Forgotten Faces - Reconciled In Sorrow - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Forgotten Faces - Reconciled In Sorrow




Reconciled In Sorrow
Примирение в печали
I walk and see the objects around me
Я иду и вижу предметы вокруг себя,
The carving of the ceilings, the sombre tapestries that hung
Резьбу на потолках, мрачные гобелены, что висят,
The oaken floors, armorial trophies
Дубовые полы, гербовые трофеи,
All familiar, yet ghastly and sick
Всё знакомо, но жутко и болезненно.
I pass the family physician
Я прохожу мимо семейного врача,
His countenance of cunning and perplexion
Его лицо, полное хитрости и замешательства,
Accosted me with trepidation
Обратилось ко мне с тревогой,
Now ushered me into the presence of his master
Теперь он ввёл меня в присутствие своего хозяина.
Large and lofty was the room in which I stood
Большая и высокая была комната, в которой я стоял,
The windows narrow, long, and pointed towards the sun
Окна узкие, длинные, указывали на солнце.
Feeble gleams of crimson light made their way down
Слабые лучи багрового света пробивались вниз,
My eyes struggled to reach the darker corners of the room
Мои глаза пытались достичь темных углов комнаты,
Profuse and antique, torn and tattered furnishment
Обильная и старинная, рваная и изодранная мебель,
I felt as if I breathed an atmosphere of sorrow
Я чувствовал, будто дышу атмосферой печали.
Many books and musical instruments lay scattered about
Многие книги и музыкальные инструменты лежали разбросанными,
But they failed to give the scene any life
Но они не смогли оживить эту сцену.
Then, he arose from lying on a sofa at length
Затем он поднялся, лежа на диване во весь рост,
Greeting me with a vivacious warmth
Приветствуя меня с живой теплотой,
Never before had a man been so altered
Никогда раньше человек не менялся так сильно,
In such a brief time as had Roderick Usher!
За такое короткое время, как Родерик Ашер!
An incoherence, an inconsistency
Непоследовательность, несогласованность,
Futile struggles in habitual trepidancy
Бесполезные попытки в привычной тревоге.
When the animal spirits claw at him
Когда животные инстинкты царапают его,
Energetic and indecisive
Энергичный и нерешительный,
Then all at once, abrupt and low
Затем внезапно, резко и тихо,
The unhurried and hollow utterance
Неторопливая и пустая речь
Of the lost drunkard, or the
Потерянного пьяницы или
Irreclaimable eater of opium
Неисправимого пожирателя опиума
During his most intense excitement
Во время его самого сильного возбуждения.
"A long-continued, pestilent family evil
"Продолжительное, пагубное семейное зло,
Despair to find a remedy for my condition
Отчаяние найти лекарство от моего состояния,
I must perish in this deplorable folly
Я должен погибнуть в этом плачевном безумии,
I dread the events of the future
Я боюсь событий будущего,
I must abandon reason altogether in some struggle with the grim phantasm...
Я должен полностью отказаться от разума в борьбе с мрачным призраком...
Fear"
Страхом"





Writer(s): Cesar Rivera Ii


Attention! Feel free to leave feedback.