Fisz - Bla bla bla - translation of the lyrics into German

Bla bla bla - Fisztranslation in German




Bla bla bla
Bla bla bla
Amy, nie rozmawiamy ze sobą wcale,
Amy, wir reden überhaupt nicht miteinander,
Każdy z nas kryje gdzieś w głębi smutki, smutki i żale... yhm
Jeder von uns verbirgt tief im Inneren Trauer, Trauer und Kummer... hm
Nie rozmawiamy ze sobą, nie rozmawiamy wcale,
Wir reden nicht miteinander, wir reden überhaupt nicht,
Każdy z nas kryje gdzieś w głębi smutki i żale.
Jeder von uns verbirgt tief im Inneren Trauer und Kummer.
Tak właśnie jest. Tylko dzień dobry, jak leci, w porządku, do jutra.
So ist das eben. Nur Hallo, wie geht's, alles klar, bis morgen.
Takie bla bla bla, ukrywamy prawdę nie gadamy o niej wcale.
So ein Bla bla bla, wir verbergen die Wahrheit, reden gar nicht darüber.
Łapię się na tym, że gdy rozmawiam z przyjaciółmi
Ich erwische mich dabei, dass wenn ich mit Freunden spreche,
To tak naprawdę nie mówimy o sobie,
wir eigentlich nicht über uns selbst reden,
Przelatujemy przez różne tematy,
Wir huschen durch verschiedene Themen,
Lecz nigdy o tym, co boli, każdy skrywać to w sobie woli.
Aber nie über das, was weh tut, jeder verbirgt das lieber in sich.
Czasami nie mamy czasu by wysłuchać kogoś od początku do końca.
Manchmal haben wir keine Zeit, jemandem von Anfang bis Ende zuzuhören.
Jedno słowo może tak wiele pomóc, może działać cuda,
Ein Wort kann so viel helfen, kann Wunder wirken,
Przywrócić sens, wprowadzić na słuszną drogę, to się może udać.
Den Sinn wiederherstellen, auf den richtigen Weg führen, das kann gelingen.
Mam dwadzieścia dwa lata i ciągle nie mam prawa jazdy,
Ich bin zweiundzwanzig Jahre alt und habe immer noch keinen Führerschein,
Lecz dzięki temu jeżdżę autobusami, tramwajami,
Aber dank dessen fahre ich mit Bussen, Straßenbahnen,
Ukochanym metrem, bo nie stać mnie na taxi,
Mit meiner geliebten U-Bahn, weil ich mir kein Taxi leisten kann,
Lecz to dla mnie podróże ekscytujące,
Aber das sind für mich aufregende Reisen,
Bo mogę podsłuchiwać rozmowy ludzi,
Weil ich Gespräche von Leuten belauschen kann,
Które mogą być pouczające.
Die lehrreich sein können.
Wchodzą do metra, a raczej się pchają,
Sie steigen in die U-Bahn ein, oder besser gesagt, sie drängeln sich,
A ja nasłuchuję, o czym Ci ludzie ze sobą rozmawiają.
Und ich horche, worüber diese Leute miteinander reden.
Jakieś młode panienki stoją naprzeciw mnie,
Ein paar junge Mädels stehen mir gegenüber,
Myślę, że z lat szesnaście najwyżej mają.
Ich denke, sie sind höchstens sechzehn Jahre alt.
Mówi jedna do drugiej "Tak się najebałam,
Sagt die eine zur anderen: "Ich hab mich so besoffen,
Że gdy wróciłam do domu nad kiblem godzinę sterczałam."
Dass ich, als ich nach Hause kam, eine Stunde über der Kloschüssel hing."
Obracam głowę.
Ich drehe den Kopf.
Po drugiej stronie dwóch kolesi rozmawia ze sobą.
Auf der anderen Seite unterhalten sich zwei Typen.
Jeden do drugiego mówi "Wczoraj tak się najebałem,
Sagt der eine zum anderen: "Gestern hab ich mich so besoffen,
Że całą noc drogi do domu szukałem."
Dass ich die ganze Nacht den Weg nach Hause gesucht habe."
I takie prowadzi się rozmowy,
Und solche Gespräche werden geführt,
To standard, chleb powszedni,
Das ist Standard, das tägliche Brot,
Nie ważne czy rozmawiają
Egal, ob reden
Kobiety, mężczyźni, bogaci czy biedni.
