Folkabbestia - L'Avvelenata - translation of the lyrics into German

L'Avvelenata - Folkabbestiatranslation in German




L'Avvelenata
Die Vergiftete
Ma s' io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, le attuali conclusioni
Aber hätte ich das alles vorausgesehen, Ursachen und Vorwände, die aktuellen Schlussfolgerungen,
Credete che per questi quattro soldi, questa gloria da stronzi, avrei scritto canzoni;
Glaubst du, dass ich für diese vier Groschen, diesen Ruhm als Arschloch, Lieder geschrieben hätte?
Va beh, lo ammetto che mi son sbagliato e accetto il "crucifige" e così sia,
Na gut, ich gebe zu, dass ich mich geirrt habe, und akzeptiere das "Kreuzige ihn", und so sei es,
Chiedo tempo, son della razza mia, per quanto grande sia, il primo che ha studiato...
Ich bitte um Zeit, ich bin von meiner Art, so groß er auch sein mag, der erste, der studiert hat...
Mio padre in fondo aveva anche ragione a dir che la pensione è davvero importante,
Mein Vater hatte im Grunde auch Recht, als er sagte, dass die Rente wirklich wichtig ist,
Mia madre non aveva poi sbagliato a dir che un laureato conta più d' un cantante:
Meine Mutter hatte sich nicht geirrt, als sie sagte, dass ein Akademiker mehr zählt als ein Sänger:
Giovane e ingenuo io ho perso la testa, sian stati i libri o il mio provincialismo,
Jung und naiv habe ich den Kopf verloren, seien es die Bücher oder mein Provinzialismus gewesen,
E un cazzo in culo e accuse d' arrivismo, dubbi di qualunquismo, son quello che mi resta...
Und einen Schwanz im Arsch und Anschuldigungen des Karrierismus, Zweifel des "Was-auch-immer"-ismus, das ist, was mir bleibt...
Voi critici, voi personaggi austeri, militanti severi, chiedo scusa a vossìa,
Ihr Kritiker, ihr strengen Persönlichkeiten, strengen Aktivisten, ich bitte Sie um Verzeihung,
Però non ho mai detto che a canzoni si fan rivoluzioni, si possa far poesia;
Aber ich habe nie gesagt, dass man mit Liedern Revolutionen macht, dass man Poesie machen kann;
Io canto quando posso, come posso, quando ne ho voglia senza applausi o fischi:
Ich singe, wenn ich kann, wie ich kann, wenn ich Lust dazu habe, ohne Applaus oder Pfiffe:
Vendere o no non passa fra i miei rischi, non comprate i miei dischi e sputatemi addosso...
Verkaufen oder nicht, gehört nicht zu meinen Risiken, kauft meine Platten nicht und spuckt mich an...
Secondo voi ma a me cosa mi frega di assumermi la bega di star quassù a cantare,
Was glaubst du, was es mich interessiert, mich der Mühe zu unterziehen, hier oben zu stehen und zu singen,
Godo molto di più nell' ubriacarmi oppure a masturbarmi o, al limite, a scopare...
Ich genieße es viel mehr, mich zu betrinken oder zu masturbieren oder, im Notfall, zu ficken...
Se son d' umore nero allora scrivo frugando dentro alle nostre miserie:
Wenn ich schlechte Laune habe, dann schreibe ich und wühle in unserem Elend:
Di solito ho da far cose più serie, costruire su macerie o mantenermi vivo...
Normalerweise habe ich Wichtigeres zu tun, auf Trümmern aufzubauen oder mich am Leben zu erhalten...
Io tutto, io niente, io stronzo, io ubriacone, io poeta, io buffone, io anarchico, io fascista,
Ich alles, ich nichts, ich Arschloch, ich Betrunkener, ich Dichter, ich Narr, ich Anarchist, ich Faschist,
Io ricco, io senza soldi, io radicale, io diverso ed io uguale, negro, ebreo, comunista!
Ich reich, ich ohne Geld, ich radikal, ich anders und ich gleich, Neger, Jude, Kommunist!
Io frocio, io perché canto so imbarcare, io falso, io vero, io genio, io cretino,
Ich Schwuchtel, ich, weil ich singe, kann ich verarschen, ich falsch, ich wahr, ich Genie, ich Idiot,
Io solo qui alle quattro del mattino, l'angoscia e un po' di vino, voglia di bestemmiare!
Ich allein hier um vier Uhr morgens, die Angst und ein bisschen Wein, Lust zu fluchen!
Secondo voi ma chi me lo fa fare di stare ad ascoltare chiunque ha un tiramento?
Was glaubst du, wer mich dazu bringt, hier zu stehen und jedem zuzuhören, der einen Aufstand macht?
Ovvio, il medico dice "sei depresso", nemmeno dentro al cesso possiedo un mio momento.
Klar, der Arzt sagt "du bist depressiv", nicht einmal im Klo habe ich einen Moment für mich.
Ed io che ho sempre detto che era un gioco sapere usare o no ad un certo metro:
Und ich, der ich immer gesagt habe, dass es ein Spiel sei, zu wissen, wie man ein bestimmtes Maß benutzt oder nicht:
Compagni il gioco si fa peso e tetro, comprate il mio didietro, io lo vendo per poco!
Kameraden, das Spiel wird schwer und düster, kauft meinen Hintern, ich verkaufe ihn für wenig Geld!
Colleghi cantautori, eletta schiera, che si vende alla sera per un po' di milioni,
Kollegen Liedermacher, auserwählte Schar, die sich am Abend für ein paar Millionen verkauft,
Voi che siete capaci fate bene a aver le tasche piene e non solo i coglioni...
Ihr, die ihr fähig seid, tut gut daran, volle Taschen zu haben und nicht nur Eier...
Che cosa posso dirvi? Andate e fate, tanto ci sarà sempre, lo sapete,
Was soll ich euch sagen? Geht und macht, es wird immer, das wisst ihr,
Un musico fallito, un pio, un teorete, un Bertoncelli o un prete a sparare cazzate!
Einen gescheiterten Musiker, einen Frommen, einen Theoretiker, einen Bertoncelli oder einen Priester geben, der Scheiße redet!
Ma s' io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, forse farei lo stesso,
Aber hätte ich all das vorausgesehen, Ursachen und Vorwände, würde ich vielleicht dasselbe tun,
Mi piace far canzoni e bere vino, mi piace far casino, poi sono nato fesso
Ich mag es, Lieder zu schreiben und Wein zu trinken, ich mag es, Krach zu machen, außerdem bin ich als Idiot geboren
E quindi tiro avanti e non mi svesto dei panni che son solito portare:
Und deshalb mache ich weiter und entkleide mich nicht der Kleider, die ich gewöhnlich trage:
Ho tante cose ancora da raccontare per chi vuole ascoltare e a culo tutto il resto!
Ich habe noch viele Dinge zu erzählen, für diejenigen, die zuhören wollen, und scheiß auf den Rest!





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.