Fonky Family - Haute tension - translation of the lyrics into Russian

Haute tension - Fonky Familytranslation in Russian




Haute tension
Высокое напряжение
Fin d'soirée boite concert, haute tension
Конец вечера, концертный зал, высокое напряжение
Pompe, couteau, crâne ouvert, haute tension
Чисто вокруг, открытый череп, высокое напряжение
Les larmes d'une mère mettent sous haute tension
Слёзы матери подвергают высокому напряжению
FF Marseille haute tension
FF Марсель под высоким напряжением
Le matos sous l'siège, haute tension
Снаряжение под сиденьем, высокое напряжение
Civil, CRS haute tension
Гражданские, CRS, высокое напряжение
Un sac plein d'billets, haute tension
Сумки, полные денег, высокое напряжение
FF Marseille haute tension
FF Марсель под высоким напряжением
(Menzo)
Il paraîtrait que nos propos sont violents
Говорят, наши слова жестоки,
Mais la vie reste cruelle
Но жизнь остаётся жестокой,
Comme le viol d'une fille dans une ruelle
Как изнасилование девушки в переулке.
Un jeune que les flics passent à tabac et virent au violet
Парень, которого копы избили до синяков.
Vois-tu tous ces gosses qui de plus en plus tôt se mettent à voler
Видишь всех этих детей, которые всё раньше начинают воровать?
Qu'est-ce que vous vouliez que vous êtes désolés
Что вы хотели, чтобы вы сожалели?
Мой рэп останется жёстким, даже если это вас бесит.
Mon rap lui restera dur quitte à vous affoler
И если тебя это напрягает, соси мой, красавица.
Et si ça te gêne, suce mon beau
С тех пор, как я появился на свет, я не видел ничего прекрасного.
Depuis que je suis venu au monde, j'ai rien vu de très beau
Я видел друзей, которые пали слишком рано или слишком низко.
J'ai vu des potes qui sont tombés très tôt ou très bas
Ведут ужасную борьбу и клянутся не сдаваться.
Mène un terrible combat et jure de pas se faire ron-ba
Потому что они не понимают.
Parce qu'ils ne comprennent pas
Трудно не быть обманутым.
Dur de ne pas se faire baiser
Иногда раненым в плоть.
Но все готовы подняться.
Parfois blessés dans leur chaise
Они говорят, что на них нападают, когда мы высказываем свои мысли.
Mais tous prêts à se dresser
О правительстве, когда мы открыто высказываемся без стеснения.
Ils se disent agressés quand on livre nos pensées
Какой у нас интерес к тому, чтобы поддерживался порядок?
Sur le gouvernement quand on se lâche ouvertement sans retenue
Ведь их обещания никогда не выполняются.
Quel intérêt sur a à ce que l'ordre soit maintenu
(Don Choa)
Vu que leurs promesses ne sont jamais tenues
Под высоким напряжением, но живущий по милости Всевышнего.
Получишь разряд, уйдёшь холодным или горячим.
Sous haute tension, mais vivant par la grâce du très haut
Мораль на нуле, герои - редкость.
Prends le courant, tu répares froid ou très chaud
У нас есть только слова, чтобы встряхнуть тебя, как дорожка героина.
Moral zéro, ils se font rares les héros
Слеза, лезвие, бритва, дубинка, бейсбольная бита.
On n'a que des mots pour te secouer comme un rail d'héro
Мокрая киска, трясущаяся грудь и горячая задница.
Larme, lame, rasoir, matraque, batte de base-ball, chatte mouillée
Серия электрошоков, сделка с коксом,
Seins qui bougent et fesse chaude, séries d'électrochocs
Ожидание приговора, обвинительная речь прокурора.
Transaction de coc, attente de verdict, réquisitoire du proc'
Я слышу странные истории, друг мой, слишком правдивые.
J'entends de drôles d'histoires mon pote, juste trop vraies
Я кричу: "Да здравствует район и к чёрту прогресс!".
