówimy
o
sobie,
wir
eigentlich
nicht
über
uns
selbst
reden,
Przelatujemy
przez
różne
tematy,
Wir
huschen
durch
verschiedene
Themen,
Lecz
nigdy
o
tym,
co
boli,
każdy
skrywać
to
w
sobie
woli.
Aber
nie
über
das,
was
weh
tut,
jeder
verbirgt
das
lieber
in
sich.
Czasami
nie
mamy
czasu
by
wysłuchać
kogoś
od
początku
do
końca.
Manchmal
haben
wir
keine
Zeit,
jemandem
von
Anfang
bis
Ende
zuzuhören.
Jedno
słowo
może
tak
wiele
pomóc,
może
działać
cuda,
Ein
Wort
kann
so
viel
helfen,
kann
Wunder
wirken,
Przywrócić
sens,
wprowadzić
na
słuszną
drogę,
to
się
może
udać.
Den
Sinn
wiederherstellen,
auf
den
richtigen
Weg
führen,
das
kann
gelingen.
Mam
dwadzieścia
dwa
lata
i
ciągle
nie
mam
prawa
jazdy,
Ich
bin
zweiundzwanzig
Jahre
alt
und
habe
immer
noch
keinen
Führerschein,
Lecz
dzięki
temu
jeżdżę
autobusami,
tramwajami,
Aber
dank
dessen
fahre
ich
mit
Bussen,
Straßenbahnen,
Ukochanym
metrem,
bo
nie
stać
mnie
na
taxi,
Mit
meiner
geliebten
U-Bahn,
weil
ich
mir
kein
Taxi
leisten
kann,
Lecz
są
to
dla
mnie
podróże
ekscytujące,
Aber
das
sind
für
mich
aufregende
Reisen,
Bo
mogę
podsłuchiwać
rozmowy
ludzi,
Weil
ich
Gespräche
von
Leuten
belauschen
kann,
Które
mogą
być
pouczające.
Die
lehrreich
sein
können.
Wchodzą
do
metra,
a
raczej
się
pchają,
Sie
steigen
in
die
U-Bahn
ein,
oder
besser
gesagt,
sie
drängeln
sich,
A
ja
nasłuchuję,
o
czym
Ci
ludzie
ze
sobą
rozmawiają.
Und
ich
horche,
worüber
diese
Leute
miteinander
reden.
Jakieś
młode
panienki
stoją
naprzeciw
mnie,
Ein
paar
junge
Mädels
stehen
mir
gegenüber,
Myślę,
że
z
lat
szesnaście
najwyżej
mają.
Ich
denke,
sie
sind
höchstens
sechzehn
Jahre
alt.
Mówi
jedna
do
drugiej
"Tak
się
najebałam,
Sagt
die
eine
zur
anderen:
"Ich
hab
mich
so
besoffen,
Że
gdy
wróciłam
do
domu
nad
kiblem
godzinę
sterczałam."
Dass
ich,
als
ich
nach
Hause
kam,
eine
Stunde
über
der
Kloschüssel
hing."
Obracam
głowę.
Ich
drehe
den
Kopf.
Po
drugiej
stronie
dwóch
kolesi
rozmawia
ze
sobą.
Auf
der
anderen
Seite
unterhalten
sich
zwei
Typen.
Jeden
do
drugiego
mówi
"Wczoraj
tak
się
najebałem,
Sagt
der
eine
zum
anderen:
"Gestern
hab
ich
mich
so
besoffen,
Że
całą
noc
drogi
do
domu
szukałem."
Dass
ich
die
ganze
Nacht
den
Weg
nach
Hause
gesucht
habe."
I
takie
prowadzi
się
rozmowy,
Und
solche
Gespräche
werden
geführt,
To
standard,
chleb
powszedni,
Das
ist
Standard,
das
tägliche
Brot,
Nie
ważne
czy
rozmawiają
Egal,
ob
reden
Kobiety,
mężczyźni,
bogaci
czy
biedni.
Frauen,
Männer,
Reiche
oder
Arme.
Starsi
narzekają,
powiadają
jak
ciężko
na
każdym
kroku.
Ältere
beschweren
sich,
sagen,
wie
schwer
es
auf
Schritt
und
Tritt
ist.
Zamykam
oczy
i
słyszę
te
same
schematy:
Ich
schließe
die
Augen
und
höre
dieselben
Muster:
"Cześć,
jak
się
czujesz,
papa,
trzymaj
się."
"Hallo,
wie
fühlst
du
dich,
tschüss,
mach's
gut."
Wszystko
zmienia
się
w
jedną
wielką
paplaninę
Alles
verwandelt
sich
in
ein
einziges
großes
Gequatsche
Dosłownie
o
niczym
takie
bla
bla
bla.
Buchstäblich
über
nichts,
so
ein
Bla
bla
bla.
