Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Új
tavaszra
meleg
nyár,
most
felhőtlen
az
égbolt
Auf
neuen
Frühling
folgt
warmer
Sommer,
jetzt
ist
der
Himmel
wolkenlos
Nézd
a
fákat,
veled
virágzik
a
szél
és
minden
szirmot
széthord
Sieh
die
Bäume,
mit
dir
blüht
der
Wind
und
trägt
jede
Blüte
davon
Kezdetnek
ez
szép
volt,
de
túl
távol,
de
csak
képzelet-
Für
den
Anfang
war
das
schön,
aber
zu
fern,
aber
nur
Einbildung-
Nek
számítottunk
ketten,
ami
kipattant
egy
őrült
agyából
Wir
zählten
als
zwei,
entsprungen
aus
einem
verrückten
Gehirn
Értem,
és
emlékszem,
és
nem
tudom,
hogy
benned
mennyi
Ich
verstehe,
und
ich
erinnere
mich,
und
ich
weiß
nicht,
wie
viele
Nyomott
hagytam,
de
nem
kérdezlek
és
nem
is
kell
felelni
Spuren
ich
in
dir
hinterlassen
habe,
aber
ich
frage
dich
nicht
und
du
musst
nicht
antworten
Menni
kéne
már,
közel
a
reggel,
holnap
másik
város
vár
Ich
müsste
gehen,
der
Morgen
naht,
morgen
erwartet
mich
eine
andere
Stadt
A
házak,
a
meztelen
táj,
zsebemben
a
tegnap
ablakokat
tár
ki
Die
Häuser,
die
nackte
Landschaft,
in
meiner
Tasche
öffnet
der
gestrige
Tag
Fenster
Mégse
könnyű
a
tévedést
belátni,
továbbgördül
a
hazugság,
nem
állíthatod
meg,
bárki
Trotzdem
ist
es
nicht
leicht,
den
Fehler
einzusehen,
die
Lüge
rollt
weiter,
du
kannst
sie
nicht
aufhalten,
wer
auch
immer
Nem
bújhat
el
veled,
melletted,
bunkerből
a
világ
ellen
Kann
sich
nicht
mit
dir
verstecken,
neben
dir,
aus
dem
Bunker
gegen
die
Welt
Változni
szeretnék
még,
de
félek,
lehetetlen
Ich
möchte
mich
noch
ändern,
aber
ich
fürchte,
es
ist
unmöglich
Két
kezemben
van
az
életem,
és
tényleg
én
sem
értem
In
meinen
zwei
Händen
liegt
mein
Leben,
und
wirklich,
ich
verstehe
es
selbst
nicht
Hogy
mi
mit
hoz
ki
belőlem,
megszegem,
mert
megígértem
Was
was
aus
mir
herausholt,
ich
breche
es,
weil
ich
es
versprochen
habe
Megint
remegek,
pont
ettől
féltem,
dermedek
egy
pontra
Ich
zittere
wieder,
genau
davor
hatte
ich
Angst,
ich
erstarre
an
einem
Punkt
Kinn,
a
járdán,
az
út
szélén
fagyok
a
gondolataimba
Draußen,
auf
dem
Bürgersteig,
am
Straßenrand
erfriere
ich
in
meinen
Gedanken
Megint
késő,
vár
a
döbbenet,
vigyázz,
semmi
se
mindegy
Wieder
zu
spät,
das
Entsetzen
wartet,
pass
auf,
nichts
ist
egal
Amíg
lehet,
addig
változz,
fáj,
de
bűneidre
ébredj
Solange
es
geht,
ändere
dich,
es
tut
weh,
aber
