Flanders & Swann - Madeira, M’Dear? - translation of the lyrics into Russian

Madeira, M’Dear? - Flanders , Swann translation in Russian




Madeira, M’Dear?
Мадейра, дорогая?
She was young, she was pure,
Она была юна, чиста,
She was new, she was nice,
Новенькой, милой была,
She was fair, she was sweet seventeen.
Была свежа, сладостна, семнадцать ей.
He was old, he was vile,
Он был стар, он был гнусен,
And no stranger to vice,
И не новичок во зле,
He was base, he was bad, he was mean.
Был подл, отвратителен, зол, злодей.
He had slyly inviegled her up to his flat,
Он коварно завлек ее в квартиру свою,
To view his collection of stamps;
Чтоб марки коллекцию показать;
And he said as he hastened to put out the cat,
И сказал, торопливо убравши кошку,
The wine, his cigar, and the lamps:
Вино, сигару, лампы убрать:
"Have some madeira, m'dear,
"Выпей мадейры, дорогая,
You really have nothing to fear;
Вам бояться нечего, знай;
I'm not trying to tempt you, that wouldn't be right,
Не соблазняю, это было б грешно,
You shouldn't drink spirits at this time of night.
Нельзя пить крепкое в поздний час.
Have some madeira, m'dear,
Выпей мадейры, дорогая,
It's so very much nicer than beer.
Она куда лучше, чем эль.
I don't care for sherry, one cannot drink stout,
Шерри не люблю, портер пить не могу,
And port is a wine I can well do without.
И портвейн вино, что терпеть не могу.
It's simply a case of chacun á son gout.
Просто случай: chacun á son gout.
Have some madeira, m'dear!"
Выпей мадейры, дорогая!"
Unaware of the wiles of the snake in the grass,
Не ведая змейных травы козней,
Of the fate of the maiden who topes,
Девичьей судьбы, что пьет,
She lowered her standards by raising her glass,
Она планку снизила, подняв свой бокал,
Her courage, her eyes, and his hopes.
Свой дух, свои очи, его надежды.
She sipped it, she drank it,
Пригубила, отпила,
She drained it, she did,
Допила, да,
He quietly refilled it again,
Он тихонько налил ей опять,
And he said as he secretly carved one more notch
И сказал, тайком вырезав зарубку
On the butt of his gold-handled cane:
На трости с рукоятью из злата:
"Have some madeira, m'dear,
"Выпей мадейры, дорогая,
I've got a small cask of it here,
Бочонок есть малый, гляди;
And once it's been opened you know it won't keep,
Раз открыт не сберечь, ведь пропадет,
Do finish it up, it will help you to sleep.
Допивай, уснуть поможет она.
Have some madeira, m'dear,
Выпей мадейры, дорогая,
It's really an excellent year.
Год выдался дивный, поверь.
Now if it were gin you'd be wrong to say yes:
Будь то джин отказаться верней всего:
The evil gin does would be hard to assess
Зло от джина не счесть его,
(Besides it's inclined to affect m'prowess),
тому ж он влияет на силу мою),
Have some madeira, m'dear!"
Выпей мадейры, дорогая!"
Then there flashed through her mind what her mother had said
И вспомнила вдруг, что твердила ей мать
With her ante-penultimate breath:
С предсмертным своим напутствием:
"Oh my child should you look on the wine when 'tis red
"Дитя, коль вино ты увидишь ало,
Be prepared for a fate worse than death!"
Готовься к судьбе хуже смерти!"
She let go her glass with a shrill little cry,
Бросила бокал с пронзительным криком,
Crash! Tinkle! it fell to the floor.
Бам! Дзынь! На пол он упал.
When he asked, "What in heaven?" she made no reply,
На вопрос: "Что случилось?" ответа не жди,
Up her mind and a dash for the door.
В мыслях бежать, к двери прыжок.
"Have some madeira, m'dear!"
"Выпей мадейры, дорогая!"
Rang out down the hall loud and clear,
Гулко эхом по залу летит,
A tremulous cry that was filled with despair,
Трепетный крик, что отчаяньем полн,
As she paused to take breath in the cool midnight air.
Как она перевела дух в полуночной прохладе.
"Have some madeira, m'dear!"
"Выпей мадейры, дорогая!"
The words seemed to ring in her ear...
Слова отдавались в ушах...
Until the next morning she woke up in bed,
Пока наутро не проснулась в постели,
With a smile on her lips and an ache in her head,
С улыбкой на губах, с болью в висках,
And a beard in her earhole that tickled and said:
И с бородой в ухе, что щекочет, шепча:
"Have some madeira, m'dear!"
"Выпей мадейры, дорогая!"





Writer(s): Michael Flanders, Donald Swann


Attention! Feel free to leave feedback.