I
tak
sobie
o
tym
rozmyślałem
Und
so
dachte
ich
darüber
nach
I
więc,
gdy
zacząłem
z
kimś
rozmawiać
Und
als
ich
anfing,
mit
jemandem
zu
reden
Pytam
się
czy
coś
go
boli,
czy
chce
o
czymś
pogadać,
Frage
ich,
ob
ihm
etwas
weh
tut,
ob
er
über
etwas
reden
will,
A
wtedy
z
ciężaru
się
wyzwoli,
Damit
er
sich
von
der
Last
befreit,
A
on
na
mnie
wybałusza
gały,
pobladł
cały,
Und
er
starrt
mich
mit
großen
Augen
an,
wurde
ganz
blass,
Popukał
się
w
głowę,
więc
ja
pytam
Tippte
sich
an
den
Kopf,
also
frage
ich
Czy
tak
dobrze
jest
nic
nie
mówić
wcale
Ob
es
so
gut
ist,
überhaupt
nichts
zu
sagen
I
gromadzić
w
sobie
wszystkie
smutki
i
żale
oijoj
Und
all
die
Trauer
und
den
Kummer
in
sich
anzusammeln,
oh
je
A
nie
rozmawiamy,
nie
rozmawiamy
ze
sobą
wcale
oijoj
Aber
wir
reden
nicht,
reden
überhaupt
nicht
miteinander,
oh
je
Kryjemy
w
sobie
smutki,
smutki
i
żale
oijoj
Wir
verbergen
Trauer,
Trauer
und
Kummer
in
uns,
oh
je
A
nie
rozmawiamy,
nie
rozmawiamy
ze
sobą
wcale
oijoj
Aber
wir
reden
nicht,
reden
überhaupt
nicht
miteinander,
oh
je
Kryjemy
w
sobie
smutki,
smutki
i
żale.
Wir
verbergen
Trauer,
Trauer
und
Kummer
in
uns.
A
słucham
często,
co
do
powiedzenia
mają
nowi
mikrofonowi
wyjadacze.
Und
ich
höre
oft,
was
die
neuen
Mikrofon-Veteranen
zu
sagen
haben.
Rozczarowuję
się
bardzo
szybko
nad
tym,
więc
ubolewam,
Ich
bin
sehr
schnell
enttäuscht
darüber,
und
bedauere
es,
Że
tak
wielu
do
gadania
za
mikrofonem,
że
słowa
rzucone
na
wiatr
Dass
so
viele
am
Mikrofon
reden,
dass
Worte
in
den
Wind
geschlagen
werden
Gdzieś
ulatują,
ulatują
gdzieś
ponad
dach,
unoszone
lekko,
bo
są
teki
puste,
Irgendwohin
verfliegen,
irgendwo
über
das
Dach
fliegen,
leicht
emporgehoben,
weil
sie
so
leer
sind,
Zaśmiecają
dobre
bity,
które
mogą
być
naprawdę
tłuste.
Verschmutzen
gute
Beats,
die
wirklich
fett
sein
können.
Włączam
kasetę
i
słyszę
mniej
więcej
coś
takiego:
Ich
lege
eine
Kassette
ein
und
höre
ungefähr
so
etwas:
"Najebałem
się"
później
jeszcze
kilka
razy
rzucił
kurwa,
"Ich
hab
mich
besoffen",
dann
hat
er
noch
ein
paar
Mal
'verdammt'
gesagt,
A
dalej
było
coś
o
blantach
i
znowu
kilka
razy
kurwa,
Und
weiter
ging
es
um
Joints
und
wieder
ein
paar
Mal
'verdammt',
Ja
z
tego
nic
nie
rozumiem,
w
tym
nie
ma
nic
tak
Ich
verstehe
davon
nichts,
da
ist
nichts
drin,
so
Naprawdę,
co
w
Tobie
się
kryje.
Wirklich,
was
sich
in
dir
verbirgt.
Wszyscy
zgrywają
twardzieli,
ja
w
to
nie
wierzę,
Alle
spielen
die
Harten,
ich
glaube
das
nicht,
Bo
wiem,
że
w
każdym
znajdzie
się
lęk
i
przerażenie.
Denn
ich
weiß,
dass
in
jedem
Angst
und
Schrecken
zu
finden
sind.
