Five for Fighting - 2 Frogs - translation of the lyrics into German

2 Frogs - Five for Fightingtranslation in German




2 Frogs
2 Frösche
I sing above my vision. I sing above my face.
Ich singe über meine Vision hinaus. Ich singe über mein Antlitz hinaus.
A fat old amphibian speaker for the dead.
Ein fetter alter Amphibiensprecher für die Toten.
Gather round ye animals. Gather round this lake.
Versammelt euch, ihr Tiere. Versammelt euch um diesen See.
Take upon your vigil. Wallow in the wake.
Haltet eure Wacht. Badet im Kielwasser.
It was glorious of glories-a maple April day
Es war die herrlichste der Herrlichkeiten ein Ahorn-April-Tag
With a pocket full of horseflies and eyes as bright as rays
Mit einer Tasche voller Bremsen und Augen so hell wie Strahlen
They said walk away walk away if you can
Sie sagten, geh weg, geh weg, wenn du kannst
But one leap out the village and our caravan began
Aber ein Sprung aus dem Dorf hinaus und unsere Karawane begann
Traveled to a forest, nestled in the sky.
Reiste zu einem Wald, eingebettet in den Himmel.
He ran beside the buffalo-wrestled with the lions
Er rannte neben den Büffeln rang mit den Löwen
Every day a saturday, a summer waking morn,
Jeder Tag ein Samstag, ein Sommer-Erwachensmorgen,
His skin burned golden ember due the shine that toad had born.
Seine Haut brannte goldene Glut durch den Glanz, den diese Kröte trug.
While riding back an eagle, laughing with the sun
Während er auf einem Adler zurückritt, lachend mit der Sonne
He spied an old hairy fairy man upon the river Young.
Er erspähte einen alten, haarigen Feenmann am Fluss Young.
And Sol said, fly away fly away if you can
Und Sol sagte, flieg weg, flieg weg, wenn du kannst
But he settled next the oarsman, said I'm my own man and this is my life...
Aber er setzte sich neben den Ruderer, sagte, ich bin mein eigener Herr und das ist mein Leben...
Heed above my meter, Heed above my fate. Can't go back again...
Hört über mein Metrum hinaus, Hört über mein Schicksal hinaus. Kann nicht mehr zurück...
I got a reason to be fevered-summer waking morn.
Ich habe einen Grund, fiebrig zu sein Sommer-Erwachensmorgen.
Back back when the poor poor boy was born.
Damals, damals, als der arme, arme Junge geboren wurde.
Now cross into his fortune. While enchanted by the queen.
Nun tritt ein in sein Glück. Während er von der Königin verzaubert ist.
A lone shady shelter stood beckoning his lean.
Ein einsamer schattiger Unterschlupf stand da, lockte ihn, sich anzulehnen.
And in the time it takes a pillow to figure out a face.
Und in der Zeit, die ein Kissen braucht, um ein Gesicht zu erkennen.
Out from in the white tree she rose to take its place.
Hervor aus dem weißen Baum erhob sie sich, um seinen Platz einzunehmen.
And the battle for his spirit then caused him to remain.
Und der Kampf um seinen Geist ließ ihn dann verweilen.
And he fought as a thousand Visigoths and he cursed the night in vain.
Und er kämpfte wie tausend Westgoten und er verfluchte die Nacht vergebens.
She said run away run away if you can
Sie sagte, lauf weg, lauf weg, wenn du kannst
But last he heard a voice of... I'm my own man and this is my life...
Aber zuletzt hörte er eine Stimme von... Ich bin mein eigener Herr und das ist mein Leben...
Off to in her castle, laid upon the stairs
Hinauf in ihr Schloss, auf die Treppe gelegt
She showered him with daffodils and tied ribbons in his hair.
Sie überschüttete ihn mit Narzissen und band Bänder in sein Haar.
He woke for bare a moment but she wouldn't let him weep.
Er wachte nur für einen kurzen Moment auf, aber sie ließ ihn nicht weinen.
With lips of only roses kissed him down to sleep.
Mit Lippen nur aus Rosen küsste sie ihn in den Schlaf.
So royal loyal subjects now let your ears unbend.
So, königstreue Untertanen, nun spitzt eure Ohren.
For here ye this traveled tail must sadly meet it's end.
Denn hier muss diese gereiste Geschichte traurigerweise ihr Ende finden.
What's fate done to our hero I cannot reply...
Was das Schicksal unserem Helden angetan hat, kann ich nicht erwidern...
The last that I saw him, a flection in her eye.
Das Letzte, was ich von ihm sah, eine Spiegelung in ihrem Auge.





Writer(s): John Ondrasik, Mark Herman


Attention! Feel free to leave feedback.