Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Avvelenata
Die Vergiftete
Ma
s'
io
avessi
previsto
tutto
questo,
dati
causa
e
pretesto,
le
attuali
conclusioni
Aber
hätte
ich
das
alles
vorausgesehen,
Ursachen
und
Vorwände,
die
aktuellen
Schlussfolgerungen,
Credete
che
per
questi
quattro
soldi,
questa
gloria
da
stronzi,
avrei
scritto
canzoni;
Glaubst
du,
dass
ich
für
diese
vier
Groschen,
diesen
Ruhm
als
Arschloch,
Lieder
geschrieben
hätte?
Va
beh,
lo
ammetto
che
mi
son
sbagliato
e
accetto
il
"crucifige"
e
così
sia,
Na
gut,
ich
gebe
zu,
dass
ich
mich
geirrt
habe,
und
akzeptiere
das
"Kreuzige
ihn",
und
so
sei
es,
Chiedo
tempo,
son
della
razza
mia,
per
quanto
grande
sia,
il
primo
che
ha
studiato...
Ich
bitte
um
Zeit,
ich
bin
von
meiner
Art,
so
groß
er
auch
sein
mag,
der
erste,
der
studiert
hat...
Mio
padre
in
fondo
aveva
anche
ragione
a
dir
che
la
pensione
è
davvero
importante,
Mein
Vater
hatte
im
Grunde
auch
Recht,
als
er
sagte,
dass
die
Rente
wirklich
wichtig
ist,
Mia
madre
non
aveva
poi
sbagliato
a
dir
che
un
laureato
conta
più
d'
un
cantante:
Meine
Mutter
hatte
sich
nicht
geirrt,
als
sie
sagte,
dass
ein
Akademiker
mehr
zählt
als
ein
Sänger:
Giovane
e
ingenuo
io
ho
perso
la
testa,
sian
stati
i
libri
o
il
mio
provincialismo,
Jung
und
naiv
habe
ich
den
Kopf
verloren,
seien
es
die
Bücher
oder
mein
Provinzialismus
gewesen,
E
un
cazzo
in
culo
e
accuse
d'
arrivismo,
dubbi
di
qualunquismo,
son
quello
che
mi
resta...
Und
einen
Schwanz
im
Arsch
und
Anschuldigungen
des
Karrierismus,
Zweifel
des
"Was-auch-immer"-ismus,
das
ist,
was
mir
bleibt...
Voi
critici,
voi
personaggi
austeri,
militanti
severi,
chiedo
scusa
a
vossìa,
Ihr
Kritiker,
ihr
strengen
Persönlichkeiten,
strengen
Aktivisten,
ich
bitte
Sie
um
Verzeihung,
Però
non
ho
mai
detto
che
a
canzoni
si
fan
rivoluzioni,
si
possa
far
poesia;
Aber
ich
habe
nie
gesagt,
dass
man
mit
Liedern
Revolutionen
macht,
dass
man
Poesie
machen
kann;
Io
canto
quando
posso,
come
posso,
quando
ne
ho
voglia
senza
applausi
o
fischi:
Ich
singe,
wenn
ich
kann,
wie
ich
kann,
wenn
ich
Lust
dazu
habe,
ohne
Applaus
oder
Pfiffe:
Vendere
o
no
non
passa
fra
i
miei
rischi,
non
comprate
i
miei
dischi
e
sputatemi
addosso...
Verkaufen
oder
nicht,
gehört
nicht
zu
meinen
Risiken,
kauft
meine
Platten
nicht
und
spuckt
mich
an...
Secondo
voi
ma
a
me
cosa
mi
frega
di
assumermi
la
bega
di
star
quassù
a
cantare,
Was
glaubst
du,
was
es
mich
interessiert,
mich
der
Mühe
zu
unterziehen,
hier
oben
zu
stehen
und
zu
singen,
Godo
molto
di
più
nell'
ubriacarmi
oppure
a
masturbarmi
o,
al
limite,
a
scopare...
Ich
genieße
es
viel
mehr,
mich
zu
betrinken
oder
zu
masturbieren
oder,
im
Notfall,
zu
ficken...
Se
son
d'
umore
nero
allora
scrivo
frugando
dentro
alle
nostre
miserie:
Wenn
ich
schlechte
Laune
habe,
dann
schreibe
ich
und
wühle
in
unserem
Elend:
Di
solito
ho
da
far
cose
più
serie,
costruire
su
macerie
o
mantenermi
vivo...
Normalerweise
habe
ich
Wichtigeres
zu
tun,
auf
Trümmern
aufzubauen
oder
mich
am
Leben
zu
erhalten...
