Lyrics and translation Fonky Family - Tonight
Nuit
blanche,
main
noire
d'encre,
le
matin
succ?
de
au
soir
moi
je
tente
de
voir
entre
r?
ve
et
r?
alit?,
c'est
stressant,
mes
gars
pr?
ts?
tout
br?
ler,
repr?
sentent.
Apr?
s
midi
ensoleill?,
je
dors
un
stylo
sous
l'oreiller,
FF
attaque
et
ton
dragon
ne
s'est
Sleepless
night,
hand
black
with
ink,
as
morning
follows
evening
I
try
to
see
between
dream
and
reality,
it's
stressful,
my
guys
ready
to
burn
it
all
down,
representing.
Sunny
afternoon,
I
sleep
with
a
pen
under
my
pillow,
FF
attacks
and
your
dragon
hasn't
Pas
r?
veill?,
lyrics
abstraits:
est
ce
un
effet
de
mon
insomnie?
el
sint?,
c'est
une
histoire
d'insomnie.
J'en
ai
pass?
des
nuits?
me
faire
chier
comme
jamais
seul
ou
entour?
de
tous
durant
toute
ces
ann?
es,
connu
ce
mal?
m'endormir
comme
si
j'allait
p
Awakened,
abstract
lyrics:
is
it
an
effect
of
my
insomnia?
El
Sint?,
it's
a
story
of
insomnia.
I've
spent
so
many
nights
bored
out
of
my
mind,
alone
or
surrounded
by
everyone
throughout
all
these
years,
known
this
evil
of
falling
asleep
as
if
I
were
going
to
p
Asser
devant
le
juge,
ce
besoin
de
tra?
ner
dehors
m?
me
sous
le
d?
luge,
ces
soir?
es
qui
durent
jusqu'?
l'aube?
parler
de
tout,
de
nous,
du
monde,
jusqu'?
ce
que
les
larmes
nous
montent,
ces
moments
de
joie,
ces
pleurs
de
rires,
ce
sentiment
de
bien?
tre,
Ass
before
the
judge,
this
need
to
hang
outside
even
under
the
deluge,
these
evenings
that
last
until
dawn
talking
about
everything,
about
us,
about
the
world,
until
tears
well
up,
these
moments
of
joy,
these
tears
of
laughter,
this
feeling
of
well-being,
Qui
n'enl?
vent
rien?
notre
mal
de
vivre
dans
les
moments
les
plus
calmes,
la
nuit
on
stresse
d?
s
qu'il
y
a
moyen
on
se
casse
faire
des
vir?
es
en
caisse
observer
la
vie
et
piav
pour
le
plaisir
d'ivresse,
on
voit
plus
de
jeunes
et,
dans
leurs
yeux
la
m?
me
Which
take
nothing
away
from
our
pain
of
living
in
the
calmest
moments,
at
night
we
stress,
as
soon
as
there's
a
way
we
break
out,
take
rides
in
the
car,
observe
life
and
screw
up
for
the
pleasure
of
drunkenness,
we
see
more
young
people
and,
in
their
eyes,
the
same
Tristesse.
On
voit
toutes
sorte
de
gens
du
style
inconnus
et
potes,
snobs
et
cloches,
putes
et
comme,
la
nuit,
dans
la
rue
certains
diront
que
c'est
nul
mais
ya
qu'?
penser?
ceux
qui
matent
la
lune
depuis
leur
cellule...
Sadness.
We
see
all
kinds
of
people,
like
strangers
and
buddies,
snobs
and
cops,
whores
and
johns,
at
night,
in
the
street
some
will
say
it's
pointless
but
you
just
have
to
think
about
those
who
stare
at
the
moon
from
their
cell...
