Flanders & Swann - Madeira, M’Dear? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Flanders & Swann - Madeira, M’Dear?




Madeira, M’Dear?
Мадера, дорогая?
She was young, she was pure,
Она была юна, невинна,
She was new, she was nice,
Свежа, мила,
She was fair, she was sweet seventeen.
Прекрасна, ей было всего семнадцать.
He was old, he was vile,
Он был стар, порочен,
And no stranger to vice,
И не чужд был греха,
He was base, he was bad, he was mean.
Он был низок, он был плох, он был подл.
He had slyly inviegled her up to his flat,
Он хитростью заманил её в свою квартиру,
To view his collection of stamps;
Чтобы показать свою коллекцию марок;
And he said as he hastened to put out the cat,
И он сказал, поспешно выставляя кота за дверь,
The wine, his cigar, and the lamps:
Вино, сигару и лампы:
"Have some madeira, m'dear,
"Мадеры, дорогая?
You really have nothing to fear;
Тебе совершенно нечего бояться;
I'm not trying to tempt you, that wouldn't be right,
Я не пытаюсь тебя соблазнить, это было бы неправильно,
You shouldn't drink spirits at this time of night.
Тебе не следует пить крепкие напитки в такое время.
Have some madeira, m'dear,
Мадеры, дорогая?
It's so very much nicer than beer.
Она гораздо приятнее пива.
I don't care for sherry, one cannot drink stout,
Я не люблю херес, не могу пить стаут,
And port is a wine I can well do without.
А портвейн это вино, без которого я вполне могу обойтись.
It's simply a case of chacun á son gout.
Это просто вопрос вкуса, chacun á son gout.
Have some madeira, m'dear!"
Мадеры, дорогая?"
Unaware of the wiles of the snake in the grass,
Не подозревая о коварстве змея в траве,
Of the fate of the maiden who topes,
О судьбе девицы, которая пьёт,
She lowered her standards by raising her glass,
Она понизила свои стандарты, подняв бокал,
Her courage, her eyes, and his hopes.
Свою смелость, свои глаза и его надежды.
She sipped it, she drank it,
Она пригубила, выпила,
She drained it, she did,
Осушила его до дна,
He quietly refilled it again,
Он тихонько снова наполнил его,
And he said as he secretly carved one more notch
И сказал, тайком вырезая ещё одну зарубку
On the butt of his gold-handled cane:
На рукоятке своей золотой трости:
"Have some madeira, m'dear,
"Мадеры, дорогая?
I've got a small cask of it here,
У меня здесь есть небольшая бочка,
And once it's been opened you know it won't keep,
И раз уж она открыта, знаешь, она не будет храниться,
Do finish it up, it will help you to sleep.
Допивай, это поможет тебе уснуть.
Have some madeira, m'dear,
Мадеры, дорогая?
It's really an excellent year.
Это действительно отличный год.
Now if it were gin you'd be wrong to say yes:
Вот если бы это был джин, ты была бы неправа, согласившись:
The evil gin does would be hard to assess
Зло, которое причиняет джин, трудно оценить
(Besides it's inclined to affect m'prowess),
(Кроме того, он, как правило, влияет на мою доблесть),
Have some madeira, m'dear!"
Мадеры, дорогая?"
Then there flashed through her mind what her mother had said
Тут ей вспомнились слова матери,
With her ante-penultimate breath:
Сказанные с пред-предпоследним вздохом:
"Oh my child should you look on the wine when 'tis red
дитя моё, если ты посмотришь на вино, когда оно красно,
Be prepared for a fate worse than death!"
Будь готова к судьбе хуже смерти!"
She let go her glass with a shrill little cry,
Она выпустила бокал с пронзительным криком,
Crash! Tinkle! it fell to the floor.
Бряк! Дзынь! он упал на пол.
When he asked, "What in heaven?" she made no reply,
Когда он спросил: "Что, ради всего святого?", она не ответила,
Up her mind and a dash for the door.
Решилась и бросилась к двери.
"Have some madeira, m'dear!"
"Мадеры, дорогая!"
Rang out down the hall loud and clear,
Раздалось по всему залу громко и ясно,
A tremulous cry that was filled with despair,
Дрожащий крик, полный отчаяния,
As she paused to take breath in the cool midnight air.
Пока она остановилась, чтобы перевести дух в прохладном ночном воздухе.
"Have some madeira, m'dear!"
"Мадеры, дорогая!"
The words seemed to ring in her ear...
Эти слова, казалось, звенели у неё в ушах...
Until the next morning she woke up in bed,
Пока на следующее утро она не проснулась в постели,
With a smile on her lips and an ache in her head,
С улыбкой на губах и болью в голове,
And a beard in her earhole that tickled and said:
И бородой в ухе, которая щекотала и говорила:
"Have some madeira, m'dear!"
"Мадеры, дорогая!"





Writer(s): Michael Flanders, Donald Swann


Attention! Feel free to leave feedback.