Io
tutto,
io
niente,
io
stronzo,
io
ubriacone,
io
poeta,
io
buffone,
io
anarchico,
io
fascista,
Ich
alles,
ich
nichts,
ich
Arschloch,
ich
Betrunkener,
ich
Dichter,
ich
Narr,
ich
Anarchist,
ich
Faschist,
Io
ricco,
io
senza
soldi,
io
radicale,
io
diverso
ed
io
uguale,
negro,
ebreo,
comunista!
Ich
reich,
ich
ohne
Geld,
ich
radikal,
ich
anders
und
ich
gleich,
Neger,
Jude,
Kommunist!
Io
frocio,
io
perché
canto
so
imbarcare,
io
falso,
io
vero,
io
genio,
io
cretino,
Ich
Schwuchtel,
ich,
weil
ich
singe,
kann
ich
verarschen,
ich
falsch,
ich
wahr,
ich
Genie,
ich
Idiot,
Io
solo
qui
alle
quattro
del
mattino,
l'angoscia
e
un
po'
di
vino,
voglia
di
bestemmiare!
Ich
allein
hier
um
vier
Uhr
morgens,
die
Angst
und
ein
bisschen
Wein,
Lust
zu
fluchen!
Secondo
voi
ma
chi
me
lo
fa
fare
di
stare
ad
ascoltare
chiunque
ha
un
tiramento?
Was
glaubst
du,
wer
mich
dazu
bringt,
hier
zu
stehen
und
jedem
zuzuhören,
der
einen
Aufstand
macht?
Ovvio,
il
medico
dice
"sei
depresso",
nemmeno
dentro
al
cesso
possiedo
un
mio
momento.
Klar,
der
Arzt
sagt
"du
bist
depressiv",
nicht
einmal
im
Klo
habe
ich
einen
Moment
für
mich.
Ed
io
che
ho
sempre
detto
che
era
un
gioco
sapere
usare
o
no
ad
un
certo
metro:
Und
ich,
der
ich
immer
gesagt
habe,
dass
es
ein
Spiel
sei,
zu
wissen,
wie
man
ein
bestimmtes
Maß
benutzt
oder
nicht:
Compagni
il
gioco
si
fa
peso
e
tetro,
comprate
il
mio
didietro,
io
lo
vendo
per
poco!
Kameraden,
das
Spiel
wird
schwer
und
düster,
kauft
meinen
Hintern,
ich
verkaufe
ihn
für
wenig
Geld!
Colleghi
cantautori,
eletta
schiera,
che
si
vende
alla
sera
per
un
po'
di
milioni,
Kollegen
Liedermacher,
auserwählte
Schar,
die
sich
am
Abend
für
ein
paar
Millionen
verkauft,
Voi
che
siete
capaci
fate
bene
a
aver
le
tasche
piene
e
non
solo
i
coglioni...
Ihr,
die
ihr
fähig
seid,
tut
gut
daran,
volle
Taschen
zu
haben
und
nicht
nur
Eier...
Che
cosa
posso
dirvi?
Andate
e
fate,
tanto
ci
sarà
sempre,
lo
sapete,
Was
soll
ich
euch
sagen?
Geht
und
macht,
es
wird
immer,
das
wisst
ihr,
Un
musico
fallito,
un
pio,
un
teorete,
un
Bertoncelli
o
un
prete
a
sparare
cazzate!
Einen
gescheiterten
Musiker,
einen
Frommen,
einen
Theoretiker,
einen
Bertoncelli
oder
einen
Priester
geben,
der
Scheiße
redet!
Ma
s'
io
avessi
previsto
tutto
questo,
dati
causa
e
pretesto,
forse
farei
lo
stesso,
Aber
hätte
ich
all
das
vorausgesehen,
Ursachen
und
Vorwände,
würde
ich
vielleicht
dasselbe
tun,
Mi
piace
far
canzoni
e
bere
vino,
mi
piace
far
casino,
poi
sono
nato
fesso
Ich
mag
es,
Lieder
zu
schreiben
und
Wein
zu
trinken,
ich
mag
es,
Krach
zu
machen,
außerdem
bin
ich
als
Idiot
geboren
E
quindi
tiro
avanti
e
non
mi
svesto
dei
panni
che
son
solito
portare:
Und
deshalb
mache
ich
weiter
und
entkleide
mich
nicht
der
Kleider,
die
ich
gewöhnlich
trage:
Ho
tante
cose
ancora
da
raccontare
per
chi
vuole
ascoltare
e
a
culo
tutto
il
resto!
Ich
habe
noch
viele
Dinge
zu
erzählen,
für
diejenigen,
die
zuhören
wollen,
und
scheiß
auf
den
Rest!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.