Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaaah,
Fluorid
04,
Kingstown,
jaaah
Jaaah,
Fluorid
04,
Kingstown,
jaaah
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Für
einen
einzigen
Moment,
ein
Bild,
würde
ich
alles
tun
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Ich
würde
in
die
Vergangenheit
zurückfliegen,
in
Stücke
zerbrechen
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
In
Moleküle
zerfallen,
nur
um
deine
Seele
sehen
zu
können
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
Den
Tag,
die
Nacht,
die
Große
Mauer,
die
sechs
Milliarden
Menschen
Mint
homokszem
közt
a
gyémánt,
feltűnök
a
zajban
Wie
ein
Diamant
unter
Sandkörnern,
erscheine
ich
im
Lärm
Egy
forró
vihar
felkap,
folyadék
a
sivatagban
Ein
heißer
Sturm
reißt
mich
mit,
Flüssigkeit
in
der
Wüste
Kiszáradt
lelkem
táplálja
száz
fáraó
álma
Meine
ausgetrocknete
Seele
nährt
sich
von
den
Träumen
hundert
Pharaonen
Beteljesülő
jóslat,
az
élet
nagy
csodája
Eine
erfüllte
Prophezeiung,
das
große
Wunder
des
Lebens
Mindenki
várja,
mikor
válik
arannyá
a
trágya
Jeder
wartet
darauf,
dass
die
Scheiße
zu
Gold
wird
Félbetépett
vágyak,
angyalok
levágott
szárnya
Zerbrochene
Sehnsüchte,
abgeschnittene
Flügel
von
Engeln
Szállna
magasabbra,
előre,
repülne,
feltörne
Sie
würden
höher
fliegen,
vorwärts,
aufsteigen
Reménytelen
az
élete
mert
eltűnik
a
ködbe'
Ihr
Leben
ist
hoffnungslos,
weil
es
im
Nebel
verschwindet
Kitaszítva,
fellökve...
Üt
a
szó
mint
Koko
ökle
Ausgestoßen,
umgestoßen...
Das
Wort
trifft
wie
Kokos
Faust
Ha
nem
megy
még
a
repülés,
kapaszkodj
a
felhőkbe
Wenn
du
noch
nicht
fliegen
kannst,
halte
dich
an
den
Wolken
fest
Rímfegyverem
újratöltve,
vigyázz
felriadsz
a
hangjától
Meine
Reimwaffe
ist
nachgeladen,
pass
auf,
du
wirst
von
ihrem
Klang
aufwachen
Kezemben
az
alma,
megvilágosulsz
a
magvától
Ich
habe
den
Apfel
in
der
Hand,
du
wirst
durch
seinen
Samen
erleuchtet
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Für
einen
einzigen
Moment,
ein
Bild,
würde
ich
alles
tun
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Ich
würde
in
die
Vergangenheit
zurückfliegen,
in
Stücke
zerbrechen
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
In
Moleküle
zerfallen,
nur
um
deine
Seele
sehen
zu
können
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
Den
Tag,
die
Nacht,
die
Große
Mauer,
die
sechs
Milliarden
Menschen
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Für
einen
einzigen
Moment,
ein
Bild,
würde
ich
alles
tun
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Ich
würde
in
die
Vergangenheit
zurückfliegen,
in
Stücke
zerbrechen
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
In
Moleküle
zerfallen,
nur
um
deine
Seele
sehen
zu
können
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
Den
Tag,
die
Nacht,
die
Große
Mauer,
die
sechs
Milliarden
Menschen
Homályos
élmények,
régmúlt
idők
hangja
hívogat
némán
Verschwommene
Erlebnisse,
die
Stimme
längst
vergangener
Zeiten
ruft
stumm
Füstbecsavart
emlékek
közt,
meggyújtott
gyeptéglám
Zwischen
rauchverhangenen
Erinnerungen,
mein
angezündeter
Grasziegel
Visz
majd
új
dimenziókba,
hol
a
jó
is
számít
néha
Wird
mich
in
neue
Dimensionen
führen,
wo
das
Gute
manchmal
auch
zählt
Mindenki
hirtelen
akar
nagy
lenni,
hát
ez
itt
a
probléma
Jeder
will
plötzlich
groß
sein,
das
ist
das
Problem
hier
Szartengerrel
szemben
úszva
szív
ki
rövidebbet
húzza
Gegen
ein
Meer
aus
Scheiße
schwimmend,
wer
zieht
den
Kürzeren
Belefulladsz
te
is,
magával
vonz
majd
a
súlya
Du
wirst
auch
ertrinken,
sein
Gewicht
wird
dich
mitreißen
Nagy
becsületkódex
nyitva,
te
vagy
a
saját
sorsod
foglya
Ein
großer
Ehrenkodex
ist
offen,
du
bist
der
Gefangene
deines
eigenen
Schicksals
A
túlvilág,
a
jelen,
mennyország
vagy
poklok
pokla
Das
Jenseits,
die
Gegenwart,
Himmel
oder
Hölle
der
Höllen
Piros
szemű
angyaloknak
dallamától
bekábulva
Benebelt
vom
Gesang
rotäugiger
Engel
Rájössz
milyen
az
élet,
változik
a
szemlélet
módja
Erkennst
du,
wie
das
Leben
ist,
deine
Sichtweise
ändert
sich
Szóról
szóra,
képről
képre,
változások
évről
évre
Von
Wort
zu
Wort,
von
Bild
zu
Bild,
Veränderungen
von
Jahr
zu
Jahr
Mc-k
harcuk
során
jutnak
fel,
menetelnek
az
égbe
MCs
steigen
in
ihren
Kämpfen
auf,
marschieren
zum
Himmel
