Folkabbestia - Azzurro (Live) - translation of the lyrics into German

Azzurro (Live) - Folkabbestiatranslation in German




Azzurro (Live)
Azzurro (Live)
Cerco l'estate tutto l'anno e all'improvviso eccola qua.
Ich suche den Sommer das ganze Jahr und plötzlich ist er da.
Lei è partita per le spiagge e sono solo quaggiù in città
Sie ist an die Strände gefahren und ich bin allein hier unten in der Stadt.
Sento volare sopra i tetti un aeroplano che se ne và.
Ich höre ein Flugzeug über die Dächer fliegen, das wegfliegt.
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo, per me
Blau, der Nachmittag ist zu blau und lang, für mich.
Mi accorgo di non avere più risorse senza di te
Ich merke, dass ich ohne dich keine Ressourcen mehr habe.
E allora io quasi quasi prendo il treno e vengo vengo da te.
Und dann nehme ich fast den Zug und komme, komme zu dir.
Ma il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario và.
Aber der Zug der Wünsche fährt in meinen Gedanken in die entgegengesetzte Richtung.
Cerco un po' d'Africa in giardino, tra
Ich suche ein bisschen Afrika im Garten, zwischen
L'oleandro e il baobab
dem Oleander und dem Affenbrotbaum.
Come facevo da bambino, ma qui c'è gente, non si può più
Wie ich es als Kind tat, aber hier sind Leute, das geht nicht mehr.
Stanno innaffiando le tue rose, non c'è il leone, chissà dov'è.
Sie gießen deine Rosen, der Löwe ist nicht da, wer weiß, wo er ist.
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo, per me
Blau, der Nachmittag ist zu blau und lang, für mich.
Mi accorgo di non avere più risorse senza di te
Ich merke, dass ich ohne dich keine Ressourcen mehr habe.
E allora io quasi quasi prendo il treno e vengo vengo da te.
Und dann nehme ich fast den Zug und komme, komme zu dir.
Ma il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario và.
Aber der Zug der Wünsche fährt in meinen Gedanken in die entgegengesetzte Richtung.
Sembra quand'ero all'oratorio, con tanto sole, tanti anni fa.
Es scheint, als wäre ich im Oratorium, mit viel Sonne, vor vielen Jahren.
Quelle domeniche da solo in un cortile, a passeggiar,
Diese Sonntage allein in einem Hof, spazieren gehend.
Ora mi annoio più di allora, neanche un prete per chiacchierar.
Jetzt langweile ich mich mehr als damals, nicht einmal ein Priester zum Plaudern.
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo, per me
Blau, der Nachmittag ist zu blau und lang, für mich.
Mi accorgo di non avere più risorse senza di te
Ich merke, dass ich ohne dich keine Ressourcen mehr habe.
E allora io quasi quasi prendo il treno e vengo vengo da te.
Und dann nehme ich fast den Zug und komme, komme zu dir.
Ma il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario và.
Aber der Zug der Wünsche fährt in meinen Gedanken in die entgegengesetzte Richtung.





Writer(s): Conte, Pallavicini


Attention! Feel free to leave feedback.