Lyrics and translation Flanders & Swann - The Sloth
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
Bradypus,
or
Sloth,
am
I,
Я
брадипус,
ленивец
то
есть,
I
live
a
life
of
ease;
Живу
легко
и
без
затей.
Contented
not
to
do
or
die,
Мне
не
пристало
делать
что-то,
или
умирать,
But
idle
as
I
please.
Я
ленюсь,
как
хочу,
моя
дорогая.
I
have
three
toes
on
either
foot,
На
каждой
лапе
по
три
пальца,
Or
half
a
doz
on
both;
А
вместе,
стало
быть,
все
шесть.
With
leaves
and
fruits
and
shoots
to
eat,
Листья,
плоды
и
побеги
жую,
How
sweet
to
be
a
Sloth!
Как
сладко
быть
ленивцем,
ты
бы
знала!
The
world
is
such
a
cheerful
place
Мир
так
прекрасен
и
весел,
When
viewed
from
upside-down;
Если
смотреть
вверх
ногами,
поверь.
It
makes
a
rise
of
every
fall,
Паденье
становится
взлетом,
A
smile
of
every
frown;
А
хмурый
взгляд
— улыбкой
теперь.
I
watch
the
fleeting
flutter
by
Наблюдаю
за
порханием
бабочек
Of
butterfly
or
moth,
И
мотыльков,
милая
моя.
And
think
of
all
the
things
I'd
try
И
думаю
о
том,
что
мог
бы
сделать,
If
I
were
not
a
Sloth.
Если
б
не
был
ленивцем
я.
I
could
climb
the
very
highest
Himalayas,
Я
мог
бы
взобраться
на
самый
высокий
Гималай,
Be
among
the
greatest
ever
tennis
players,
Стать
одним
из
величайших
теннисистов
всех
времен,
Win
at
chess,
or
marry
a
Princess,
Выиграть
в
шахматы,
или
жениться
на
принцессе,
Or
study
hard
and
be
an
eminent
professor;
Или
усердно
учиться
и
стать
выдающимся
профессором;
I
could
be
a
millionaire,
play
the
clarinet,
travel
everywhere,
Я
мог
бы
стать
миллионером,
играть
на
кларнете,
путешествовать
повсюду,
Learn
to
cook,
catch
a
crook,
win
a
war
then
write
a
book
about
it;
Научиться
готовить,
поймать
преступника,
выиграть
войну,
а
потом
написать
о
ней
книгу;
I
could
paint
a
Mona
Lisa,
Я
мог
бы
написать
Мону
Лизу,
I
could
be
another
Caesar,
Я
мог
бы
стать
вторым
Цезарем,
Compose
an
oratorio
that
was
sublime.
Создать
возвышенную
ораторию.
The
door's
not
shut
on
my
genius
but
Дверь
для
моего
гения
не
закрыта,
но
I
just
don't
have
the
time!
У
меня
просто
нет
на
это
времени,
дорогая!
For
days
and
days
among
the
trees
Целыми
днями
среди
деревьев
I
sleep
and
dream
and
doze,
Я
сплю,
мечтаю
и
дремлю,
Just
gently
swaying
in
the
breeze
Легко
покачиваясь
на
ветру,
Suspended
by
my
toes;
Повиснув
на
пальцах
ног,
представляешь?
While
eager
beavers
overhead
Пока
деловитые
бобры
надо
мной
Rush
through
the
undergrowth;
Снуют
в
подлеске
туда-сюда,
I
watch
the
clouds
beneath
my
feet,
Я
смотрю
на
облака
под
ногами,
How
sweet
to
be
a
Sloth!
Как
сладко
быть
ленивцем,
да!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Flanders
Attention! Feel free to leave feedback.