Les
yeux
inject?
s
de
sang
je
sais
m?
me
plus
ou
la
caisse
nous
m?
ne,
la
nuit,
c'est
malsain
mais
je
me
sens
si
bien
en
son
sein,
la
nuit
c'est
crime
et
larcins,
mac
et
catins,
dur
de
nier
ce?
quoi
nous
sommes
li?
s,
l'obscurit?
nous
fait
gamberger,
m?
me
pr
Bloodshot
eyes,
I
don't
even
know
where
the
car
is
taking
us
anymore,
the
night
is
unhealthy
but
I
feel
so
good
in
its
bosom,
the
night
is
crime
and
theft,
pimps
and
hookers,
hard
to
deny
what
we
are
tied
to,
the
darkness
makes
us
ponder,
even
pr
Ier:
besoin
de
plier,
de
cligner,
faire
des
veill?
es
et
pour?
a
zingue,
faut
pas
oublier.
La
nuit
c'est
plaisir,
c'est
risque,
entre
soir?
es
d?
lire
et
sir?
nes
de
flics,
chaque
moment
v?
cu
reste
unique
fait
de
chose
simple
comme
se
retrouver
dans
une
caiss
Aying:
the
need
to
fold,
to
blink,
to
stay
up
late
and
for
that
we
fight,
we
must
not
forget.
The
night
is
pleasure,
it's
risk,
between
crazy
nights
and
police
sirens,
every
moment
lived
remains
unique,
made
of
simple
things
like
finding
ourselves
in
a
car
E?
5?
d?
guster
de
la
zik
et?
se
prendre
pour
les
parrains
de
la
ville
ou
a
roder
pour
serrer
quelques
filles,?
changer
des
regards
avec
les
civils,
c'est?
a
la
nuit
vaut
mieux?
tre
malin
et
habile
With
5 guys,
enjoying
some
music
and
taking
ourselves
for
the
godfathers
of
the
city,
or
cruising
around
to
pick
up
some
girls,
exchanging
glances
with
civilians,
that's
it,
at
night
it's
better
to
be
smart
and
skillful
La
nuit,
faite
de
sexe,
de
r?
ve,
La
nuit,
faite
de
stress,
de
haine,
faite
de
joie,
de
peine,
M?
me
si
c'est
pas
toujours
doux
et
rose,
la
nuit
c'est?
merveille
qu'on
joue
nos
r?
les.
...
The
night,
made
of
sex,
of
dreams,
The
night,
made
of
stress,
of
hate,
made
of
joy,
of
pain,
Even
if
it's
not
always
sweet
and
rosy,
the
night
is
a
marvel
where
we
play
our
roles.
...
J'ai
crois?
des
fous
et
des
folles,
des
jeunes
qui
se
g?
chent
dans
la
coke
et
l'alcool,
des
mecs
qui
viennent
de
sortir
de
t?
le,
des
SDF
qui
n'ont
pour
matelas
que
le
sol.
La
nuit,
on
rigole
mais
nos
visions
ne
sont
pas
dr?
les
des
accidents
graves,
certai
I've
come
across
crazy
men
and
women,
young
people
wasting
themselves
in
coke
and
alcohol,
guys
who
just
got
out
of
jail,
homeless
people
who
have
nothing
but
the
ground
for
a
mattress.
At
night,
we
laugh
but
our
visions
aren't
funny,
serious
accidents,
some
Ns
fr?
lent
la
mort
tout?
a
noirci
ce
putain
de
d?
cors,
on
doit
aimer
cette
putain
de
vie
hardcore
car
on
en
demande
encore
et
encore
.
Almost
die,
everything
has
blackened
this
damn
decor,
we
must
love
this
damn
hardcore
life
because
we
ask
for
more
and
more.
Des
gars
cherchent
une
place
assis
dans
ce
bar,
ram?
ne
les,
compte
jusqu'?
