Fonky Family - Entre deux feux (instrumental) - translation of the lyrics into German




Entre deux feux (instrumental)
Zwischen zwei Feuern (Instrumental)
(Don Choa - Le Rat Luciano - Menz - Sat / Pone)
(Don Choa - Le Rat Luciano - Menz - Sat / Pone)
(Menz)
(Menz)
La rue nous surveille et observe telle une camera
Die Straße überwacht und beobachtet uns wie eine Kamera
On veut tous le million et la Porshe Carrera
Wir wollen alle die Million und den Porsche Carrera
Peut importe le moyen par lequel on y accèdera
Egal, auf welchem Weg wir dorthin gelangen
Est ce pour le Diable ou les Anges qu'on cèdera?
Werden wir dem Teufel oder den Engeln nachgeben?
Est ce que c'est dans l'travail l'blizz que l'on finira?
Wird es in der Arbeit oder im Business sein, wo wir enden?
Nul ne sait si c'est au paradis ou en enfer qu'on ira?
Niemand weiß, ob wir ins Paradies oder in die Hölle kommen?
Seul la valeur de nos actes nous l'indiquera
Nur der Wert unserer Taten wird es uns zeigen
C'est encore trop tôt pour le dire
Es ist noch zu früh, das zu sagen
Qui vivra verra
Wer leben wird, wird sehen
(Sat)
(Sat)
S'il y a un paradis c'est qu'il y a un enfer
Wenn es ein Paradies gibt, dann gibt es auch eine Hölle
S'il ya du bien c'est qu'il ya du mal
Wenn es Gutes gibt, dann gibt es auch Böses
S'il ya un Dieu c'est qu'il y a un Diable
Wenn es einen Gott gibt, dann gibt es auch einen Teufel
Je suis pris entre les deux feux
Ich stehe zwischen zwei Feuern
C'est un peu le lot d'chacun faut faire avec
Das ist irgendwie jedermanns Los, man muss damit klarkommen
C'est inévitable.
Es ist unvermeidlich.
Pris entre deux feux quand une garce me dit:
Gefangen zwischen zwei Feuern, wenn eine Schlampe mir sagt:
" J'me fous que t'ais une gonze vas y serres moi "
"Mir ist egal, ob du 'ne Freundin hast, komm schon, nimm mich"
Pris entre les deux feux lorsque mes gars me disent
Gefangen zwischen zwei Feuern, wenn meine Jungs mir sagen:
" Vas y fumes bois ça fait du bien "
"Komm schon, rauch, trink, das tut gut"
Alors que c'est mauvais pour moi
Obwohl es schlecht für mich ist
C'est l'histoire à qui veux tu que je m'en prenne
Das ist die Geschichte, wem soll ich die Schuld geben?
Or mis à moi même
Außer mir selbst
Personne ne me force ni ne m'entraîne
Niemand zwingt mich oder zieht mich mit
Qui que tu sois tu restes le seul maître à bord
Wer auch immer du bist, du bleibst der einzige Herr an Bord
De ce jour de ta naissance jusqu'à celui de ta mort
Von deinem Geburtstag bis zu deinem Todestag
On a tous une tâche à accomplir
Wir alle haben eine Aufgabe zu erfüllen
Que ce soit en bien ou en mal
Sei es im Guten oder im Schlechten
J'ferais mon truc avant de partir
Ich werde mein Ding durchziehen, bevor ich gehe
Rejoindre les Anges au cieux
Um mich den Engeln im Himmel anzuschließen
C'est tout ce que je vous souhaite
Das ist alles, was ich euch wünsche
Que brûler en enfer, quoi qu'on y ai déjà peut-être
Anstatt in der Hölle zu brennen, obwohl wir vielleicht schon dort sind
(Don Choa)
(Don Choa)
C'est une histoire de haine et d'amour
Es ist eine Geschichte von Hass und Liebe
Je brûle entre ces deux feux
Ich brenne zwischen diesen beiden Feuern
Tu ne vois pas le point rouge entre tes deux yeux?
Siehst du nicht den roten Punkt zwischen deinen Augen?