Mount
Everest
tetejére,
az
utamnak
elejére
Auf
den
Gipfel
des
Mount
Everest,
zum
Anfang
meines
Weges
Jutva
Fluoridos
védelemmel
hatok
az
elmédre
Gelangt,
wirke
ich
mit
Fluorid-Schutz
auf
deinen
Geist
Jóra,
szépre
visszatérve
lehet
undorodsz
a
fajtámtól
Zum
Guten,
Schönen
zurückkehrend,
vielleicht
ekelst
du
dich
vor
meiner
Art
Elítélhet
bárki,
de
én
eltérek
a
szabványtól
Jeder
kann
mich
verurteilen,
aber
ich
weiche
vom
Standard
ab
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Für
einen
einzigen
Moment,
ein
Bild,
würde
ich
alles
tun
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Ich
würde
in
die
Vergangenheit
zurückfliegen,
in
Stücke
zerbrechen
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
In
Moleküle
zerfallen,
nur
um
deine
Seele
sehen
zu
können
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
Den
Tag,
die
Nacht,
die
Große
Mauer,
die
sechs
Milliarden
Menschen
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Für
einen
einzigen
Moment,
ein
Bild,
würde
ich
alles
tun
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Ich
würde
in
die
Vergangenheit
zurückfliegen,
in
Stücke
zerbrechen
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
In
Moleküle
zerfallen,
nur
um
deine
Seele
sehen
zu
können
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
Den
Tag,
die
Nacht,
die
Große
Mauer,
die
sechs
Milliarden
Menschen
Az
évek
ahogy
múlnak,
nagy
remények
elpusztulnak
Wie
die
Jahre
vergehen,
sterben
große
Hoffnungen
Mire
rájössz
mi
a
lényeg
a
szabályok
megújulnak
Wenn
du
erkennst,
worum
es
geht,
werden
die
Regeln
erneuert
Hátba
szúrnak,
széttaposnak,
soha
ne
hidd
magad
okosnak
Sie
stechen
dich
in
den
Rücken,
zertreten
dich,
glaube
nie,
du
seist
klug
Tiszteld
az
ellenséged,
magadat
vesd
alá
a
sorsnak
Respektiere
deinen
Feind,
unterwerfe
dich
dem
Schicksal
Mikor
a
kék
fények
villognak,
zöld
éjszakák
vége
közelít
Wenn
die
blauen
Lichter
blinken,
nähert
sich
das
Ende
grüner
Nächte
A
hajnal
első
zápora
majd
elmossa
az
álmaid
Der
erste
Schauer
des
Morgens
wird
deine
Träume
wegspülen
A
lelkesedés
alábbhagy,
a
cselekvésnek
vége
Die
Begeisterung
lässt
nach,
das
Handeln
endet
A
pillanat
mit
átélsz,
csak
a
jövőnek
emléke
Der
Moment,
den
du
erlebst,
ist
nur
die
Erinnerung
der
Zukunft
Mi
tükrözi
az
életet,
a
halált
és
a
múltat
Was
das
Leben,
den
Tod
und
die
Vergangenheit
widerspiegelt
Minden
tag
egy
történettel
bővíti
az
utat
Jedes
Glied
erweitert
den
Weg
mit
einer
Geschichte
Vedd
csak
fel
a
bőgatyádat,
építs
a
szarból
egy
nagy
várat
Zieh
deine
weiten
Hosen
an,
baue
aus
Scheiße
eine
große
Burg
Földalatti
mozgalom
helyett
csak
bábeli
varázslat
Statt
einer
Untergrundbewegung
nur
babylonische
Zauberei
Mire
nincsen
magyarázat,
csak
szégyen
és
gyalázat
Wofür
es
keine
Erklärung
gibt,
nur
Schande
und
Schmach
Ide
jutott
Pannónia,
miért
tépem
a
számat???
So
weit
ist
Pannonien
gekommen,
warum
zerreiße
ich
mir
das
Maul???
Te
csak
pöcköld
a
fikádat,
kiderül
gyenge
elméd
titka
Du
schnippst
nur
deinen
Dreck,
das
Geheimnis
deines
schwachen
Geistes
wird
enthüllt
Ha
eltűnök,
s
nem
hallasz,
emlékezz
majd
szavaimra!!
Wenn
ich
verschwinde
und
du
nichts
hörst,
erinnere
dich
an
meine
Worte!!
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Für
einen
einzigen
Moment,
ein
Bild,
würde
ich
alles
tun
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Ich
würde
in
die
Vergangenheit
zurückfliegen,
in
Stücke
zerbrechen
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
In
Moleküle
zerfallen,
nur
um
deine
Seele
sehen
zu
können
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
Den
Tag,
die
Nacht,
die
Große
Mauer,
die
sechs
Milliarden
Menschen
Egy-egy
pillanat,
egy
kép,
miért
bármit
megtennék
Für
einen
einzigen
Moment,
ein
Bild,
würde
ich
alles
tun
Visszarepülnék
a
múltba,
darabokra
szakadnék
Ich
würde
in
die
Vergangenheit
zurückfliegen,
in
Stücke
zerbrechen
Molekulákra
hasadnék,
csak
hogy
láthassam
a
lelked
In
Moleküle
zerfallen,
nur
um
deine
Seele
sehen
zu
können
A
nappalt,
az
éjt,
a
Nagy
falat,
a
hat
milliárd
embert
Den
Tag,
die
Nacht,
die
Große
Mauer,
die
sechs
Milliarden
Menschen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Kovacs, Tamas Karacson
Attention! Feel free to leave feedback.