Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Haute tension
Высокое напряжение
Fin
d'soirée
boite
concert,
haute
tension
Конец
вечера,
концертный
зал,
высокое
напряжение
Pompe,
couteau,
crâne
ouvert,
haute
tension
Чисто
вокруг,
открытый
череп,
высокое
напряжение
Les
larmes
d'une
mère
mettent
sous
haute
tension
Слёзы
матери
подвергают
высокому
напряжению
FF
Marseille
haute
tension
FF
Марсель
под
высоким
напряжением
Le
matos
sous
l'siège,
haute
tension
Снаряжение
под
сиденьем,
высокое
напряжение
Civil,
CRS
haute
tension
Гражданские,
CRS,
высокое
напряжение
Un
sac
plein
d'billets,
haute
tension
Сумки,
полные
денег,
высокое
напряжение
FF
Marseille
haute
tension
FF
Марсель
под
высоким
напряжением
Il
paraîtrait
que
nos
propos
sont
violents
Говорят,
наши
слова
жестоки,
Mais
la
vie
reste
cruelle
Но
жизнь
остаётся
жестокой,
Comme
le
viol
d'une
fille
dans
une
ruelle
Как
изнасилование
девушки
в
переулке.
Un
jeune
que
les
flics
passent
à
tabac
et
virent
au
violet
Парень,
которого
копы
избили
до
синяков.
Vois-tu
tous
ces
gosses
qui
de
plus
en
plus
tôt
se
mettent
à
voler
Видишь
всех
этих
детей,
которые
всё
раньше
начинают
воровать?
Qu'est-ce
que
vous
vouliez
que
vous
êtes
désolés
Что
вы
хотели,
чтобы
вы
сожалели?
Мой
рэп
останется
жёстким,
даже
если
это
вас
бесит.
Mon
rap
lui
restera
dur
quitte
à
vous
affoler
И
если
тебя
это
напрягает,
соси
мой,
красавица.
Et
si
ça
te
gêne,
suce
mon
beau
С
тех
пор,
как
я
появился
на
свет,
я
не
видел
ничего
прекрасного.
Depuis
que
je
suis
venu
au
monde,
j'ai
rien
vu
de
très
beau
Я
видел
друзей,
которые
пали
слишком
рано
или
слишком
низко.
J'ai
vu
des
potes
qui
sont
tombés
très
tôt
ou
très
bas
Ведут
ужасную
борьбу
и
клянутся
не
сдаваться.
Mène
un
terrible
combat
et
jure
de
pas
se
faire
ron-ba
Потому
что
они
не
понимают.
Parce
qu'ils
ne
comprennent
pas
Трудно
не
быть
обманутым.
Dur
de
ne
pas
se
faire
baiser
Иногда
раненым
в
плоть.
Parfois
blessés
dans
leur
chaise
Они
говорят,
что
на
них
нападают,
когда
мы
высказываем
свои
мысли.
Mais
tous
prêts
à
se
dresser
О
правительстве,
когда
мы
открыто
высказываемся
без
стеснения.
Ils
se
disent
agressés
quand
on
livre
nos
pensées
Какой
у
нас
интерес
к
тому,
чтобы
поддерживался
порядок?
Sur
le
gouvernement
quand
on
se
lâche
ouvertement
sans
retenue
Ведь
их
обещания
никогда
не
выполняются.
Quel
intérêt
sur
a
à
ce
que
l'ordre
soit
maintenu
(Don
Choa)
Vu
que
leurs
promesses
ne
sont
jamais
tenues
Под
высоким
напряжением,
но
живущий
по
милости
Всевышнего.
Получишь
разряд,
уйдёшь
холодным
или
горячим.
Sous
haute
tension,
mais
vivant
par
la
grâce
du
très
haut
Мораль
на
нуле,
герои
- редкость.
Prends
le
courant,
tu
répares
froid
ou
très
chaud
У
нас
есть
только
слова,
чтобы
встряхнуть
тебя,
как
дорожка
героина.
Moral
zéro,
ils
se
font
rares
les
héros
Слеза,
лезвие,
бритва,
дубинка,
бейсбольная
бита.
On
n'a
que
des
mots
pour
te
secouer
comme
un
rail
d'héro
Мокрая
киска,
трясущаяся
грудь
и
горячая
задница.
Larme,
lame,
rasoir,
matraque,
batte
de
base-ball,
chatte
mouillée
Серия
электрошоков,
сделка
с
коксом,
Seins
qui
bougent
et
fesse
chaude,
séries
d'électrochocs
Ожидание
приговора,
обвинительная
речь
прокурора.
Transaction
de
coc,
attente
de
verdict,
réquisitoire
du
proc'
Я
слышу
странные
истории,
друг
мой,
слишком
правдивые.
J'entends
de
drôles
d'histoires
mon
pote,
juste
trop
vraies
Я
кричу:
"Да
здравствует
район
и
к
чёрту
прогресс!".
Je
crie
vive
la
zone
et
baise
le
progrès
У
меня
так
мало
бензина
и
так
много
вещей,
которые
нужно
сжечь.
У
меня
так
мало
времени,
прежде
чем
я
замолчу
навсегда.
