Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entre deux feux (instrumental)
Zwischen zwei Feuern (Instrumental)
(Don
Choa
- Le
Rat
Luciano
- Menz
- Sat
/ Pone)
(Don
Choa
- Le
Rat
Luciano
- Menz
- Sat
/ Pone)
La
rue
nous
surveille
et
observe
telle
une
camera
Die
Straße
überwacht
und
beobachtet
uns
wie
eine
Kamera
On
veut
tous
le
million
et
la
Porshe
Carrera
Wir
wollen
alle
die
Million
und
den
Porsche
Carrera
Peut
importe
le
moyen
par
lequel
on
y
accèdera
Egal,
auf
welchem
Weg
wir
dorthin
gelangen
Est
ce
pour
le
Diable
ou
les
Anges
qu'on
cèdera?
Werden
wir
dem
Teufel
oder
den
Engeln
nachgeben?
Est
ce
que
c'est
dans
l'travail
où
l'blizz
que
l'on
finira?
Wird
es
in
der
Arbeit
oder
im
Business
sein,
wo
wir
enden?
Nul
ne
sait
si
c'est
au
paradis
ou
en
enfer
qu'on
ira?
Niemand
weiß,
ob
wir
ins
Paradies
oder
in
die
Hölle
kommen?
Seul
la
valeur
de
nos
actes
nous
l'indiquera
Nur
der
Wert
unserer
Taten
wird
es
uns
zeigen
C'est
encore
trop
tôt
pour
le
dire
Es
ist
noch
zu
früh,
das
zu
sagen
Qui
vivra
verra
Wer
leben
wird,
wird
sehen
S'il
y
a
un
paradis
c'est
qu'il
y
a
un
enfer
Wenn
es
ein
Paradies
gibt,
dann
gibt
es
auch
eine
Hölle
S'il
ya
du
bien
c'est
qu'il
ya
du
mal
Wenn
es
Gutes
gibt,
dann
gibt
es
auch
Böses
S'il
ya
un
Dieu
c'est
qu'il
y
a
un
Diable
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
dann
gibt
es
auch
einen
Teufel
Je
suis
pris
entre
les
deux
feux
Ich
stehe
zwischen
zwei
Feuern
C'est
un
peu
le
lot
d'chacun
faut
faire
avec
Das
ist
irgendwie
jedermanns
Los,
man
muss
damit
klarkommen
C'est
inévitable.
Es
ist
unvermeidlich.
Pris
entre
deux
feux
quand
une
garce
me
dit:
Gefangen
zwischen
zwei
Feuern,
wenn
eine
Schlampe
mir
sagt:
" J'me
fous
que
t'ais
une
gonze
vas
y
serres
moi
"
"Mir
ist
egal,
ob
du
'ne
Freundin
hast,
komm
schon,
nimm
mich"
Pris
entre
les
deux
feux
lorsque
mes
gars
me
disent
Gefangen
zwischen
zwei
Feuern,
wenn
meine
Jungs
mir
sagen:
" Vas
y
fumes
bois
ça
fait
du
bien
"
"Komm
schon,
rauch,
trink,
das
tut
gut"
Alors
que
c'est
mauvais
pour
moi
Obwohl
es
schlecht
für
mich
ist
C'est
l'histoire
à
qui
veux
tu
que
je
m'en
prenne
Das
ist
die
Geschichte,
wem
soll
ich
die
Schuld
geben?
Or
mis
à
moi
même
Außer
mir
selbst
Personne
ne
me
force
ni
ne
m'entraîne
Niemand
zwingt
mich
oder
zieht
mich
mit
Qui
que
tu
sois
tu
restes
le
seul
maître
à
bord
Wer
auch
immer
du
bist,
du
bleibst
der
einzige
Herr
an
Bord
De
ce
jour
de
ta
naissance
jusqu'à
celui
de
ta
mort
Von
deinem
Geburtstag
bis
zu
deinem
Todestag
On
a
tous
une
tâche
à
accomplir
Wir
alle
haben
eine
Aufgabe
zu
erfüllen
Que
ce
soit
en
bien
ou
en
mal
Sei
es
im
Guten
oder
im
Schlechten
J'ferais
mon
truc
avant
de
partir
Ich
werde
mein
Ding
durchziehen,
bevor
ich
gehe
Rejoindre
les
Anges
au
cieux
Um
mich
den
Engeln
im
Himmel
anzuschließen
C'est
tout
ce
que
je
vous
souhaite
Das
ist
alles,
was
ich
euch
wünsche
Que
brûler
en
enfer,
quoi
qu'on
y
ai
déjà
peut-être
Anstatt
in
der
Hölle
zu
brennen,
obwohl
wir
vielleicht
schon
dort
sind
C'est
une
histoire
de
haine
et
d'amour
Es
ist
eine
Geschichte
von
Hass
und
Liebe
Je
brûle
entre
ces
deux
feux
Ich
brenne
zwischen
diesen
beiden
Feuern
Tu
ne
vois
pas
le
point
rouge
entre
tes
deux
yeux?
Siehst
du
nicht
den
roten
Punkt
zwischen
deinen
Augen?
