Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si je les avais écoutés - Live au Dome de Marseille 2003
Wenn ich auf sie gehört hätte - Live im Dome de Marseille 2003
Issue
de
l'école
de
la
vie
Aus
der
Schule
des
Lebens
stammend
Et
des
enfoirés
aussi
Und
auch
von
den
Arschlöchern
Où
j'serai
si
j'les
avais
écouté
à
cette
heure-ci
Wo
wäre
ich
jetzt,
wenn
ich
um
diese
Zeit
auf
sie
gehört
hätte
Peut-être
au
Baumette
et
si
les
flics
m'avait
passés
les
gourmettes
Vielleicht
in
Baumettes,
und
wenn
die
Bullen
mir
Handschellen
angelegt
hätten
213
chemin
de
Morgiou
on
connaît
l'adresse
213
Chemin
de
Morgiou,
die
Adresse
kennen
wir
Honnête
j'l'ai
pas
toujours
été
j'l'avoue
Ehrlich
war
ich
nicht
immer,
das
gebe
ich
zu
Avoir
arrêté
les
études
après
tout
ça
j'm'en
fou
Die
Schule
abgebrochen
zu
haben,
nach
all
dem
ist
mir
scheißegal
C'est
fait
j'suis
c'que
suis
et
compte
bien
l'rester
Es
ist
geschehen,
ich
bin,
was
ich
bin,
und
gedenke,
es
zu
bleiben
J'les
attend
d'pieds
ferme
ceux
qui
compte
nous
testé
Ich
erwarte
sie
standhaft,
die
uns
testen
wollen
A
mes
débuts
combien
on
cru
me
dégoûté
Wie
viele
haben
zu
meinen
Anfängen
geglaubt,
mich
fertigzumachen
M'on
même
dit
d'arrêter
Man
hat
mir
sogar
gesagt,
ich
solle
aufhören
Sur
ce
j'ai
bossé
dur
comme
si
de
rien
était
Daraufhin
habe
ich
hart
gearbeitet,
als
ob
nichts
gewesen
wäre
Voilà
le
résultat
une
vengeance
des
plus
glacé
Hier
ist
das
Ergebnis,
eine
eiskalte
Rache
C'est
mon
esprit
de
revanche
qu'il
auront
renforcé
Meinen
Rachegeist
haben
sie
nur
gestärkt
Merci
à
ceux
qui
n'on
jamais
cru
en
nous
Danke
an
die,
die
nie
an
uns
geglaubt
haben
Voyer
de
vous
même,
4 ans
après
malgré
les
vies
Sieh
selbst,
4 Jahre
später,
trotz
der
verschiedenen
Lebenswege
On
forme
qu'un
et
ça
n'a
pas
d'prix
Wir
sind
eins,
und
das
ist
unbezahlbar
C'est
nous
contre
le
reste
du
monde
d'Otan
et
son
emprise
Wir
gegen
den
Rest
der
Welt,
die
NATO
und
ihren
Einfluss
Merci
aussi
à
nos
mères
et
tous
ceux
qui
était
là
dans
ces
sales
moment
Danke
auch
an
unsere
Mütter
und
alle,
die
in
diesen
miesen
Momenten
da
waren
Sans
vous
FF
ne
serait
pas
ce
que
c'est
en
ce
moment
Ohne
euch
wäre
FF
nicht
das,
was
es
jetzt
ist
Vos
encouragement
on
tous
été
reçu
Eure
Ermutigungen
sind
alle
angekommen
A
présent
1000
ventes
ont
n'a
pas
perdu
le
vrai
de
vue
de
gave
Jetzt,
1000
Verkäufe,
wir
haben
das
Wesentliche
nicht
aus
den
Augen
verloren,
ganz
sicher
Si
je
les
avais
écoutés,
si
j'étais,
si
j'avais
été,
j'm'en
fou
Wenn
ich
auf
sie
gehört
hätte,
wenn
ich
wäre,
wenn
ich
gewesen
wäre,
ist
mir
scheißegal
Mentalité
d'exciter
plus
le
temps
d'douter
du
tout
Aufgekratzte
Mentalität,
keine
Zeit
mehr,
um
überhaupt
zu
zweifeln
Rien
eu
à
faire
que
luter
bien
équiper
d'un
flaire
de
loup
Nichts
anderes
zu
tun
als
zu
kämpfen,
gut
ausgestattet
mit
dem
Instinkt
eines
Wolfes
On
paraissait
dégoûté,
qu'on
ai
d'quoi
être
fier
de
nous
