Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Canto da Sereia
Der Gesang der Sirene
Quando
o
mar
vier
Wenn
das
Meer
kommt
Trará
nas
águas
uma
mulher
Wird
es
in
seinen
Wassern
eine
Frau
bringen
Ela
vem
como
quem
não
quer
Sie
kommt,
als
ob
sie
nichts
wollte
Além
de
alguém
que
lhe
trate
bem
Außer
jemandem,
der
sie
gut
behandelt
Fêmea
fatal,
capital
do
pecado
Femme
Fatale,
Hauptstadt
der
Sünde
Delírio
carnal,
coração
gelado
Fleischliches
Delirium,
eisiges
Herz
Beleza
que
distrai
o
mais
firme
jogador
Veneno
que
se
extrai
do
amor
Schönheit,
die
den
standhaftesten
Spieler
ablenkt,
Gift,
das
aus
der
Liebe
gewonnen
wird
Rosa
sinuosa
sem
espinho
aparente
Gewundene
Rose
ohne
sichtbaren
Dorn
Se
os
olhos
não
veem,
o
coração
não
sente
Wenn
die
Augen
nicht
sehen,
fühlt
das
Herz
nicht
O
perigo
iminente,
não
te
olha,
te
escaneia
Viúva
negra
tece
sua
teia,
pra
ceia,
passeia
Die
drohende
Gefahr,
sie
blickt
dich
nicht
an,
sie
scannt
dich.
Die
schwarze
Witwe
spinnt
ihr
Netz,
zum
Mahl,
spaziert
Os
sete
mares,
musa
da
areia
Die
sieben
Meere,
Muse
des
Sandes
Sete
males
na
veia,
o
encanto
da
sereia
Que
te
doma,
Sodoma
e
Gomorra
Sieben
Übel
in
den
Adern,
der
Zauber
der
Sirene,
der
dich
zähmt,
Sodom
und
Gomorrha
Medusa
te
cega,
vira
pedra
Medusa
blendet
dich,
du
wirst
zu
Stein
Tudo
vira
pedra,
sem
valor
Alles
wird
zu
Stein,
wertlos
Só
vaidade
de
merda,
cê
nega
que
te
dominou
Nur
beschissene
Eitelkeit,
du
leugnest,
dass
sie
dich
beherrscht
hat
Mas
Deus
te
deixou
só
Aber
Gott
hat
dich
allein
gelassen
E
dela
só
restou
o
pó,
só
restou
o
pó
Und
von
ihr
blieb
nur
Staub
übrig,
nur
Staub
blieb
übrig
"Ouve
e
dá
razão
enquanto
ela
fala"
"Hör
zu
und
gib
ihr
Recht,
während
sie
spricht"
Medusa
dos
mares,
a
musa
de
olhares
Vejo
brilho
singulares
que
me
levam
a
lugares
Medusa
der
Meere,
die
Muse
der
Blicke.
Ich
sehe
einzigartigen
Glanz,
der
mich
an
Orte
führt
Nunca
antes
navegados,
no
seu
olhar
vejo
pecado
Niemals
zuvor
befahren,
in
ihrem
Blick
sehe
ich
Sünde
Minha
mente
pensa
em
vão,
quando
eu
vi
to
do
seu
lado
Mein
Verstand
denkt
vergeblich,
als
ich
bemerkte,
war
ich
an
ihrer
Seite
Então
me
sinto
leve
na
neve,
piso
macio
Decolo
como
ultra
leve
no
frio
passando
rente
nos
fios
Dann
fühle
ich
mich
leicht
im
Schnee,
trete
sanft
auf.
Hebe
ab
wie
ein
Ultraleichtflugzeug
in
der
Kälte,
streife
dicht
an
den
Drähten
vorbei
Ela
é
gostosa
demais,
ela
é
bonita
demais
Sua
energia
me
traz
o
instinto
louco
de
um
animal
voraz
Sie
ist
zu
heiß,
sie
ist
zu
schön.