erwache
zu
deinen
Sünden
Megint
késő,
várhat
bánat
és
az
agyamban
a
zárlat
Wieder
zu
spät,
es
kann
Trauer
warten
und
in
meinem
Gehirn
der
Kurzschluss
Lehajtom
fejem,
nagy
nehezen,
de
belátom
hibámat
Ich
senke
meinen
Kopf,
nur
schwer,
aber
ich
sehe
meinen
Fehler
ein
A
levelek
lehullottak,
az
esőcseppek
tombolnak
Die
Blätter
sind
gefallen,
die
Regentropfen
toben
Csendben
figyelsz
mögöttem,
tán
azt
gondolod,
nem
hallak
Du
beobachtest
mich
still
hinter
mir,
vielleicht
denkst
du,
ich
höre
dich
nicht
Mert
belemélyültem,
őrülten
írok,
egyre
szélesedő
árok
Weil
ich
mich
vertieft
habe,
schreibe
ich
wie
verrückt,
eine
immer
breiter
werdende
Kluft
Alakul
ki
köztünk,
én
már
rég
másra
vágyok
Entsteht
zwischen
uns,
ich
sehne
mich
schon
lange
nach
etwas
anderem
Hol
vannak
a
tanárok,
kik
megmondták
nekem,
hogy
mit
kell
tennem
Wo
sind
die
Lehrer,
die
mir
sagten,
was
ich
tun
soll
Hol
vannak
az
álmok,
mikért
sokszor
tűzbe
mentem
Wo
sind
die
Träume,
für
die
ich
oft
durchs
Feuer
ging
Hová
tűntek
el,
mondd
meg,
hol
rontottam
el
Wo
sind
sie
hin,
sag
mir,
wo
habe
ich
es
falsch
gemacht
Nem
találtam
hibát,
pedig
átnéztem
ezerszer
a
leckét,
Ich
fand
keinen
Fehler,
obwohl
ich
die
Lektion
tausendmal
durchgesehen
habe,
Nem
tudtam,
hogy
ki
lát
meg,
hogy
kinek
veszem
el
a
kedvét
Ich
wusste
nicht,
wer
mich
sieht,
wem
ich
die
Laune
verderbe
Hamar
felejtettem,
mégis
a
múlt,
mint
legót
szedett
szét
Ich
vergaß
schnell,
doch
die
Vergangenheit
hat
mich
wie
Lego
zerlegt
Apró
darabokra,
így
lettem
gyermek
játéka
In
kleine
Stücke,
so
wurde
ich
zum
Spielzeug
eines
Kindes
Amit
akkor
megfogadtam,
utamon
ma
is
vezet,
cérna-
Was
ich
damals
beschlossen
habe,
leitet
mich
heute
noch
auf
meinem
Weg,
wie
ein
Faden-
Ként
a
labirintusban,
magammal
hoztam,
húztam
Im
Labyrinth,
ich
habe
es
mitgebracht,
gezogen
Elveimért
mindent
megtettem,
békében,
háborúban,
jóban-rosszban
Für
meine
Prinzipien
habe
ich
alles
getan,
in
Frieden,
im
Krieg,
in
guten
wie
in
schlechten
Zeiten
Fellapoztam
könyvem,
utolsó
sorig
az
összes
betűt
Ich
schlug
mein
Buch
auf,
bis
zur
letzten
Zeile,
jeden
Buchstaben
Rájöttem
a
lényegre,
de
már
túl
sokba
került
Ich
erkannte
den
Kern
der
Sache,
aber
es
hat
schon
zu
viel
gekostet
Egy
élettel
több,
kevesebb,
neked
ez
számít?
Ein
Leben
mehr,
weniger,
ist
das
für
dich
wichtig?