Wir
wirkten
angeekelt,
dabei
hatten
wir
Grund,
stolz
auf
uns
zu
sein
Si
j'les
avais
écouté,
si
j'était,
si
j'avais
été
Wenn
ich
auf
sie
gehört
hätte,
wenn
ich
wäre,
wenn
ich
gewesen
wäre
J'm'en
fou
mentalité
d'exciter
Ist
mir
scheißegal,
aufgekratzte
Mentalität
Rien
eu
à
faire
que
luter
bien
équiper
d'un
flaire
de
loup
Nichts
anderes
zu
tun
als
zu
kämpfen,
gut
ausgestattet
mit
dem
Instinkt
eines
Wolfes
On
paraissait
dégoûté,
qu'on
ai
d'quoi
être
fier
de
nous
Wir
wirkten
angeekelt,
dabei
hatten
wir
Grund,
stolz
auf
uns
zu
sein
Si
j'les
écoutais
non,
j'ai
fais
sans
savoir
Wenn
ich
auf
sie
hören
würde,
nein,
ich
hab's
gemacht,
ohne
zu
wissen
Possédant
une
puissance
qu'un
rythme
ne
peut
avoir
que
personne
peu
avoir
Ich
besitze
eine
Kraft,
die
ein
Rhythmus
nicht
haben
kann,
die
niemand
sonst
haben
kann
Que
personne
peut
voir
un
truc
qui
nique
ici
sein
qu'on
a
ça
en
nous
Die
niemand
sehen
kann,
ein
Ding,
das
hier
alles
fickt,
das
haben
wir
in
uns
Envie
de
vaincre
on
peut
dire
qu'on
a
ça
en
nous
Der
Wille
zu
siegen,
man
kann
sagen,
das
haben
wir
in
uns
C'est
notre
dernière
espoir
donc
faut
pas
décevoir
Das
ist
unsere
letzte
Hoffnung,
also
dürfen
wir
nicht
enttäuschen
Si
j'les
avais
écouté,
j'aurais
pas
fait
mon
devoir
Wenn
ich
auf
sie
gehört
hätte,
hätte
ich
meine
Pflicht
nicht
getan
Et
depuis
le
quartier
m'encombre
malgré
nos
différent
Und
seitdem
belastet
mich
das
Viertel,
trotz
unserer
Differenzen
Les
gadges
tiens
l'coup
et
y
a
rien
de
différent
dans
mon
crew
Die
Jungs
halten
durch,
und
in
meiner
Crew
ist
nichts
anders
Si
j'étais,
si
j'avais
été,
rien
à
foutre
Wenn
ich
wäre,
wenn
ich
gewesen
wäre,
scheiß
drauf
Toujours
été
bien
dans
ce
que
je
vie
et
toujours
bien
dans
ce
dure
métier
Ich
habe
mich
immer
wohlgefühlt
in
dem,
was
ich
lebe,
und
immer
gut
in
diesem
harten
Geschäft
Plus
l'temps
douté
du
tout
sans
se
voiler
la
face
Keine
Zeit
mehr,
um
überhaupt
zu
zweifeln,
ohne
uns
etwas
vorzumachen
On
veux
du
gâteau,
met-toi
à
nos
places
au
cas
où
Wir
wollen
vom
Kuchen,
versetz
dich
in
unsere
Lage,
nur
für
den
Fall
Dans
c'monde,
que
ce
soit
sans
limite
In
dieser
Welt,
möge
es
ohne
Grenzen
sein
Que
la
joie
illumine
ton
visage
car
dans
ce
monde
on
s'élimine
Möge
die
Freude
dein
Gesicht
erhellen,
denn
in
dieser
Welt
eliminieren
wir
uns
gegenseitig
Je
médite
et
me
dit
que
dans
ce
monde
y
a
trop
de
belle
chose
pour
le
moment
Ich
meditiere
und
sage
mir,
dass
es
in
dieser
Welt
im
Moment
zu
viele
schöne
Dinge
gibt
Et
j'pose
ma
voie
et
accomplie
un
rêve
de
gosse
Und
ich
lege
meine
Stimme
auf
und
erfülle
mir
einen
Kindheitstraum
Si
j'avais
écouté
certain
surtout
se
serai
éteint
Hätte
ich
auf
manche
gehört,
wäre
es
vor
allem
erloschen
Et
plus
pro
j'ai
cru
en
mon
destin
foncé
d'aussitôt
Und
professioneller,
ich
habe
an
mein
Schicksal
geglaubt
und
bin
sofort
losgestürmt
Claqué
les
portes
du
bahut
Die
Türen
der
Penne
zugeschlagen