Frauen, Männer, Reiche oder Arme.
Starsi narzekają, powiadają jak ciężko na każdym kroku.
Ältere beschweren sich, sagen, wie schwer es auf Schritt und Tritt ist.
Zamykam oczy i słyszę te same schematy:
Ich schließe die Augen und höre dieselben Muster:
"Cześć, jak się czujesz, papa, trzymaj się."
"Hallo, wie fühlst du dich, tschüss, mach's gut."
Wszystko zmienia się w jedną wielką paplaninę
Alles verwandelt sich in ein einziges großes Gequatsche
Dosłownie o niczym takie bla bla bla.
Buchstäblich über nichts, so ein Bla bla bla.
I tak sobie o tym rozmyślałem
Und so dachte ich darüber nach
I więc, gdy zacząłem z kimś rozmawiać
Und als ich anfing, mit jemandem zu reden
Pytam się czy coś go boli, czy chce o czymś pogadać,
Frage ich, ob ihm etwas weh tut, ob er über etwas reden will,
A wtedy z ciężaru się wyzwoli,
Damit er sich von der Last befreit,
A on na mnie wybałusza gały, pobladł cały,
Und er starrt mich mit großen Augen an, wurde ganz blass,
Popukał się w głowę, więc ja pytam
Tippte sich an den Kopf, also frage ich
Czy tak dobrze jest nic nie mówić wcale
Ob es so gut ist, überhaupt nichts zu sagen
I gromadzić w sobie wszystkie smutki i żale oijoj
Und all die Trauer und den Kummer in sich anzusammeln, oh je
A nie rozmawiamy, nie rozmawiamy ze sobą wcale oijoj
Aber wir reden nicht, reden überhaupt nicht miteinander, oh je
Kryjemy w sobie smutki, smutki i żale oijoj
Wir verbergen Trauer, Trauer und Kummer in uns, oh je
A nie rozmawiamy, nie rozmawiamy ze sobą wcale oijoj
Aber wir reden nicht, reden überhaupt nicht miteinander, oh je
Kryjemy w sobie smutki, smutki i żale.
Wir verbergen Trauer, Trauer und Kummer in uns.
A słucham często, co do powiedzenia mają nowi mikrofonowi wyjadacze.
Und ich höre oft, was die neuen Mikrofon-Veteranen zu sagen haben.
Rozczarowuję się bardzo szybko nad tym, więc ubolewam,
Ich bin sehr schnell enttäuscht darüber, und bedauere es,
Że tak wielu do gadania za mikrofonem, że słowa rzucone na wiatr
Dass so viele am Mikrofon reden, dass Worte in den Wind geschlagen werden
Gdzieś ulatują, ulatują gdzieś ponad dach, unoszone lekko, bo teki puste,
Irgendwohin verfliegen, irgendwo über das Dach fliegen, leicht emporgehoben, weil sie so leer sind,
Zaśmiecają dobre bity, które mogą być naprawdę tłuste.
Verschmutzen gute Beats, die wirklich fett sein können.
Włączam kasetę i słyszę mniej więcej coś takiego:
Ich lege eine Kassette ein und höre ungefähr so etwas:
"Najebałem się" później jeszcze kilka razy rzucił kurwa,
"Ich hab mich besoffen", dann hat er noch ein paar Mal 'verdammt' gesagt,
A dalej było coś o blantach i znowu kilka razy kurwa,
Und weiter ging es um Joints und wieder ein paar Mal 'verdammt',
Ja z tego nic nie rozumiem, w tym nie ma nic tak
Ich verstehe davon nichts, da ist nichts drin, so
Naprawdę, co w Tobie się kryje.
Wirklich, was sich in dir verbirgt.
Wszyscy zgrywają twardzieli, ja w to nie wierzę,
Alle spielen die Harten, ich glaube das nicht,
Bo wiem, że w każdym znajdzie się lęk i przerażenie.
Denn ich weiß, dass in jedem Angst und Schrecken zu finden sind.
