Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
sing
above
my
vision.
I
sing
above
my
face.
Ich
singe
über
meine
Vision
hinaus.
Ich
singe
über
mein
Antlitz
hinaus.
A
fat
old
amphibian
speaker
for
the
dead.
Ein
fetter
alter
Amphibiensprecher
für
die
Toten.
Gather
round
ye
animals.
Gather
round
this
lake.
Versammelt
euch,
ihr
Tiere.
Versammelt
euch
um
diesen
See.
Take
upon
your
vigil.
Wallow
in
the
wake.
Haltet
eure
Wacht.
Badet
im
Kielwasser.
It
was
glorious
of
glories-a
maple
April
day
Es
war
die
herrlichste
der
Herrlichkeiten
– ein
Ahorn-April-Tag
With
a
pocket
full
of
horseflies
and
eyes
as
bright
as
rays
Mit
einer
Tasche
voller
Bremsen
und
Augen
so
hell
wie
Strahlen
They
said
walk
away
walk
away
if
you
can
Sie
sagten,
geh
weg,
geh
weg,
wenn
du
kannst
But
one
leap
out
the
village
and
our
caravan
began
Aber
ein
Sprung
aus
dem
Dorf
hinaus
und
unsere
Karawane
begann
Traveled
to
a
forest,
nestled
in
the
sky.
Reiste
zu
einem
Wald,
eingebettet
in
den
Himmel.
He
ran
beside
the
buffalo-wrestled
with
the
lions
Er
rannte
neben
den
Büffeln
– rang
mit
den
Löwen
Every
day
a
saturday,
a
summer
waking
morn,
Jeder
Tag
ein
Samstag,
ein
Sommer-Erwachensmorgen,
His
skin
burned
golden
ember
due
the
shine
that
toad
had
born.
Seine
Haut
brannte
goldene
Glut
durch
den
Glanz,
den
diese
Kröte
trug.
While
riding
back
an
eagle,
laughing
with
the
sun
Während
er
auf
einem
Adler
zurückritt,
lachend
mit
der
Sonne
He
spied
an
old
hairy
fairy
man
upon
the
river
Young.
Er
erspähte
einen
alten,
haarigen
Feenmann
am
Fluss
Young.
And
Sol
said,
fly
away
fly
away
if
you
can
Und
Sol
sagte,
flieg
weg,
flieg
weg,
wenn
du
kannst
But
he
settled
next
the
oarsman,
said
I'm
my
own
man
and
this
is
my
life...
Aber
er
setzte
sich
neben
den
Ruderer,
sagte,
ich
bin
mein
eigener
Herr
und
das
ist
mein
Leben...
Heed
above
my
meter,
Heed
above
my
fate.
Can't
go
back
again...
Hört
über
mein
Metrum
hinaus,
Hört
über
mein
Schicksal
hinaus.
Kann
nicht
mehr
zurück...
I
got
a
reason
to
be
fevered-summer
waking
morn.
Ich
habe
einen
Grund,
fiebrig
zu
sein
– Sommer-Erwachensmorgen.
Back
back
when
the
poor
poor
boy
was
born.
Damals,
damals,
als
der
arme,
arme
Junge
geboren
wurde.
Now
cross
into
his
fortune.
While
enchanted
by
the
queen.
Nun
tritt
ein
in
sein
Glück.
Während
er
von
der
Königin
verzaubert
ist.
A
lone
shady
shelter
stood
beckoning
his
lean.
Ein
einsamer
schattiger
Unterschlupf
stand
da,
lockte
ihn,
sich
anzulehnen.
And
in
the
time
it
takes
a
pillow
to
figure
out
a
face.
Und
in
der
Zeit,
die
ein
Kissen
braucht,
um
ein
Gesicht
zu
erkennen.
Out
from
in
the
white
tree
she
rose
to
take
its
place.
Hervor
aus
dem
weißen
Baum
erhob
sie
sich,
um
seinen
Platz
einzunehmen.
And
the
battle
for
his
spirit
then
caused
him
to
remain.
Und
der
Kampf
um
seinen
Geist
ließ
ihn
dann
verweilen.
And
he
fought
as
a
thousand
Visigoths
and
he
cursed
the
night
in
vain.
Und
er
kämpfte
wie
tausend
Westgoten
und
er
verfluchte
die
Nacht
vergebens.
She
said
run
away
run
away
if
you
can
Sie
sagte,
lauf
weg,
lauf
weg,
wenn
du
kannst
But
last
he
heard
a
voice
of...
I'm
my
own
man
and
this
is
my
life...
Aber
zuletzt
hörte
er
eine
Stimme
von...
Ich
bin
mein
eigener
Herr
und
das
ist
mein
Leben...
Off
to
in
her
castle,
laid
upon
the
stairs
Hinauf
in
ihr
Schloss,
auf
die
Treppe
gelegt
She
showered
him
with
daffodils
and
tied
ribbons
in
his
hair.
Sie
überschüttete
ihn
mit
Narzissen
und
band
Bänder
in
sein
Haar.
He
woke
for
bare
a
moment
but
she
wouldn't
let
him
weep.
Er
wachte
nur
für
einen
kurzen
Moment
auf,
aber
sie
ließ
ihn
nicht
weinen.
With
lips
of
only
roses
kissed
him
down
to
sleep.
Mit
Lippen
nur
aus
Rosen
küsste
sie
ihn
in
den
Schlaf.
So
royal
loyal
subjects
now
let
your
ears
unbend.
So,
königstreue
Untertanen,
nun
spitzt
eure
Ohren.
For
here
ye
this
traveled
tail
must
sadly
meet
it's
end.
Denn
hier
muss
diese
gereiste
Geschichte
traurigerweise
ihr
Ende
finden.
What's
fate
done
to
our
hero
I
cannot
reply...
Was
das
Schicksal
unserem
Helden
angetan
hat,
kann
ich
nicht
erwidern...
The
last
that
I
saw
him,
a
flection
in
her
eye.
Das
Letzte,
was
ich
von
ihm
sah,
eine
Spiegelung
in
ihrem
Auge.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Ondrasik, Mark Herman
Attention! Feel free to leave feedback.