Avant
que
ces
profs
m'ai
eut
Bevor
diese
Lehrer
mich
gekriegt
hätten
Me
suis
rué
vers
un
art
de
rue
Ich
habe
mich
auf
eine
Straßenkunst
gestürzt
Que
les
grandes
gueules
disaient
perdues
d'avance
Von
der
die
Großmäuler
sagten,
sie
sei
von
vornherein
verloren
Beaucoup
ont
eu
confiance
à
ce
qu'on
faisait
Viele
hatten
Vertrauen
in
das,
was
wir
taten
Pour
vous
j'peux
l'dire,
on
les
a
baisé
Für
euch
kann
ich's
sagen,
wir
haben
sie
gefickt
Avec
un
album
osé,
causé
quelques
soucis
à
ma
mère
Mit
einem
gewagten
Album,
meiner
Mutter
einige
Sorgen
bereitet
J'remercie
ma
sœur
d'avoir
camouflé
l'affaire
Ich
danke
meiner
Schwester,
dass
sie
die
Sache
vertuscht
hat
Que
je
puisse
faire
quelque
concerts
Damit
ich
einige
Konzerte
geben
konnte
Ce
texte
concerne
mes
proches
et
les
cloches
je
suis
le
fruit
de
vos
Dieser
Text
betrifft
meine
Nächsten
und
die
Idioten,
ich
bin
die
Frucht
eurer
Vorwürfe
J'ai
pas
finit
dans
la
débauche
Ich
bin
nicht
in
der
Ausschweifung
gelandet
Je
me
débrouille
et
serais
là
pour
casser
les
couilles
en
2000-1
avec
ma
Ich
schlage
mich
durch
und
werde
da
sein,
um
2000-1
mit
meiner
Familie
auf
die
Eier
zu
gehen
Si
j'été,
si
j'avais
été
j'm'en
fou
mentalité
d'excité
Wenn
ich
wäre,
wenn
ich
gewesen
wäre,
ist
mir
scheißegal,
aufgekratzte
Mentalität
Si
j'les
avais
écouté,
si
j'étais
si
j'avais
été
j'men
fou
Wenn
ich
auf
sie
gehört
hätte,
wenn
ich
wäre,
wenn
ich
gewesen
wäre,
ist
mir
scheißegal
Plus
l'temps
d'douté
du
tout
Keine
Zeit
mehr,
um
überhaupt
zu
zweifeln
99
rien
d'espèce
FF
revient
à
l'essentiel
99,
nichts
von
der
Sorte,
FF
kehrt
zum
Wesentlichen
zurück
Inch'Allah
avec
l'aide
du
ciel
Inschallah,
mit
der
Hilfe
des
Himmels
Si
tu
aurait
était
celle
Wenn
du
diejenige
gewesen
wärst
Et
ceux
qui
aurai
fais
de
nous
la
FF,
la
FF
Und
diejenigen,
die
aus
uns
die
FF
gemacht
hätten,
die
FF
Ne
serait-ce
que
par
rapport
à
eux
faut
pas
qu'on
s'égard
Schon
allein
ihretwegen
dürfen
wir
uns
nicht
verirren
Ce
qu'on
rappe,
ça
sort
du
cœur
Was
wir
rappen,
kommt
von
Herzen
Un
peu
comme
les
paroles
d'nos
mère
à
notre
égard
Ein
bisschen
wie
die
Worte
unserer
Mütter
uns
gegenüber
Tu
vois
c'qu'on
fait
c'est
d'l'art
Du
siehst,
was
wir
machen,
das
ist
Kunst
D'l'art
de
la
rue
mec
Straßenkunst,
Alter
Et
c'est
comme
ça
et
ça
le
restera
Und
so
ist
es,
und
so
wird
es
bleiben
Juste
histoire
qu'on
soit
fier
de
nous
on
fait
notre
devoir
pour
nos
gars
Nur
damit
wir
stolz
auf
uns
sind,
tun
wir
unsere
Pflicht
für
unsere
Jungs
Pour
tous
ceux
qui
nous
soutienne,
c'est
la
FF
Für
alle,
die
uns
unterstützen,
das
ist
die
FF
Section
nique
tout
Marseille
Sektion
fickt
ganz
Marseille
Section
nique
tout
Marseille
Sektion
fickt
ganz
Marseille
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mohamed Ali, Karim Haddouche, Christophe Carmona, Francois Dilhan, Guilhem Denis Noel Gallart, Djellali El'ouzeri
Attention! Feel free to leave feedback.