J'ai
si
peu
d'essence
et
tant
de
choses
à
cramer
Я
не
могу
успокоиться,
детка.
J'ai
si
peu
de
temps
avant
que
je
me
taise
à
jamais
Я
хочу
высказаться,
текст,
заряженный
ненавистью.
Je
peux
pas
me
calmer
mec
Поставь
предохранитель.
Je
veux
la
ramener,
texte
armé
de
haine
Какая
наглость,
это
в
наших
намерениях.
Mets
ton
cran
de
sûreté
Don
Choa,
FF
Высокое
напряжение.
C'est
quel
toupet,
c'est
bien
dans
notre
intention
don
choa,
ff
haute
tension
Конец
вечера,
концертный
зал,
высокое
напряжение.
Чисто
вокруг,
открытый
череп,
высокое
напряжение.
Fin
d'soirée
boite
concert,
haute
tension
Слёзы
матери
подвергают
высокому
напряжению.
Pompe,
couteau,
crâne
ouvert,
haute
tension
FF
Марсель
под
высоким
напряжением.
Les
larmes
d'une
mère
mettent
sous
haute
tension
Снаряжение
под
сиденьем,
высокое
напряжение.
FF
Marseille
haute
tension
Гражданские,
CRS,
высокое
напряжение.
Le
matos
sous
l'siège,
haute
tension
Сумки,
полные
денег,
высокое
напряжение.
Civil,
CRS
haute
tension
FF
Марсель
под
высоким
напряжением.
Un
sac
plein
d'billets,
haute
tension
(Le
Rat
Luciano)
FF
Marseille
haute
tension
Что
подвергает
высокому
напряжению?
Трахать
незнакомку
без
презерватива.
Qu'est-ce
qui
met
sous
haute
tension?
Запихнуть
швейцарца
в
бак
GSX.
Baiser
une
inconnue
sans
manix
Когда
я
начинаю
там,
где
ты
останавливаешься.
Foutre
une
Suisse
dans
un
neiman
d'un
gsx
Когда
напротив
гражданские,
а
в
карманах
остатки
косяков.
Quand
je
commence
là
où
toi,
tu
t'arrêtes
Тяжёлая
жизнь,
деньги
и
грязные
руки,
брат,
это
закаляет.
Quand
y
a
les
civils
en
face
et
dans
les
poches
les
restes
de
barrettes
И
ты
не
можешь
представить,
что
умеют
делать
мои.
Vie
dure,
argent
et
mains
sales
frère
ça
forge
Я
должен
уважать
это.
Et
puis
tu
peux
pas
imaginer
tout
ce
que
les
miens
savent
faire
Найти
счастье
там,
где
оно
есть,
и
неважно,
в
какой
форме.
Faut
que
je
respecte
ça
fort
Оказаться
за
рулём
болида
или
увидеть,
как
мать
льёт
слёзы.
Trouver
le
bonheur
là
où
il
est
là
et
peu
importe
sa
forme
Всё
это
подвергает
высокому
напряжению.
Aller
chercher
les
armes
Как
дробовик,
направленный
на
тебя.
Se
retrouver
au
volant
d'un
bolide
ou
voir
mère
verser
des
larmes
Или
узнать,
что
твой
ребёнок
в
тюрьме.
Tout
ça
met
sous
haute
tension
В
семье
нужны
деньги,
а
их
уже
нет.
Comme
une
pompe
pointer
vers
soi
Это
как
увидеть
смерть
вблизи
и
чудом
избежать
её.
Быть
под
высоким
напряжением,
хотя
нам
это
нравится.
Ou
apprendre
que
son
môme
est
en
détention
Как
и
каждый
гражданин,
мы
хотим
править
миром,
как
только
представится
возможность.
Dans
la
famille,
tu
as
besoin
d'argent,
tu
as
déjà
rien
Мы
хотим
производить
впечатление,
наслаждаться.
C'est
comme
voir
la
mort
de
près
et
de
l'éviter
de
rien
Ведь
жизнь
- самое
большое
богатство,
которое
дал
нам
Бог.
Être
sous
haute
tension
quand
même,
on
aime
bien
Это
не
выдумка
из
романа,
а
вдохновение
из
реальных
событий.
Comme
chacun
des
citoyens,
on
veut
dominer
le
monde
dès
que
ça
vient
В
нужном
месте,
в
нужное
время.
On
désire
produire
de
l'effet,
profiter
Так
ли
творится
история?
Car
la
vie
est
la
plus
grande
fortune
que
Dieu
nous
ait
donnée
(Sat)
C'est
pas
tiré
d'un
roman,
mais
inspiré
de
réels
faits
Ты
думаешь,
что
имеешь
дело
с
певцами-святошами,
ублюдок?
Au
bon
endroit,
au
bon
moment
У
тебя
четыре
пса
всегда
на
взводе,
да,
ублюдки?
Est-ce
comme
ça
que
l'histoire
se
fait?
Это
с
Марса,
не
того,
что
у
Фанёфа.
А
с
этих
улиц,
которые,
возможно,
под
тетрагидроканнабинолом.