Je
me
rassure
si
tous
oçn
se
contente
de
peux
Ich
beruhige
mich,
wenn
wir
uns
alle
mit
wenig
zufriedengeben
Les
limites
sur
le
pouce
ça
te
rends
nerveux
Die
engen
Grenzen
machen
dich
nervös
Boulots
sérieux
donne
sales
gamins
Seriöse
Jobs
bringen
schlimme
Jungs
hervor
Rentres
dans
le
rap
comme
deux
doigts
dans
un
sac
à
main
Steig
in
den
Rap
ein
wie
zwei
Finger
in
eine
Handtasche
Si
on
te
tire
dessus
de
chaque
côté
de
la
rue
Wenn
von
beiden
Straßenseiten
auf
dich
geschossen
wird
Couches
toi
sous
les
balles
tu
sais
qu'on
s'entretues
Duck
dich
unter
die
Kugeln,
du
weißt,
wir
bringen
uns
gegenseitig
um
Il
étais
une
fois
entre
ciel
et
terre
Es
war
einmal
zwischen
Himmel
und
Erde
Entres
dans
un
monde
nouveau
comme
si
c'était
hier
Tritt
ein
in
eine
neue
Welt,
als
wäre
es
gestern
gewesen
Entre
paix,
guerres,
rires
et
prières
Zwischen
Frieden,
Kriegen,
Lachen
und
Gebeten
C'est
comme
ça
qu'on
vit
entre
ciel
et
terre
So
leben
wir
zwischen
Himmel
und
Erde
Je
me
souviens
de
tout
comme
si
c'était
hier
Ich
erinnere
mich
an
alles,
als
wäre
es
gestern
gewesen
Vers
par
terre
pour
un
animé
en
terre
Verse
am
Boden
für
die
Lebenden
auf
Erden
Vas,
dire
aux
Anges
qu'ils
ont
l'art
d'animer
la
guerre
Geh,
sag
den
Engeln,
dass
sie
die
Kunst
beherrschen,
den
Krieg
zu
beleben
Que
c'est
comme
ça
qu'on
vît
entre
ciel
et
terre
Dass
wir
so
leben
zwischen
Himmel
und
Erde
Quelque
soit
l'âge,
le
sex
ou
l'niveau
d'étude
Unabhängig
von
Alter,
Geschlecht
oder
Bildungsgrad
La
vie
fait
de
nous
ce
qu'on
est
y
a
pas
de
quoi
partir
en
couille
Das
Leben
macht
uns
zu
dem,
was
wir
sind,
kein
Grund
durchzudrehen
Tant
qu'on
a
la
volonté,
la
liberté
d'choisir
pas
d'inquiétude.
Solange
wir
den
Willen
haben,
die
Freiheit
zu
wählen,
keine
Sorge.
Nous
apprenons
jour
et
nuit
la
vie
entre
ciel
et
terre
Wir
lernen
Tag
und
Nacht
das
Leben
zwischen
Himmel
und
Erde
On
peut
répondre
non
et
oui
Man
kann
Nein
und
Ja
sagen
Aimer
mère
et
père
Mutter
und
Vater
lieben
Evaluer
le
pour
et
le
contre
Das
Für
und
Wider
abwägen
Se
retrouver
haut
et
bas
Sich
oben
und
unten
wiederfinden
Perdre
ou
retrouver
son
corps
lorsqu'on
est
entre
le
bien
et
le
mal
Seinen
Körper
verlieren
oder
wiederfinden,
wenn
man
zwischen
Gut
und
Böse
steht
Ce
que
la
vie
offre
à
la
vie
Was
das
Leben
dem
Leben
bietet
Nourris
pas
tout
le
temps
l'espoir
Nährt
nicht
immer
die
Hoffnung
On
croit
aux
amours
tolérances
douceurs
et
joies
Man
glaubt
an
Liebe,
Toleranz,
Sanftheit
und
Freuden
Y
a
aussi
le
côté
morose
Es
gibt
auch
die
trübe
Seite
Haine
humeurs
noires
angoisses
fureurs
craintes
tristesse
et
désespoir
Hass,
schwarze
Launen,
Ängste,
Wut,
Befürchtungen,
Traurigkeit
und
Verzweiflung
Chaque
choisie
ses
valeurs
sa
manière
d'être
voir
Jeder
wählt
seine
Werte,
seine
Art
zu
sein
und
zu
sehen
Son
code
moral
son
code
de
vie
son
clan
son
devoir
Seinen
Moralkodex,
seinen
Lebenskodex,
seinen
Clan,
seine
Pflicht
J'dis
ces
trucs
histoire
de
faire
savoir
Ich
sag
diese
Dinge,
nur
um
wissen
zu
lassen
Ce
que
c'est
de
ne
savoir
que
faire
Was
es
heißt,
nicht
zu
wissen,
was
man
tun
soll
A
part
se
servir
de
son
savoir
Außer
sein
Wissen
zu
nutzen
La
vie
te
donne
et
elle
te
reprend
aussitôt
Das
Leben
gibt
dir
und
nimmt
es
dir
sofort
wieder
Y
a
t-il
pire
que
la
destiné
d'un
nécessiteux
Gibt
es
Schlimmeres
als
das
Schicksal
eines
Bedürftigen?
Dans
la
pauvreté
totale
ils
ont
la
force
et
garde
et
résiste
In
totaler
Armut
haben
sie
die
Kraft,
halten
durch
und
widerstehen
Garde
la
foi
en
eux
et
je
les
félicites
Sie
bewahren
den
Glauben
an
sich,
und
ich
gratuliere
ihnen
On
a
pas
toujours
ce
squ'on
mérite
Man
bekommt
nicht
immer
das,
was
man
verdient
Pas
toujours
à
manger
dans
la
marmite
Nicht
immer
Essen
im
Topf
Là
le
mal
et
le
bien
sont
spécifiques
Hier
sind
Gut
und
Böse
spezifisch
Tentent
le
peuple
pour
voir
ses
limites.
Sie
testen
das
Volk,
um
seine
Grenzen
zu
sehen.
Entre
ciel
et
terre
ça
s'agite
Zwischen
Himmel
und
Erde
brodelt
es
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.