Ihre
Energie
weckt
in
mir
den
wahnsinnigen
Instinkt
eines
gefräßigen
Tieres
Atrás
de
sua
fêmea,
cheirando
seu
cangote
Hinter
seinem
Weibchen
her,
riechend
an
ihrem
Nacken
Caprichando
na
resenha,
querendo
dar
o
bote
Sich
ins
Zeug
legend
beim
Anmachen,
bereit
zum
Sprung
Esperando
com
a
senha,
com
um
golpe
de
sorte
Wartend
mit
dem
Passwort,
mit
einem
Glückstreffer
Acerto
o
fogo
com
a
lenha
Entfache
ich
das
Feuer
mit
dem
Holz
E
ela
canta
intercalando
os
gemidos
Und
sie
singt,
abwechselnd
mit
Stöhnen
Os
seus
valores,
claro,
foram
corrompidos
Ela
ativou
os
seus
sensores
de
libido
Deine
Werte,
klar,
wurden
korrumpiert.
Sie
hat
deine
Libido-Sensoren
aktiviert
Tu
vai
gamar
mesmo
que
tu
seja
bandido
Du
wirst
verfallen,
selbst
wenn
du
ein
Bandit
bist
"Ouve
e
dá
razão
enquanto
ela
fala"
"Hör
zu
und
gib
ihr
Recht,
während
sie
spricht"
Hey,
quando
o
mar
vier
Hey,
wenn
das
Meer
kommt
Trará
nas
águas
uma
mulher
Wird
es
in
seinen
Wassern
eine
Frau
bringen
Ela
vem
como
quem
não
quer,
além
Sie
kommt,
als
ob
sie
nichts
wollte,
darüber
hinaus
Ela
vem
como
quem
não
quer,
além
Sie
kommt,
als
ob
sie
nichts
wollte,
darüber
hinaus
De
alguém
que
lhe
trate
de
alguém
que
lhe
trate
bem
Jemandem,
der
sie
behandelt,
jemandem,
der
sie
gut
behandelt
Nesse
mar
de
concreto,
reproduz
Ilhas
de
Capri
Prédios
são
rochedos,
ela
canta
e
exala
charme
In
diesem
Meer
aus
Beton
bildet
sie
Capri-Inseln
nach.
Gebäude
sind
Felsen,
sie
singt
und
strahlt
Charme
aus
Armas
são
o
canto,
a
flauta,
a
lira
Waffen
sind
der
Gesang,
die
Flöte,
die
Leier
Me
ganha
no
encanto,
na
falta,
pira
Tragam
cera
pros
ouvidos
de
Homero
Mas
sua
melodia
é
demais
Sie
gewinnt
mich
durch
Zauber,
im
Mangel
dreht
sie
durch.
Bringt
Wachs
für
Homers
Ohren,
aber
ihre
Melodie
ist
zu
stark
E
eu
quero
mais!
Und
ich
will
mehr!
Mentes
eternizam
o
que
sentidos
somatizam
Geister
verewigen,
was
Sinne
somatisieren
Se
os
olhos
idealizam,
corações
realizam
Wenn
die
Augen
idealisieren,
verwirklichen
Herzen
Entre
os
drinks,
sexo,
coisas
Zwischen
Drinks,
Sex,
Dingen
Noites
babilônicas
me
usa,
ousa!
Babylonische
Nächte,
sie
benutzt
mich,
wagt
es!
Filha
de
Calíope,
arma
útil
do
desejo
Tochter
der
Kalliope,
nützliche
Waffe
des
Verlangens
Tá
na
pele,
me
fere
Ist
auf
der
Haut,
verletzt
mich
Ela
é
sutil
como
um
beijo
Sie
ist
subtil
wie
ein
Kuss
Cada
esquina
uma
ideia,
cada
praia
uma
odisseia
Jede
Ecke
eine
Idee,
jeder
Strand
eine
Odyssee
Ela
tem
o
que
me
anseia
Sie
hat,
wonach
ich
mich
sehne
Sonhos
desse
mundo
são,
castelos
de
areia
e
vão
Träume
dieser
Welt
sind
Sandburgen
und
vergehen
Desmanchar
quando
cair
no
canto
da
sereia
Zerfallen,
wenn
du
dem
Gesang
der
Sirene
verfällst
"Ouve
e
dá
razão
enquanto
ela
fala"
"Hör
zu
und
gib
ihr
Recht,
während
sie
spricht"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Flora Purim, Domenico Camardella
Attention! Feel free to leave feedback.