Nem
tudod
miért,
de
csak
őt
keresed,
pokolba
csábító
Du
weißt
nicht
warum,
aber
du
suchst
nur
sie,
eine
zur
Hölle
verführende
Látomás,
láthatatlan
áldássá
vált
félelem
Vision,
unsichtbar
gewordene
Angst
zum
Segen
Már
rég
megtettem
volna,
de
túl
gyáva
vagyok,
nem
merem
Ich
hätte
es
schon
längst
getan,
aber
ich
bin
zu
feige,
ich
traue
mich
nicht
Megint
késő,
vár
a
döbbenet,
vigyázz,
semmi
se
mindegy
Wieder
zu
spät,
das
Entsetzen
wartet,
pass
auf,
nichts
ist
egal
Amíg
lehet,
addig
változz,
fáj,
de
bűneidre
ébredj
Solange
es
geht,
ändere
dich,
es
tut
weh,
aber
erwache
zu
deinen
Sünden
Megint
késő,
várhat
bánat
és
az
agyamban
a
zárlat
Wieder
zu
spät,
es
kann
Trauer
warten
und
in
meinem
Gehirn
der
Kurzschluss
Lehajtom
fejem,
nagy
nehezen,
de
belátom
hibámat
Ich
senke
meinen
Kopf,
nur
schwer,
aber
ich
sehe
meinen
Fehler
ein
Felszáradtak
az
esőcseppek,
szenvedtek
a
levelek
Die
Regentropfen
sind
getrocknet,
die
Blätter
haben
gelitten
A
szél
elmosta
őket,
nincs
már
mögöttem,
kit
szeretek
Der
Wind
hat
sie
weggeweht,
es
gibt
niemanden
mehr
hinter
mir,
den
ich
liebe
Mert
beleőrültem,
egyedül
állok,
tovább
írok
Weil
ich
verrückt
geworden
bin,
stehe
ich
alleine,
schreibe
weiter
A
tanárok
rég
eltűntek,
tanácsok
helyett
csak
sírok
intenek
Die
Lehrer
sind
längst
verschwunden,
statt
Ratschlägen
winken
nur
noch
Gräber
A
hibát
megtaláltam,
lelkemben
a
kisgyerek
Den
Fehler
habe
ich
gefunden,
in
meiner
Seele
das
kleine
Kind
Elmondaná,
de
nincs
kinek,
végtelen
sínek
Würde
es
erzählen,
aber
es
gibt
niemanden,
endlose
Schienen
Vezetnek
kitéve
mindennek,
védtelen
szívek
Führen
allem
ausgesetzt,
schutzlose
Herzen
Újabb
csapásokkal
érkeznek,
de
kinek
mennyit
érhetsz
meg
Kommen
mit
neuen
Schlägen,
aber
wie
viel
kannst
du
für
wen
verstehen
Annyira
szeretnek,
meg
is
gyűlölnek,
ha
hasonlítasz
rájuk
Sie
lieben
dich
so
sehr,
sie
werden
dich
auch
hassen,
wenn
du
ihnen
ähnlich
bist
Rádtalálnak,
hogyha
ragaszkodsz,
elüldöznek
Sie
finden
dich,
wenn
du
festhältst,
sie
verjagen
dich
Állj
meg
vagy
örökre
tűnj
el,
túl
sok
bűnjel
látszik
Halt
an
oder
verschwinde
für
immer,
zu
viele
Sünden
sind
sichtbar
Arcod
piros,
tested
fázik,
kérdésem
kínos,
hiányzik
valami??
Dein
Gesicht
ist
rot,
dein
Körper
friert,
meine
Frage
ist
peinlich,
fehlt
dir
etwas?
Miért
reszketsz,
magadnak
sem
mered
bevallani
Warum
zitterst
du,
du
wagst
es
nicht
einmal
dir
selbst
einzugestehen
Megöl
a
tudat,
megfojtod
magad,
ezt
meddig
bírod
még
tartani
Der
Gedanke
tötet
dich,
du
erstickst
dich
selbst,
wie
lange
kannst
du
das
noch
aushalten
Egy
hajnali
szívverés
mellett
néztem
ahogy
elmész,
igen
Bei
einem
Herzschlag
am
frühen
Morgen
sah
ich,
wie
du
gingst,
ja
Későn
döbbentem
rá,
mit
tettem,
mit
kellett
volna
tennem
Zu
spät
wurde
mir
klar,
was
ich
getan
habe,
was
ich
hätte
tun
sollen
Megint
késő,
vár
a
döbbenet,
vigyázz,
semmi
se
mindegy
Wieder
zu
spät,
das
Entsetzen
wartet,
pass
auf,
nichts
ist
egal
Amíg
lehet,
addig
változz,
fáj,
de
bűneidre
ébredj
Solange
es
geht,
ändere
dich,
es
tut
weh,
aber
erwache
zu
deinen
Sünden
Megint
késő,
várhat
bánat
és
az
agyamban
a
zárlat
Wieder
zu
spät,
es
kann
Trauer
warten
und
in
meinem
Gehirn
der
Kurzschluss
Lehajtom
fejem,
nagy
nehezen,
de
belátom
hibámat
Ich
senke
meinen
Kopf,
nur
schwer,
aber
ich
sehe
meinen
Fehler
ein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): dózsa tamás
Attention! Feel free to leave feedback.