Lyrics and translation Forgotten Faces - Reconciled In Sorrow
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Reconciled In Sorrow
Примирение в печали
I
walk
and
see
the
objects
around
me
Я
иду
и
вижу
предметы
вокруг
себя,
The
carving
of
the
ceilings,
the
sombre
tapestries
that
hung
Резьбу
на
потолках,
мрачные
гобелены,
что
висят,
The
oaken
floors,
armorial
trophies
Дубовые
полы,
гербовые
трофеи,
All
familiar,
yet
ghastly
and
sick
Всё
знакомо,
но
жутко
и
болезненно.
I
pass
the
family
physician
Я
прохожу
мимо
семейного
врача,
His
countenance
of
cunning
and
perplexion
Его
лицо,
полное
хитрости
и
замешательства,
Accosted
me
with
trepidation
Обратилось
ко
мне
с
тревогой,
Now
ushered
me
into
the
presence
of
his
master
Теперь
он
ввёл
меня
в
присутствие
своего
хозяина.
Large
and
lofty
was
the
room
in
which
I
stood
Большая
и
высокая
была
комната,
в
которой
я
стоял,
The
windows
narrow,
long,
and
pointed
towards
the
sun
Окна
узкие,
длинные,
указывали
на
солнце.
Feeble
gleams
of
crimson
light
made
their
way
down
Слабые
лучи
багрового
света
пробивались
вниз,
My
eyes
struggled
to
reach
the
darker
corners
of
the
room
Мои
глаза
пытались
достичь
темных
углов
комнаты,
Profuse
and
antique,
torn
and
tattered
furnishment
Обильная
и
старинная,
рваная
и
изодранная
мебель,
I
felt
as
if
I
breathed
an
atmosphere
of
sorrow
Я
чувствовал,
будто
дышу
атмосферой
печали.
Many
books
and
musical
instruments
lay
scattered
about
Многие
книги
и
музыкальные
инструменты
лежали
разбросанными,
But
they
failed
to
give
the
scene
any
life
Но
они
не
смогли
оживить
эту
сцену.
Then,
he
arose
from
lying
on
a
sofa
at
length
Затем
он
поднялся,
лежа
на
диване
во
весь
рост,
Greeting
me
with
a
vivacious
warmth
Приветствуя
меня
с
живой
теплотой,
Never
before
had
a
man
been
so
altered
Никогда
раньше
человек
не
менялся
так
сильно,
In
such
a
brief
time
as
had
Roderick
Usher!
За
такое
короткое
время,
как
Родерик
Ашер!
An
incoherence,
an
inconsistency
Непоследовательность,
несогласованность,
Futile
struggles
in
habitual
trepidancy
Бесполезные
попытки
в
привычной
тревоге.
When
the
animal
spirits
claw
at
him
Когда
животные
инстинкты
царапают
его,
Energetic
and
indecisive
Энергичный
и
нерешительный,
Then
all
at
once,
abrupt
and
low
Затем
внезапно,
резко
и
тихо,
The
unhurried
and
hollow
utterance
Неторопливая
и
пустая
речь
Of
the
lost
drunkard,
or
the
Потерянного
пьяницы
или
Irreclaimable
eater
of
opium
Неисправимого
пожирателя
опиума
During
his
most
intense
excitement
Во
время
его
самого
сильного
возбуждения.
"A
long-continued,
pestilent
family
evil
"Продолжительное,
пагубное
семейное
зло,
Despair
to
find
a
remedy
for
my
condition
Отчаяние
найти
лекарство
от
моего
состояния,
I
must
perish
in
this
deplorable
folly
Я
должен
погибнуть
в
этом
плачевном
безумии,
I
dread
the
events
of
the
future
Я
боюсь
событий
будущего,
I
must
abandon
reason
altogether
in
some
struggle
with
the
grim
phantasm...
Я
должен
полностью
отказаться
от
разума
в
борьбе
с
мрачным
призраком...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cesar Rivera Ii
Attention! Feel free to leave feedback.