Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madeira, M’Dear?
Мадейра, дорогая?
She
was
young,
she
was
pure,
Она
была
юна,
чиста,
She
was
new,
she
was
nice,
Новенькой,
милой
была,
She
was
fair,
she
was
sweet
seventeen.
Была
свежа,
сладостна,
семнадцать
ей.
He
was
old,
he
was
vile,
Он
был
стар,
он
был
гнусен,
And
no
stranger
to
vice,
И
не
новичок
во
зле,
He
was
base,
he
was
bad,
he
was
mean.
Был
подл,
отвратителен,
зол,
злодей.
He
had
slyly
inviegled
her
up
to
his
flat,
Он
коварно
завлек
ее
в
квартиру
свою,
To
view
his
collection
of
stamps;
Чтоб
марки
коллекцию
показать;
And
he
said
as
he
hastened
to
put
out
the
cat,
И
сказал,
торопливо
убравши
кошку,
The
wine,
his
cigar,
and
the
lamps:
Вино,
сигару,
лампы
убрать:
"Have
some
madeira,
m'dear,
"Выпей
мадейры,
дорогая,
You
really
have
nothing
to
fear;
Вам
бояться
нечего,
знай;
I'm
not
trying
to
tempt
you,
that
wouldn't
be
right,
Не
соблазняю,
это
было
б
грешно,
You
shouldn't
drink
spirits
at
this
time
of
night.
Нельзя
пить
крепкое
в
поздний
час.
Have
some
madeira,
m'dear,
Выпей
мадейры,
дорогая,
It's
so
very
much
nicer
than
beer.
Она
куда
лучше,
чем
эль.
I
don't
care
for
sherry,
one
cannot
drink
stout,
Шерри
не
люблю,
портер
пить
не
могу,
And
port
is
a
wine
I
can
well
do
without.
И
портвейн
— вино,
что
терпеть
не
могу.
It's
simply
a
case
of
chacun
á
son
gout.
Просто
случай:
chacun
á
son
gout.
Have
some
madeira,
m'dear!"
Выпей
мадейры,
дорогая!"
Unaware
of
the
wiles
of
the
snake
in
the
grass,
Не
ведая
змейных
травы
козней,
Of
the
fate
of
the
maiden
who
topes,
Девичьей
судьбы,
что
пьет,
She
lowered
her
standards
by
raising
her
glass,
Она
планку
снизила,
подняв
свой
бокал,
Her
courage,
her
eyes,
and
his
hopes.
Свой
дух,
свои
очи,
его
надежды.
She
sipped
it,
she
drank
it,
Пригубила,
отпила,
She
drained
it,
she
did,
Допила,
да,
He
quietly
refilled
it
again,
Он
тихонько
налил
ей
опять,
And
he
said
as
he
secretly
carved
one
more
notch
И
сказал,
тайком
вырезав
зарубку
On
the
butt
of
his
gold-handled
cane:
На
трости
с
рукоятью
из
злата:
"Have
some
madeira,
m'dear,
"Выпей
мадейры,
дорогая,
I've
got
a
small
cask
of
it
here,
Бочонок
есть
малый,
гляди;
And
once
it's
been
opened
you
know
it
won't
keep,
Раз
открыт
— не
сберечь,
ведь
пропадет,
Do
finish
it
up,
it
will
help
you
to
sleep.
Допивай,
уснуть
поможет
она.
Have
some
madeira,
m'dear,
Выпей
мадейры,
дорогая,
It's
really
an
excellent
year.
Год
выдался
дивный,
поверь.
Now
if
it
were
gin
you'd
be
wrong
to
say
yes:
Будь
то
джин
— отказаться
верней
всего:
The
evil
gin
does
would
be
hard
to
assess
Зло
от
джина
— не
счесть
его,
(Besides
it's
inclined
to
affect
m'prowess),
(К
тому
ж
он
влияет
на
силу
мою),
Have
some
madeira,
m'dear!"
Выпей
мадейры,
дорогая!"
Then
there
flashed
through
her
mind
what
her
mother
had
said
И
вспомнила
вдруг,
что
твердила
ей
мать
With
her
ante-penultimate
breath:
С
предсмертным
своим
напутствием:
"Oh
my
child
should
you
look
on
the
wine
when
'tis
red
"Дитя,
коль
вино
ты
увидишь
ало,
Be
prepared
for
a
fate
worse
than
death!"
Готовься
к
судьбе
хуже
смерти!"
She
let
go
her
glass
with
a
shrill
little
cry,
Бросила
бокал
с
пронзительным
криком,
Crash!
Tinkle!
it
fell
to
the
floor.
Бам!
Дзынь!
На
пол
он
упал.
When
he
asked,
"What
in
heaven?"
she
made
no
reply,
На
вопрос:
"Что
случилось?"
— ответа
не
жди,
Up
her
mind
and
a
dash
for
the
door.
В
мыслях
— бежать,
к
двери
— прыжок.
"Have
some
madeira,
m'dear!"
"Выпей
мадейры,
дорогая!"
Rang
out
down
the
hall
loud
and
clear,
Гулко
эхом
по
залу
летит,
A
tremulous
cry
that
was
filled
with
despair,
Трепетный
крик,
что
отчаяньем
полн,
As
she
paused
to
take
breath
in
the
cool
midnight
air.
Как
она
перевела
дух
в
полуночной
прохладе.
"Have
some
madeira,
m'dear!"
"Выпей
мадейры,
дорогая!"
The
words
seemed
to
ring
in
her
ear...
Слова
отдавались
в
ушах...
Until
the
next
morning
she
woke
up
in
bed,
Пока
наутро
не
проснулась
в
постели,
With
a
smile
on
her
lips
and
an
ache
in
her
head,
С
улыбкой
на
губах,
с
болью
в
висках,
And
a
beard
in
her
earhole
that
tickled
and
said:
И
с
бородой
в
ухе,
что
щекочет,
шепча:
"Have
some
madeira,
m'dear!"
"Выпей
мадейры,
дорогая!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Flanders, Donald Swann
Attention! Feel free to leave feedback.