Lyrics and translation Flanders & Swann - Madeira, M’Dear?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madeira, M’Dear?
Мадера, дорогая?
She
was
young,
she
was
pure,
Она
была
юна,
невинна,
She
was
new,
she
was
nice,
Свежа,
мила,
She
was
fair,
she
was
sweet
seventeen.
Прекрасна,
ей
было
всего
семнадцать.
He
was
old,
he
was
vile,
Он
был
стар,
порочен,
And
no
stranger
to
vice,
И
не
чужд
был
греха,
He
was
base,
he
was
bad,
he
was
mean.
Он
был
низок,
он
был
плох,
он
был
подл.
He
had
slyly
inviegled
her
up
to
his
flat,
Он
хитростью
заманил
её
в
свою
квартиру,
To
view
his
collection
of
stamps;
Чтобы
показать
свою
коллекцию
марок;
And
he
said
as
he
hastened
to
put
out
the
cat,
И
он
сказал,
поспешно
выставляя
кота
за
дверь,
The
wine,
his
cigar,
and
the
lamps:
Вино,
сигару
и
лампы:
"Have
some
madeira,
m'dear,
"Мадеры,
дорогая?
You
really
have
nothing
to
fear;
Тебе
совершенно
нечего
бояться;
I'm
not
trying
to
tempt
you,
that
wouldn't
be
right,
Я
не
пытаюсь
тебя
соблазнить,
это
было
бы
неправильно,
You
shouldn't
drink
spirits
at
this
time
of
night.
Тебе
не
следует
пить
крепкие
напитки
в
такое
время.
Have
some
madeira,
m'dear,
Мадеры,
дорогая?
It's
so
very
much
nicer
than
beer.
Она
гораздо
приятнее
пива.
I
don't
care
for
sherry,
one
cannot
drink
stout,
Я
не
люблю
херес,
не
могу
пить
стаут,
And
port
is
a
wine
I
can
well
do
without.
А
портвейн
— это
вино,
без
которого
я
вполне
могу
обойтись.
It's
simply
a
case
of
chacun
á
son
gout.
Это
просто
вопрос
вкуса,
chacun
á
son
gout.
Have
some
madeira,
m'dear!"
Мадеры,
дорогая?"
Unaware
of
the
wiles
of
the
snake
in
the
grass,
Не
подозревая
о
коварстве
змея
в
траве,
Of
the
fate
of
the
maiden
who
topes,
О
судьбе
девицы,
которая
пьёт,
She
lowered
her
standards
by
raising
her
glass,
Она
понизила
свои
стандарты,
подняв
бокал,
Her
courage,
her
eyes,
and
his
hopes.
Свою
смелость,
свои
глаза
и
его
надежды.
She
sipped
it,
she
drank
it,
Она
пригубила,
выпила,
She
drained
it,
she
did,
Осушила
его
до
дна,
He
quietly
refilled
it
again,
Он
тихонько
снова
наполнил
его,
And
he
said
as
he
secretly
carved
one
more
notch
И
сказал,
тайком
вырезая
ещё
одну
зарубку
On
the
butt
of
his
gold-handled
cane:
На
рукоятке
своей
золотой
трости:
"Have
some
madeira,
m'dear,
"Мадеры,
дорогая?
I've
got
a
small
cask
of
it
here,
У
меня
здесь
есть
небольшая
бочка,
And
once
it's
been
opened
you
know
it
won't
keep,
И
раз
уж
она
открыта,
знаешь,
она
не
будет
храниться,
Do
finish
it
up,
it
will
help
you
to
sleep.
Допивай,
это
поможет
тебе
уснуть.
Have
some
madeira,
m'dear,
Мадеры,
дорогая?
It's
really
an
excellent
year.
Это
действительно
отличный
год.
Now
if
it
were
gin
you'd
be
wrong
to
say
yes:
Вот
если
бы
это
был
джин,
ты
была
бы
неправа,
согласившись:
The
evil
gin
does
would
be
hard
to
assess
Зло,
которое
причиняет
джин,
трудно
оценить
(Besides
it's
inclined
to
affect
m'prowess),
(Кроме
того,
он,
как
правило,
влияет
на
мою
доблесть),
Have
some
madeira,
m'dear!"
Мадеры,
дорогая?"
Then
there
flashed
through
her
mind
what
her
mother
had
said
Тут
ей
вспомнились
слова
матери,
With
her
ante-penultimate
breath:
Сказанные
с
пред-предпоследним
вздохом:
"Oh
my
child
should
you
look
on
the
wine
when
'tis
red
"О
дитя
моё,
если
ты
посмотришь
на
вино,
когда
оно
красно,
Be
prepared
for
a
fate
worse
than
death!"
Будь
готова
к
судьбе
хуже
смерти!"
She
let
go
her
glass
with
a
shrill
little
cry,
Она
выпустила
бокал
с
пронзительным
криком,
Crash!
Tinkle!
it
fell
to
the
floor.
Бряк!
Дзынь!
он
упал
на
пол.
When
he
asked,
"What
in
heaven?"
she
made
no
reply,
Когда
он
спросил:
"Что,
ради
всего
святого?",
она
не
ответила,
Up
her
mind
and
a
dash
for
the
door.
Решилась
и
бросилась
к
двери.
"Have
some
madeira,
m'dear!"
"Мадеры,
дорогая!"
Rang
out
down
the
hall
loud
and
clear,
Раздалось
по
всему
залу
громко
и
ясно,
A
tremulous
cry
that
was
filled
with
despair,
Дрожащий
крик,
полный
отчаяния,
As
she
paused
to
take
breath
in
the
cool
midnight
air.
Пока
она
остановилась,
чтобы
перевести
дух
в
прохладном
ночном
воздухе.
"Have
some
madeira,
m'dear!"
"Мадеры,
дорогая!"
The
words
seemed
to
ring
in
her
ear...
Эти
слова,
казалось,
звенели
у
неё
в
ушах...
Until
the
next
morning
she
woke
up
in
bed,
Пока
на
следующее
утро
она
не
проснулась
в
постели,
With
a
smile
on
her
lips
and
an
ache
in
her
head,
С
улыбкой
на
губах
и
болью
в
голове,
And
a
beard
in
her
earhole
that
tickled
and
said:
И
бородой
в
ухе,
которая
щекотала
и
говорила:
"Have
some
madeira,
m'dear!"
"Мадеры,
дорогая!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Flanders, Donald Swann
Attention! Feel free to leave feedback.