Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sin despertar
Without Awakening
Camino
solo
sin
pensar
I
walk
alone
without
thinking
Que
ni
mi
sombra
llevo
ya
That
my
shadow
is
no
longer
with
me
Un
mundo
ciego
a
la
verdad
A
world
blind
to
the
truth
Y
adicto
a
la
fatalidad
And
addicted
to
fatality
Sordo
a
las
palabras
de
aliento
Deaf
to
words
of
encouragement
Y
entregado
al
silencio
And
given
over
to
silence
Ya
nadie
quiere
murmurar
No
one
wants
to
whisper
anymore
De
amor,
passion,
complicidad
Of
love,
passion,
complicity
Todo
es
miedo
y
el
destino
no
parece
vacilar
All
is
fear
and
destiny
does
not
seem
to
falter
E
los
caminos
las
huellas
And
the
paths
of
the
footprints
Solo
hacen
dudar
Only
make
you
hesitate
Prefiero
perderlo
todo
y
no
la
esperanza
I'd
rather
lose
everything
than
hope
Prefiero
caer,
prefiero
arriesgar
I'd
rather
fall,
I'd
rather
risk
it
Prefiero
morir
en
el
intento
I'd
rather
die
trying
De
abrazar
la
vida
en
cada
instante
To
embrace
life
in
every
moment
En
un
instante
viene
y
se
va
In
an
instant
it
comes
and
goes
Volver
a
ser
nino
y,
como
antes
To
be
a
child
again
and,
as
before
Sonar
despierto
sin
despertar
Dream
awake
without
waking
up
Sin
despertar
Without
waking
up
Adios
maldita
soledad
Goodbye
cursed
loneliness
Adios
a
ti
fatalidad
Goodbye
to
you
fatality
Elijo
rumbo
a
la
verdad
I
choose
a
course
for
the
truth
Y
con
destino
amar
y
amar
And
with
destiny
to
love
and
cherish
Ya
no
hay
palabras
de
aliento
que
There
are
no
more
words
of
encouragement
that
No
quiera
escuchar
I
don't
want
to
hear
No
tiene
que
ser
un
mundo
sensato,
perfecto
It
doesn't
have
to
be
a
sensible,
perfect
world
Vale
reir,
vale
llorar,
vale
morir
en
el
intento
It's
worth
laughing,
it's
worth
crying,
it's
worth
dying
trying
De
abrazar
la
vida
en
cada
instente
To
embrace
life
in
every
moment
En
un
instante
viene
y
se
va
In
an
instant
it
comes
and
goes
Volver
a
ser
nino
y
se
va
To
be
a
child
again
and
it
goes
Soniar
despierto,
sin
despertar
Dream
awake,
without
waking
up
Sin
despertar,
sin
despertar
Without
waking
up,
without
waking
up
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): JIMENA ROMERO, JULIO REYES
Attention! Feel free to leave feedback.