Flanders & Swann - The Sloth - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Flanders & Swann - The Sloth




A Bradypus, or Sloth, am I,
Брадипус или ленивец?
I live a life of ease;
Я живу непринужденной жизнью.
Contented not to do or die,
Довольный тем,что ничего не делаю и не умираю,
But idle as I please.
Но праздный, как мне вздумается.
I have three toes on either foot,
У меня по три пальца на каждой ноге
Or half a doz on both;
Или по полдозы на обеих.
With leaves and fruits and shoots to eat,
С листьями, плодами и побегами, чтобы поесть.
How sweet to be a Sloth!
Как сладко быть ленивцем!
The world is such a cheerful place
Мир-такое веселое место.
When viewed from upside-down;
Если смотреть вверх ногами;
It makes a rise of every fall,
Оно рождает взлет в каждом падении,
A smile of every frown;
Улыбку в каждом хмуром взгляде.
I watch the fleeting flutter by
Я наблюдаю за мимолетным трепетом.
Of butterfly or moth,
О бабочке или мотыльке,
And think of all the things I'd try
И подумай обо всем, что я бы попробовал.
If I were not a Sloth.
Если бы я не был ленивцем.
I could climb the very highest Himalayas,
Я мог бы подняться на самые высокие Гималаи.
Be among the greatest ever tennis players,
Стань одним из величайших теннисистов всех времен.
Win at chess, or marry a Princess,
Выиграть в шахматы, или жениться на принцессе,
Or study hard and be an eminent professor;
Или усердно учиться и стать выдающимся профессором.
I could be a millionaire, play the clarinet, travel everywhere,
Я мог бы стать миллионером, играть на кларнете, путешествовать повсюду.
Learn to cook, catch a crook, win a war then write a book about it;
Научись готовить, Поймай жулика, выиграй войну, а потом напиши об этом книгу.
I could paint a Mona Lisa,
Я мог бы нарисовать Мону Лизу.
I could be another Caesar,
Я мог бы стать еще одним Цезарем.
Compose an oratorio that was sublime.
Сочини возвышенную ораторию.
The door's not shut on my genius but
Дверь не закрыта перед моим гением но
I just don't have the time!
У меня просто нет времени!
For days and days among the trees
Дни напролет среди деревьев.
I sleep and dream and doze,
Я сплю, мечтаю и дремлю,
Just gently swaying in the breeze
Лишь слегка покачиваясь на ветру.
Suspended by my toes;
Подвешенный за пальцы моих ног;
While eager beavers overhead
В то время как нетерпеливые бобры над головой
Rush through the undergrowth;
Мчись сквозь подлесок;
I watch the clouds beneath my feet,
Я смотрю на облака под ногами.
How sweet to be a Sloth!
Как сладко быть ленивцем!





Writer(s): Michael Flanders


Attention! Feel free to leave feedback.