Flanders & Swann - The Sloth - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Flanders & Swann - The Sloth




The Sloth
Ленивец
A Bradypus, or Sloth, am I,
Я брадипус, ленивец то есть,
I live a life of ease;
Живу легко и без затей.
Contented not to do or die,
Мне не пристало делать что-то, или умирать,
But idle as I please.
Я ленюсь, как хочу, моя дорогая.
I have three toes on either foot,
На каждой лапе по три пальца,
Or half a doz on both;
А вместе, стало быть, все шесть.
With leaves and fruits and shoots to eat,
Листья, плоды и побеги жую,
How sweet to be a Sloth!
Как сладко быть ленивцем, ты бы знала!
The world is such a cheerful place
Мир так прекрасен и весел,
When viewed from upside-down;
Если смотреть вверх ногами, поверь.
It makes a rise of every fall,
Паденье становится взлетом,
A smile of every frown;
А хмурый взгляд улыбкой теперь.
I watch the fleeting flutter by
Наблюдаю за порханием бабочек
Of butterfly or moth,
И мотыльков, милая моя.
And think of all the things I'd try
И думаю о том, что мог бы сделать,
If I were not a Sloth.
Если б не был ленивцем я.
I could climb the very highest Himalayas,
Я мог бы взобраться на самый высокий Гималай,
Be among the greatest ever tennis players,
Стать одним из величайших теннисистов всех времен,
Win at chess, or marry a Princess,
Выиграть в шахматы, или жениться на принцессе,
Or study hard and be an eminent professor;
Или усердно учиться и стать выдающимся профессором;
I could be a millionaire, play the clarinet, travel everywhere,
Я мог бы стать миллионером, играть на кларнете, путешествовать повсюду,
Learn to cook, catch a crook, win a war then write a book about it;
Научиться готовить, поймать преступника, выиграть войну, а потом написать о ней книгу;
I could paint a Mona Lisa,
Я мог бы написать Мону Лизу,
I could be another Caesar,
Я мог бы стать вторым Цезарем,
Compose an oratorio that was sublime.
Создать возвышенную ораторию.
The door's not shut on my genius but
Дверь для моего гения не закрыта, но
I just don't have the time!
У меня просто нет на это времени, дорогая!
For days and days among the trees
Целыми днями среди деревьев
I sleep and dream and doze,
Я сплю, мечтаю и дремлю,
Just gently swaying in the breeze
Легко покачиваясь на ветру,
Suspended by my toes;
Повиснув на пальцах ног, представляешь?
While eager beavers overhead
Пока деловитые бобры надо мной
Rush through the undergrowth;
Снуют в подлеске туда-сюда,
I watch the clouds beneath my feet,
Я смотрю на облака под ногами,
How sweet to be a Sloth!
Как сладко быть ленивцем, да!





Writer(s): Michael Flanders


Attention! Feel free to leave feedback.