Oni nawijają swoje, ja słyszę tylko bla bla bla
Sie rappen ihr Zeug, ich höre nur bla bla bla
Naciskam moim długim krzywym palcem stop w magnetofonie
Ich drücke mit meinem langen, krummen Finger Stopp am Kassettenrekorder
Niczego nowego raczej nie usłyszę,
Etwas Neues werde ich wohl eher nicht hören,
Więc kasetę do śmietnika transportują moje dłonie oijoj
Also transportieren meine Hände die Kassette in den Mülleimer, oh je
A nie rozmawiamy, nie rozmawiamy ze sobą wcale oijoj
Aber wir reden nicht, reden überhaupt nicht miteinander, oh je
Kryjemy w sobie smutki, smutki i żale oijoj
Wir verbergen Trauer, Trauer und Kummer in uns, oh je
A nie rozmawiamy, nie rozmawiamy ze sobą wcale oijoj
Aber wir reden nicht, reden überhaupt nicht miteinander, oh je
Kryjemy w sobie smutki, smutki i żale.
Wir verbergen Trauer, Trauer und Kummer in uns.
Jeszcze inna sytuacja. Często piątki czy soboty
Noch eine andere Situation. Oft verbringe ich Freitage oder Samstage
Spędzam w jakiś małych pubach czy klubach.
In irgendwelchen kleinen Pubs oder Clubs.
Idę Nowym Światem czy Stare Miasto
Ich gehe die Nowy Świat entlang oder durch die Stare Miasto (Altstadt)
Wieczorem w tych dniach wszędzie tutaj ciasno.
Abends ist es an diesen Tagen hier überall eng.
Siedząc przy stolikach, paląc tytoń, popijając alkoholem
Sie sitzen an Tischen, rauchen Tabak, trinken Alkohol
Jedni spędzają wieczór nad, a inni pod stołem.
Die einen verbringen den Abend über, die anderen unter dem Tisch.
Hałas od rozmów, każdy przekrzykuje muzykę.
Lärm von Gesprächen, jeder übertönt die Musik.
I zgadnijcie, co tak naprawdę ja słyszę,
Und ratet mal, was ich wirklich höre,
To, o czym w tej chwili piszę zwykłe bla bla bla,
Das, worüber ich gerade schreibe, gewöhnliches Bla bla bla,
Bo rozmowa jest o niczym, o niczym rozmowa,
Weil das Gespräch über nichts geht, über nichts das Gespräch,
Mówimy tym samym językiem, choć coraz bardziej zdeformowanym.
Wir sprechen dieselbe Sprache, obwohl immer mehr deformiert.
Mamy swoje ambicje, żale, ideały się sprzedały,
Wir haben unsere Ambitionen, Kummer, Ideale haben sich verkauft,
Lecz nie ubolewam nad tym, tylko nad tym,
Aber ich beklage das nicht, nur dass,
Że naprawdę się słabo siebie znamy,
Wir uns wirklich schlecht kennen,
Bo ze sobą coraz mniej rozmawiamy,
Weil wir immer weniger miteinander reden,
Lecz za maska twardziela wszystko chowamy
Aber hinter der Maske des Harten alles verstecken
Choć tak blisko siebie mieszkamy.
Obwohl wir so nah beieinander wohnen.
Mówimy tylko: "Cześć, jak tam?"
Wir sagen nur: "Hallo, wie geht's?"
Czy tylko tle do powiedzenia mamy, nie sądzę.
Haben wir wirklich nur so viel zu sagen, ich glaube nicht.
Język do kolan, jeśli chodzi o pieniądze,
Die Zunge bis zu den Knien, wenn es um Geld geht,
A jeśli porozmawiać to tylko bla bla bla
Und wenn man reden will, dann nur bla bla bla
Oby jak szybko zleciał czas.
Möge die Zeit schnell vergehen.
A jeśli rozmawiać to tylko bla bla bla
Und wenn man reden will, dann nur bla bla bla
Oby jakoś szybko zleciał czas.
Möge die Zeit irgendwie schnell vergehen.
Nasłuchuję, posłuchuję coś wlatuje mi do ucha,
Ich lausche, ich höre hin, etwas dringt in mein Ohr,
Ja znowu słyszę bla bla bla. x3
Ich höre wieder nur bla bla bla. x3





Writer(s): Bartosz Waglewski


Attention! Feel free to leave feedback.