Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema a las Tres (feat. Federico Lima)
Gedicht um Drei (feat. Federico Lima)
Cae
un
silencio
gris
en
la
vereda
Ein
graues
Schweigen
fällt
auf
den
Gehsteig
Camino
en
soledad
la
madrugada
Ich
gehe
allein
durch
die
Morgendämmerung
Hay
misterios
deformes
en
la
niebla
Es
gibt
unförmige
Geheimnisse
im
Nebel
Y
está
la
noche
inmóvil,
desmayada.
Und
die
Nacht
ist
unbeweglich,
ohnmächtig.
La
calle
cruza
triste
las
esquinas
Die
Straße
kreuzt
traurig
die
Ecken
Se
estiran
las
paredes
en
la
sombras
Die
Wände
dehnen
sich
in
den
Schatten
Otoño
llora
muertes
repetidas
Der
Herbst
beweint
wiederholtes
Sterben
En
el
final
caduco
de
las
hojas.
Im
vergänglichen
Ende
der
Blätter.
Con
paso
de
boliche
mi
bohemia
Mit
Kneipenschritt
meine
Bohème
Me
lleva
calle
abajo
hacia
la
nada
Führt
mich
die
Straße
hinunter
ins
Nichts
Oculta
en
las
cenizas
de
la
niebla
Versteckt
in
der
Asche
des
Nebels
Camina
junto
a
mí
la
madrugada.
Geht
die
Morgendämmerung
neben
mir
her.
La
plaza
guarda
hileras
de
secretos
Der
Platz
bewahrt
Reihen
von
Geheimnissen
Sobre
la
imagen
vacía
de
los
bancos
Auf
dem
leeren
Bild
der
Bänke
En
muda
sucesión
de
juramentos
In
stummer
Abfolge
von
Schwüren
Grabados
al
amor
en
garabatos
In
Kritzeleien
der
Liebe
eingraviert
La
vida
más
allá
de
las
ventanas
Das
Leben
jenseits
der
Fenster
Se
esconde
tras
el
sueño
de
sus
días
Versteckt
sich
hinter
dem
Traum
seiner
Tage
Latiendo
con
las
tres
de
la
mañana
Pulsierend
um
drei
Uhr
morgens
Reposa
la
ciudad
adormecida.
Ruht
die
eingeschlafene
Stadt.
Con
paso
de
boliche
mi
bohemia
Mit
Kneipenschritt
meine
Bohème
Me
lleva
calle
abajo
hacia
la
nada
Führt
mich
die
Straße
hinunter
ins
Nichts
Oculta
en
las
cenizas
de
la
niebla
Versteckt
in
der
Asche
des
Nebels
Camina
junto
a
mí
la
madrugada.
Geht
die
Morgendämmerung
neben
mir
her.
Con
paso
de
boliche
mi
bohemia
Mit
Kneipenschritt
meine
Bohème
Me
lleva
calle
abajo
hacia
la
nada
Führt
mich
die
Straße
hinunter
ins
Nichts
Oculta
en
las
cenizas
de
la
niebla
Versteckt
in
der
Asche
des
Nebels
Camina
junto
a
mí
la
madrugada.
Geht
die
Morgendämmerung
neben
mir
her.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): El Zucará, Enrique Silva
Attention! Feel free to leave feedback.