Je crie vive la zone et baise le progrès
У меня так мало бензина и так много вещей, которые нужно сжечь.
У меня так мало времени, прежде чем я замолчу навсегда.
J'ai si peu d'essence et tant de choses à cramer
Я не могу успокоиться, детка.
J'ai si peu de temps avant que je me taise à jamais
Я хочу высказаться, текст, заряженный ненавистью.
Je peux pas me calmer mec
Поставь предохранитель.
Je veux la ramener, texte armé de haine
Какая наглость, это в наших намерениях.
Mets ton cran de sûreté
Don Choa, FF Высокое напряжение.
C'est quel toupet, c'est bien dans notre intention don choa, ff haute tension
Конец вечера, концертный зал, высокое напряжение.
Чисто вокруг, открытый череп, высокое напряжение.
Fin d'soirée boite concert, haute tension
Слёзы матери подвергают высокому напряжению.
Pompe, couteau, crâne ouvert, haute tension
FF Марсель под высоким напряжением.
Les larmes d'une mère mettent sous haute tension
Снаряжение под сиденьем, высокое напряжение.
FF Marseille haute tension
Гражданские, CRS, высокое напряжение.
Le matos sous l'siège, haute tension
Сумки, полные денег, высокое напряжение.
Civil, CRS haute tension
FF Марсель под высоким напряжением.
Un sac plein d'billets, haute tension
(Le Rat Luciano)
FF Marseille haute tension
Что подвергает высокому напряжению?
Трахать незнакомку без презерватива.
Qu'est-ce qui met sous haute tension?
Запихнуть швейцарца в бак GSX.
Baiser une inconnue sans manix
Когда я начинаю там, где ты останавливаешься.
Foutre une Suisse dans un neiman d'un gsx
Когда напротив гражданские, а в карманах остатки косяков.
Quand je commence toi, tu t'arrêtes
Тяжёлая жизнь, деньги и грязные руки, брат, это закаляет.
Quand y a les civils en face et dans les poches les restes de barrettes
И ты не можешь представить, что умеют делать мои.
Vie dure, argent et mains sales frère ça forge
Я должен уважать это.
Et puis tu peux pas imaginer tout ce que les miens savent faire
Найти счастье там, где оно есть, и неважно, в какой форме.
Идти за оружием.
Faut que je respecte ça fort
Оказаться за рулём болида или увидеть, как мать льёт слёзы.
Trouver le bonheur il est et peu importe sa forme
Всё это подвергает высокому напряжению.
Aller chercher les armes
Как дробовик, направленный на тебя.
Se retrouver au volant d'un bolide ou voir mère verser des larmes
Или узнать, что твой ребёнок в тюрьме.
Tout ça met sous haute tension
В семье нужны деньги, а их уже нет.
Comme une pompe pointer vers soi
Это как увидеть смерть вблизи и чудом избежать её.
Быть под высоким напряжением, хотя нам это нравится.
Ou apprendre que son môme est en détention
Как и каждый гражданин, мы хотим править миром, как только представится возможность.
Dans la famille, tu as besoin d'argent, tu as déjà rien
Мы хотим производить впечатление, наслаждаться.
C'est comme voir la mort de près et de l'éviter de rien
Ведь жизнь - самое большое богатство, которое дал нам Бог.
Être sous haute tension quand même, on aime bien
Это не выдумка из романа, а вдохновение из реальных событий.
Comme chacun des citoyens, on veut dominer le monde dès que ça vient
В нужном месте, в нужное время.
On désire produire de l'effet, profiter
Так ли творится история?
Car la vie est la plus grande fortune que Dieu nous ait donnée
(Sat)
C'est pas tiré d'un roman, mais inspiré de réels faits
Ты думаешь, что имеешь дело с певцами-святошами, ублюдок?
Au bon endroit, au bon moment
У тебя четыре пса всегда на взводе, да, ублюдки?
Est-ce comme ça que l'histoire se fait?
Это с Марса, не того, что у Фанёфа.
А с этих улиц, которые, возможно, под тетрагидроканнабинолом.