Tu
crois
avoir
affaire
aux
chanteurs
à
la
croix
de
bois
enfoiré?
Спасибо
всем,
что
дали
мне
шанс.
T'as
quatre
clebs
toujours
aux
abois
ouais
enfoirés?
Поддерживать
мою
группу
живой
и
целой.
Ça
vient
de
mars,
pas
celui
de
phaneuf
Это
не
игра,
но
мы
здесь
не
для
того,
чтобы
шутить.
Mais
de
ces
rues
qui
sont
peut-être
à
tétra
hydro
cannabinole
За
тех,
кто
покинул
нас
раньше
времени.
Merci
à
Dieu
de
me
donner
ma
chance
Остаётся
надеяться,
что
они
нашли
что-то
лучше
в
другом
месте.
Maintenir
mon
groupe
vivant
entier
Это
будет
нетрудно,
здесь
больше
нет
радости.
C'est
pas
un
jeu,
mais
on
n'est
pas
là
pour
plaisanter
Дни
похожи
друг
на
друга
как
две
капли
воды,
или
почти.
Мы
надеемся,
что
нищета
отступит.
Pour
ceux
qui
nous
ont
quittés
avant
l'heure
Но
эта
шлюха
разбивает
больше
семей,
чем
любовниц.
C'est
à
souhaiter
qu'ils
puissent
trouver
mieux
ailleurs
С
Марса
мы
отправляемся
в
крестовый
поход
против
жадного
государства.
Ça
sera
pas
bien
dur,
ici
y
a
plus
d'allégresse
Это
то
же
дерьмо
по
всей
Франции
и
Наварре.
Les
jours
se
ressemblent
comme
deux
gouttes
d'eaux
ou
presque
Я
разделаюсь
с
теми,
кто
встанет
на
пути
моей
группы.
On
espère
que
la
misère
régresse
Моих
целей,
ни
деньги,
ни
наркотики,
и
уж
тем
более
не
шлюха.
Mais
cette
pute
brise
plus
de
foyer
que
de
maîtresses
Воспринимай
это
хорошо
или
плохо,
мне
всё
равно.
Я
буду
продолжать,
даже
если
это
сделает
наши
фразы
незаконными.
De
mars
en
part
en
croisade
contre
l'état
d'avare
Нравится
- тем
лучше,
не
нравится
- хуже
для
тебя.
C'est
la
même
merde
aux
quartes
coins
de
France
et
de
Navarre
В
любом
случае,
что
это
меняет,
ведь
мы
ожидаем
худшего.
Je
fesserai
ceux
qui
se
mettront
en
travers
de
mon
groupe
FF,
больше
нет
цели,
кроме
как
спасти
наших
бедных
жертв.
De
mes
buts,
ni
le
fric,
ni
la
dope
et
encore
moins
une
pute
В
наше
время
это
стало
опасно.
Prends
le
bien
ou
mal,
ça
m'est
bien
égal
Вы
готовы,
ублюдки,
вы
готовы?
Je
continuerai
même
si
elle
rend
nos
phases
illégales
Я
готов.
Конец
вечера,
концертный
зал,
высокое
напряжение.
T'aime
tant
mieux,
t'aime
pas
tant
pis
Чисто
вокруг,
открытый
череп,
высокое
напряжение.
De
toute
façon
qu'est-ce
que
ça
change
vu
qu'on
s'attend
au
pire
Слёзы
матери
подвергают
высокому
напряжению.
FF,
y
a
plus
d'enjeu
hormis
sauver
nos
pauvres
victimes
FF
Марсель
под
высоким
напряжением.
Par
les
temps
qui
courent
sont
devenus
dangereux
Снаряжение
под
сиденьем,
высокое
напряжение.
Êtes-vous
prêts,
espèces
d'enfoirés,
sont
vous
prêts
Гражданские,
CRS,
высокое
напряжение.
Moi,
je
suis
prêt
Сумки,
полные
денег,
высокое
напряжение.
FF
Марсель
под
высоким
напряжением.
Fin
d'soirée,
boite,
concert,
haute
tension
Конец
вечера,
концертный
зал,
высокое
напряжение.
Pompe,
couteau,
crâne
ouvert,
haute
tension
Чисто
вокруг,
открытый
череп,
высокое
напряжение.
Les
larmes
d'une
mère
mettent
sous
haute
tension
Слёзы
матери
подвергают
высокому
напряжению.
FF
Marseille
haute
tension
FF
Марсель
под
высоким
напряжением.
Le
matos
sous
l'siège,
haute
tension
Снаряжение
под
сиденьем,
высокое
напряжение.
Civil,
CRS
haute
tension
Гражданские,
CRS,
высокое
напряжение.
Un
sac
plein
d'billets,
haute
tension
Сумки,
полные
денег,
высокое
напряжение.
FF
Marseille
haute
tension
FF
Марсель
под
высоким
напряжением.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bill Conti, Francois Dilhan, Mohamed Ali, Christophe Carmona, Djellali El'ouzeri, Guilhem Denis Noel Gallart, Karim Haddouche, Karim Laoubi
Attention! Feel free to leave feedback.