Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duena De Mis Resacas
Herrin meiner Kater
No
intentes
tocarme
no
vaya
a
partirme
versuch
nicht,
mich
zu
berühren,
nicht
dass
ich
zerbreche
Como
un
papel
wie
ein
Papier.
Mis
ojos
brillantes
te
dicen
sinceros
Meine
glänzenden
Augen
sagen
dir
aufrichtig,
Que
ayer,
dass
ich
gestern,
Jugando
a
lanzarme
me
he
vuelto
a
caer,
als
ich
spielte,
mich
zu
werfen,
wieder
gefallen
bin,
Que
duro
está
el
suelo
al
anochecer.
wie
hart
der
Boden
in
der
Abenddämmerung
ist.
Si
llega
la
noche
me
escapo
volando
wenn
die
Nacht
kommt,
entkomme
ich
fliegend,
No
creas
que
estoy
loco
si
escuchas
que
ladro
glaub
nicht,
dass
ich
verrückt
bin,
wenn
du
mich
bellen
hörst,
Soy
un
poco
perro
soy
un
poco
guarro
ich
bin
ein
bisschen
Hund,
ich
bin
ein
bisschen
dreckig,
Soy
todocorazon
ich
bin
ganz
Herz,
Soy
la
mula
que
tira
del
carro.
ich
bin
der
Maulesel,
der
den
Karren
zieht.
Lo
traigo
cargado
de
risas
y
llantos
Ich
bringe
ihn
beladen
mit
Lachen
und
Weinen,
De
guerras
ganadas
placeres
soñados
mit
gewonnenen
Kriegen,
erträumten
Vergnügen,
De
noches
sin
luna
corazones
rajados
mit
mondlosen
Nächten,
zerrissenen
Herzen,
Me
traigo
el
fracasar
de
mis
amores
mas
bizarros
.
ich
bringe
das
Scheitern
meiner
bizarrsten
Lieben
mit.
Me
duelen
los
ojos
de
tanto
mirarla
Meine
Augen
schmerzen
vom
vielen
Hinschauen,
No
se
que
decirle
me
faltan
palabras,
ich
weiß
nicht,
was
ich
ihr
sagen
soll,
mir
fehlen
die
Worte,
Quizas
ya
no
quiera
a
mi
lado
una
falda
vielleicht
will
sie
keinen
Rock
mehr
an
meiner
Seite,
Quizas
sea
el
miedo
a
volver
a
cagarla.
vielleicht
ist
es
die
Angst,
es
wieder
zu
vermasseln.
Si
me
ve
un
poquito
triste
Wenn
sie
sieht,
dass
ich
ein
bisschen
traurig
bin,
Ella
me
abre
la
grillera
y,
öffnet
sie
mir
den
Grillenkäfig
und,
Con
los
otros
grillos
malos
mit
den
anderen
bösen
Grillen,
Me
voy
a
cantar
afuera
.
gehe
ich
nach
draußen
singen.
Para
cuando
estoy
de
vuelta
Wenn
ich
zurück
bin,
Soy
un
grillo
carnicero
bin
ich
eine
fleischfressende
Grille,
Relamiendome
los
dientes
die
sich
die
Zähne
leckt,
Hoy
le
muerdo
hasta
a
los
perros.
heute
beiße
ich
sogar
die
Hunde.
Y
me
entretengo
jugando
con
piedras
preciosas
Und
ich
verweile
spielend
mit
Edelsteinen
En
un
caminito
de
flores
hermosas,
auf
einem
Pfad
aus
wunderschönen
Blumen,
La
veo
y
se
me
caen
los
cojones
al
suelo.
ich
sehe
sie
und
mir
fallen
die
Eier
auf
den
Boden.
Y
le
entretengo
contandole
todas
las
cosas
Und
ich
unterhalte
sie,
indem
ich
ihr
all
die
Dinge
erzähle,
Que
he
visto
en
el
vuelo
de
mil
mariposas
die
ich
im
Flug
von
tausend
Schmetterlingen
gesehen
habe,
La
veo
y
su
sonrisa
me
arrastra
hasta
el
fuego.
ich
sehe
sie
und
ihr
Lächeln
zieht
mich
ins
Feuer.
Ai!
que
bien,
Ach!
Wie
gut,
Si
me
hago
un
porrito
me
aguanta
el
papel,
wenn
ich
mir
einen
Joint
drehe,
hält
das
Papier,
Si
ve
que
estoy
seco
me
da
de
beber,
wenn
sie
sieht,
dass
ich
trocken
bin,
gibt
sie
mir
zu
trinken,
Si
llego
muy
tarde
se
enfada
un
poquito
wenn
ich
zu
spät
komme,
ärgert
sie
sich
ein
bisschen,
Le
lanzo
un
besito
y
sonrie
otra
vez.
ich
werfe
ihr
einen
Kuss
zu
und
sie
lächelt
wieder.
La
llevo
conmigo
y
le
doy
mi
querer
Ich
nehme
sie
mit
und
gebe
ihr
meine
Liebe,
Volamos
juntitos
sin
miedo
a
caer
wir
fliegen
zusammen,
ohne
Angst
zu
fallen,
Y
al
dia
siguiente
recoge
mis
trozos
und
am
nächsten
Tag
sammelt
sie
meine
Stücke
auf,
Barriendo
rastrojos.
indem
sie
Strohreste
zusammenfegt.
Me
duelen
los
ojos
de
tanto
mirarla
Meine
Augen
schmerzen
vom
vielen
Hinschauen,
No
se
que
decirle
me
faltan
palabras,
ich
weiß
nicht,
was
ich
ihr
sagen
soll,
mir
fehlen
die
Worte,
Quizas
ya
no
quiera
a
su
lado
un
macarra
vielleicht
will
sie
keinen
Halunken
mehr
an
ihrer
Seite,
Quizas
ya
este
harta
de
tanta
resaca,
vielleicht
hat
sie
genug
von
so
viel
Kater,
Se
enreda
del
tiempo
y
las
horas
se
paran
sie
verfängt
sich
in
der
Zeit
und
die
Stunden
bleiben
stehen,
Por
mas
que
quisiera
no
puedo
olvidarla,
so
sehr
ich
es
auch
wollte,
ich
kann
sie
nicht
vergessen,
Si
salgo
corriendo
sus
ojos
me
atrapan,
wenn
ich
weglaufe,
fangen
mich
ihre
Augen
ein,
Si
duermo
sin
ella
su
ausencia
me
mata...
wenn
ich
ohne
sie
schlafe,
tötet
mich
ihre
Abwesenheit...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Suarez Parada, Gerardo Alejandro Pouso Lijo, Juan Ramon Perez Fernandez, Perfecto Manuel Marião Pampin
Attention! Feel free to leave feedback.