10
et
on
se
barre,
en
bonne
compagnie
un
son
barge
dans
la
205
rouge,
rouge,
monte
les
basses,
que
les
enceintes
bougent,
bouge
hot
night,
allons
y
all
right
avant
de
dire
good
by,
Some
guys
are
looking
for
a
place
to
sit
in
this
bar,
bring
them
back,
count
to
10
and
we're
out
of
here,
in
good
company,
a
crazy
sound
in
the
red
205,
red,
turn
up
the
bass,
let
the
speakers
move,
move
hot
night,
let's
go
all
right
before
saying
goodbye,
On
est
ready
to
fight
la
p?
nombre
encourage
nos
marginalit?
s
est
ce
que
nos
rap
font
monter
le
taux
de
criminalit?
des
que
la
soleil
se
couche
on
se
dans
les
regle
on
est
raides
et
toujours
contre
ceux
qui
tiennent
les
rennes,
quand
les?
toiles
brilles
We're
ready
to
fight,
the
crowd
encourages
our
marginality,
do
our
raps
increase
the
crime
rate?
as
soon
as
the
sun
sets
we
break
the
rules,
we're
broke
and
always
against
those
who
hold
the
reins,
when
the
stars
shine
Une
autre
ambiance
r?
gne:
est-ce
un
r?
ve
ou
r?
el?
je
sais
pas
mais
c'est
ce
q'on
aime
. c'est
le
bon
moment
pour
ext?
rioriser,
transformer
en
pierre
un
c?
ur
bris?
c'est
le
bon
moment
pour
voler,
picoler
ou
baiser,
la
nuit
je
pr?
f?
re
la
ma?
triser
que
la
m?
priser
avec
du
sang
la
caille,
avec
du
sang
de
grenaille
on
aime
les
soir?
es
in
the
night,
et
ce
o?
qu'on
aille,
on
laisse
une
odeur
de
canaille,
b?
ton
ouais
canaille,
on
se
fou
du
code
p?
nal,
la
nuit
on
nik
denai
on?
vacue
stress,
pression
et
d?
ception,?
l'air
libre
j'?
touffe
faut
dire
que
je
suis
sous
tension,
demande
au
reuf
au
143
echou
star
qui
est
le
champion
toutes
cat?
gories
des
couche
tard
. on
est
livreur
du
temps,
c'est
dire
qu'un
soir
durant
6 heures
du
mat,?
a
fume
les
derniers
joins
et
gra
Another
atmosphere
reigns:
is
it
a
dream
or
real?
I
don't
know
but
that's
what
we
love.
it's
the
right
time
to
express
yourself,
to
turn
a
broken
heart
into
stone,
it's
the
right
time
to
steal,
drink
or
screw,
at
night
I
prefer
to
master
it
than
to
despise
it
with
blood,
the
quail,
with
buckshot
blood
we
love
the
evenings
in
the
night,
and
wherever
we
go,
we
leave
a
smell
of
scoundrel,
concrete
yeah
scoundrel,
we
don't
care
about
the
penal
code,
at
night
we
nik
denai
we
evacuate
stress,
pressure
and
disappointment,
in
the
open
air
I
suffocate
I
must
say
that
I
am
under
tension,
ask
the
reuf
at
143
echou
star
who
is
the
champion
all
categories
of
night
owls.
we
are
time
deliverers,
that
is
to
say
that
one
evening
for
6 hours
in
the
morning,
we
smoke
the
last
joints
and
gra
Ve
donnant
sur
un
banc
rien
de
bien
palpitant,
putain,
on
attends
quoi
alors
qu'on
sait
qu'il
se
passera
plus
rien?
la
vie
suit
son
train,
le
jour
reprends
ses
droits,
le
monde
r?
el
retrouve
ses
r?
gles
et
ses
lois,
pour
la
suite
de
l'?
pisode
rendez
vous
d
Ve
overlooking
a
bench
nothing
very
exciting,
damn,
what
are
we
waiting
for
when
we
know
nothing
more
will
happen?
life
goes
on,
day
resumes
its
rights,
the
real
world
regains
its
rules
and
laws,
for
the
rest
of
the
episode
see
you
d
Es
ce
soir
vu
que
l'aurore?
pris
le
dessus
sur
ce
ciel
noir.
This
evening
since
the
dawn
has
taken
over
this
black
sky.
La
nuit
...
The
night
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francois Dilhan, Guilhem Denis Noel Gallart, Karim Laoubi, Comparetti Haddouche, Moindze Ali, Djelalli El Ouzeri, Christophe Antoine Carmona
Attention! Feel free to leave feedback.