Je me rassure si tous oçn se contente de peux
Ich beruhige mich, wenn wir uns alle mit wenig zufriedengeben
Les limites sur le pouce ça te rends nerveux
Die engen Grenzen machen dich nervös
Boulots sérieux donne sales gamins
Seriöse Jobs bringen schlimme Jungs hervor
Rentres dans le rap comme deux doigts dans un sac à main
Steig in den Rap ein wie zwei Finger in eine Handtasche
Si on te tire dessus de chaque côté de la rue
Wenn von beiden Straßenseiten auf dich geschossen wird
Couches toi sous les balles tu sais qu'on s'entretues
Duck dich unter die Kugeln, du weißt, wir bringen uns gegenseitig um
Il étais une fois entre ciel et terre
Es war einmal zwischen Himmel und Erde
Entres dans un monde nouveau comme si c'était hier
Tritt ein in eine neue Welt, als wäre es gestern gewesen
Entre paix, guerres, rires et prières
Zwischen Frieden, Kriegen, Lachen und Gebeten
C'est comme ça qu'on vit entre ciel et terre
So leben wir zwischen Himmel und Erde
Je me souviens de tout comme si c'était hier
Ich erinnere mich an alles, als wäre es gestern gewesen
Vers par terre pour un animé en terre
Verse am Boden für die Lebenden auf Erden
Vas, dire aux Anges qu'ils ont l'art d'animer la guerre
Geh, sag den Engeln, dass sie die Kunst beherrschen, den Krieg zu beleben
Que c'est comme ça qu'on vît entre ciel et terre
Dass wir so leben zwischen Himmel und Erde
(Le Rat)
(Le Rat)
Quelque soit l'âge, le sex ou l'niveau d'étude
Unabhängig von Alter, Geschlecht oder Bildungsgrad
La vie fait de nous ce qu'on est y a pas de quoi partir en couille
Das Leben macht uns zu dem, was wir sind, kein Grund durchzudrehen
Tant qu'on a la volonté, la liberté d'choisir pas d'inquiétude.
Solange wir den Willen haben, die Freiheit zu wählen, keine Sorge.
Nous apprenons jour et nuit la vie entre ciel et terre
Wir lernen Tag und Nacht das Leben zwischen Himmel und Erde
On peut répondre non et oui
Man kann Nein und Ja sagen
Aimer mère et père
Mutter und Vater lieben
Evaluer le pour et le contre
Das Für und Wider abwägen
Se retrouver haut et bas
Sich oben und unten wiederfinden
Perdre ou retrouver son corps lorsqu'on est entre le bien et le mal
Seinen Körper verlieren oder wiederfinden, wenn man zwischen Gut und Böse steht
Ce que la vie offre à la vie
Was das Leben dem Leben bietet
Nourris pas tout le temps l'espoir
Nährt nicht immer die Hoffnung
On croit aux amours tolérances douceurs et joies
Man glaubt an Liebe, Toleranz, Sanftheit und Freuden
Y a aussi le côté morose
Es gibt auch die trübe Seite
Haine humeurs noires angoisses fureurs craintes tristesse et désespoir
Hass, schwarze Launen, Ängste, Wut, Befürchtungen, Traurigkeit und Verzweiflung
Chaque choisie ses valeurs sa manière d'être voir
Jeder wählt seine Werte, seine Art zu sein und zu sehen
Son code moral son code de vie son clan son devoir
Seinen Moralkodex, seinen Lebenskodex, seinen Clan, seine Pflicht
J'dis ces trucs histoire de faire savoir
Ich sag diese Dinge, nur um wissen zu lassen
Ce que c'est de ne savoir que faire
Was es heißt, nicht zu wissen, was man tun soll
A part se servir de son savoir
Außer sein Wissen zu nutzen
(Menz)
(Menz)
La vie te donne et elle te reprend aussitôt
Das Leben gibt dir und nimmt es dir sofort wieder
Y a t-il pire que la destiné d'un nécessiteux
Gibt es Schlimmeres als das Schicksal eines Bedürftigen?
Dans la pauvreté totale ils ont la force et garde et résiste
In totaler Armut haben sie die Kraft, halten durch und widerstehen
Garde la foi en eux et je les félicites
Sie bewahren den Glauben an sich, und ich gratuliere ihnen
On a pas toujours ce squ'on mérite
Man bekommt nicht immer das, was man verdient
Pas toujours à manger dans la marmite
Nicht immer Essen im Topf
le mal et le bien sont spécifiques
Hier sind Gut und Böse spezifisch
Tentent le peuple pour voir ses limites.
Sie testen das Volk, um seine Grenzen zu sehen.
Entre ciel et terre ça s'agite
Zwischen Himmel und Erde brodelt es






Attention! Feel free to leave feedback.