Oni
nawijają
swoje,
ja
słyszę
tylko
bla
bla
bla
Sie
rappen
ihr
Zeug,
ich
höre
nur
bla
bla
bla
Naciskam
moim
długim
krzywym
palcem
stop
w
magnetofonie
Ich
drücke
mit
meinem
langen,
krummen
Finger
Stopp
am
Kassettenrekorder
Niczego
nowego
raczej
nie
usłyszę,
Etwas
Neues
werde
ich
wohl
eher
nicht
hören,
Więc
kasetę
do
śmietnika
transportują
moje
dłonie
oijoj
Also
transportieren
meine
Hände
die
Kassette
in
den
Mülleimer,
oh
je
A
nie
rozmawiamy,
nie
rozmawiamy
ze
sobą
wcale
oijoj
Aber
wir
reden
nicht,
reden
überhaupt
nicht
miteinander,
oh
je
Kryjemy
w
sobie
smutki,
smutki
i
żale
oijoj
Wir
verbergen
Trauer,
Trauer
und
Kummer
in
uns,
oh
je
A
nie
rozmawiamy,
nie
rozmawiamy
ze
sobą
wcale
oijoj
Aber
wir
reden
nicht,
reden
überhaupt
nicht
miteinander,
oh
je
Kryjemy
w
sobie
smutki,
smutki
i
żale.
Wir
verbergen
Trauer,
Trauer
und
Kummer
in
uns.
Jeszcze
inna
sytuacja.
Często
piątki
czy
soboty
Noch
eine
andere
Situation.
Oft
verbringe
ich
Freitage
oder
Samstage
Spędzam
w
jakiś
małych
pubach
czy
klubach.
In
irgendwelchen
kleinen
Pubs
oder
Clubs.
Idę
Nowym
Światem
czy
Stare
Miasto
Ich
gehe
die
Nowy
Świat
entlang
oder
durch
die
Stare
Miasto
(Altstadt)
Wieczorem
w
tych
dniach
wszędzie
tutaj
ciasno.
Abends
ist
es
an
diesen
Tagen
hier
überall
eng.
Siedząc
przy
stolikach,
paląc
tytoń,
popijając
alkoholem
Sie
sitzen
an
Tischen,
rauchen
Tabak,
trinken
Alkohol
Jedni
spędzają
wieczór
nad,
a
inni
pod
stołem.
Die
einen
verbringen
den
Abend
über,
die
anderen
unter
dem
Tisch.
Hałas
od
rozmów,
każdy
przekrzykuje
muzykę.
Lärm
von
Gesprächen,
jeder
übertönt
die
Musik.
I
zgadnijcie,
co
tak
naprawdę
ja
słyszę,
Und
ratet
mal,
was
ich
wirklich
höre,
To,
o
czym
w
tej
chwili
piszę
zwykłe
bla
bla
bla,
Das,
worüber
ich
gerade
schreibe,
gewöhnliches
Bla
bla
bla,
Bo
rozmowa
jest
o
niczym,
o
niczym
rozmowa,
Weil
das
Gespräch
über
nichts
geht,
über
nichts
das
Gespräch,
Mówimy
tym
samym
językiem,
choć
coraz
bardziej
zdeformowanym.
Wir
sprechen
dieselbe
Sprache,
obwohl
immer
mehr
deformiert.
Mamy
swoje
ambicje,
żale,
ideały
się
sprzedały,
Wir
haben
unsere
Ambitionen,
Kummer,
Ideale
haben
sich
verkauft,
Lecz
nie
ubolewam
nad
tym,
tylko
nad
tym,
Aber
ich
beklage
das
nicht,
nur
dass,
Że
naprawdę
się
słabo
siebie
znamy,
Wir
uns
wirklich
schlecht
kennen,
Bo
ze
sobą
coraz
mniej
rozmawiamy,
Weil
wir
immer
weniger
miteinander
reden,
Lecz
za
maska
twardziela
wszystko
chowamy
Aber
hinter
der
Maske
des
Harten
alles
verstecken
Choć
tak
blisko
siebie
mieszkamy.
Obwohl
wir
so
nah
beieinander
wohnen.
Mówimy
tylko:
"Cześć,
jak
tam?"
Wir
sagen
nur:
"Hallo,
wie
geht's?"
Czy
tylko
tle
do
powiedzenia
mamy,
nie
sądzę.
Haben
wir
wirklich
nur
so
viel
zu
sagen,
ich
glaube
nicht.
Język
do
kolan,
jeśli
chodzi
o
pieniądze,
Die
Zunge
bis
zu
den
Knien,
wenn
es
um
Geld
geht,
A
jeśli
porozmawiać
to
tylko
bla
bla
bla
Und
wenn
man
reden
will,
dann
nur
bla
bla
bla
Oby
jak
szybko
zleciał
czas.
Möge
die
Zeit
schnell
vergehen.
A
jeśli
rozmawiać
to
tylko
bla
bla
bla
Und
wenn
man
reden
will,
dann
nur
bla
bla
bla
Oby
jakoś
szybko
zleciał
czas.
Möge
die
Zeit
irgendwie
schnell
vergehen.
Nasłuchuję,
posłuchuję
coś
wlatuje
mi
do
ucha,
Ich
lausche,
ich
höre
hin,
etwas
dringt
in
mein
Ohr,
Ja
znowu
słyszę
bla
bla
bla.
x3
Ich
höre
wieder
nur
bla
bla
bla.
x3
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bartosz Waglewski
Attention! Feel free to leave feedback.