Tu crois avoir affaire aux chanteurs à la croix de bois enfoiré?
Спасибо всем, что дали мне шанс.
T'as quatre clebs toujours aux abois ouais enfoirés?
Поддерживать мою группу живой и целой.
Ça vient de mars, pas celui de phaneuf
Это не игра, но мы здесь не для того, чтобы шутить.
Mais de ces rues qui sont peut-être à tétra hydro cannabinole
За тех, кто покинул нас раньше времени.
Merci à Dieu de me donner ma chance
Остаётся надеяться, что они нашли что-то лучше в другом месте.
Maintenir mon groupe vivant entier
Это будет нетрудно, здесь больше нет радости.
C'est pas un jeu, mais on n'est pas pour plaisanter
Дни похожи друг на друга как две капли воды, или почти.
Мы надеемся, что нищета отступит.
Pour ceux qui nous ont quittés avant l'heure
Но эта шлюха разбивает больше семей, чем любовниц.
C'est à souhaiter qu'ils puissent trouver mieux ailleurs
С Марса мы отправляемся в крестовый поход против жадного государства.
Ça sera pas bien dur, ici y a plus d'allégresse
Это то же дерьмо по всей Франции и Наварре.
Les jours se ressemblent comme deux gouttes d'eaux ou presque
Я разделаюсь с теми, кто встанет на пути моей группы.
On espère que la misère régresse
Моих целей, ни деньги, ни наркотики, и уж тем более не шлюха.
Mais cette pute brise plus de foyer que de maîtresses
Воспринимай это хорошо или плохо, мне всё равно.
Я буду продолжать, даже если это сделает наши фразы незаконными.
De mars en part en croisade contre l'état d'avare
Нравится - тем лучше, не нравится - хуже для тебя.
C'est la même merde aux quartes coins de France et de Navarre
В любом случае, что это меняет, ведь мы ожидаем худшего.
Je fesserai ceux qui se mettront en travers de mon groupe
FF, больше нет цели, кроме как спасти наших бедных жертв.
De mes buts, ni le fric, ni la dope et encore moins une pute
В наше время это стало опасно.
Prends le bien ou mal, ça m'est bien égal
Вы готовы, ублюдки, вы готовы?
Je continuerai même si elle rend nos phases illégales
Я готов.
Конец вечера, концертный зал, высокое напряжение.
T'aime tant mieux, t'aime pas tant pis
Чисто вокруг, открытый череп, высокое напряжение.
De toute façon qu'est-ce que ça change vu qu'on s'attend au pire
Слёзы матери подвергают высокому напряжению.
FF, y a plus d'enjeu hormis sauver nos pauvres victimes
FF Марсель под высоким напряжением.
Par les temps qui courent sont devenus dangereux
Снаряжение под сиденьем, высокое напряжение.
Êtes-vous prêts, espèces d'enfoirés, sont vous prêts
Гражданские, CRS, высокое напряжение.
Moi, je suis prêt
Сумки, полные денег, высокое напряжение.
FF Марсель под высоким напряжением.
Fin d'soirée, boite, concert, haute tension
Конец вечера, концертный зал, высокое напряжение.
Pompe, couteau, crâne ouvert, haute tension
Чисто вокруг, открытый череп, высокое напряжение.
Les larmes d'une mère mettent sous haute tension
Слёзы матери подвергают высокому напряжению.
FF Marseille haute tension
FF Марсель под высоким напряжением.
Le matos sous l'siège, haute tension
Снаряжение под сиденьем, высокое напряжение.
Civil, CRS haute tension
Гражданские, CRS, высокое напряжение.
Un sac plein d'billets, haute tension
Сумки, полные денег, высокое напряжение.
FF Marseille haute tension
FF Марсель под высоким напряжением.





Writer(s): Bill Conti, Francois Dilhan, Mohamed Ali, Christophe Carmona, Djellali El'ouzeri, Guilhem Denis Noel Gallart, Karim Haddouche, Karim Laoubi


Attention! Feel free to leave feedback.