Lyrics and translation Foxes In Fiction - 8 / 29 / 91
8/29/91
10:55
p.m.
This
is
part
of
journal
entry.
8/29/91
10:
55
вечера
это
часть
записи
в
журнале.
Slow
at
the
track
today,
my
damned
life
dangling
on
the
hook.
Сегодня
на
трассе
медленно,
моя
проклятая
жизнь
висит
на
крючке.
I
am
there
every
day.
Я
здесь
каждый
день.
I
don't
see
anybody
else
out
there
every
day
except
the
employees.
Я
не
вижу
там
никого,
кроме
служащих.
I
probably
have
some
malady.
Наверное,
у
меня
какая-то
болезнь.
Saroyan
lost
this
ass
at
the
track,
Сароян
потерял
эту
задницу
на
трассе.
Fante
at
poker,
Фанте
в
покере,
Dostoevsky
at
the
wheel.
Достоевский
за
рулем.
And
it's
really
not
a
matter
of
the
money
unless
you
run
out
of
it.
И
дело
не
в
деньгах,
если
только
они
не
закончатся.
I
had
a
gambler
friend
once
who
said,
Однажды
мой
друг-игрок
сказал:
I
don't
care
if
I
win
or
lose,
Мне
все
равно,
выиграю
я
или
проиграю.
I
just
want
to
gamble.
Я
просто
хочу
рискнуть.
I
have
more
respect
for
the
money.
Я
больше
уважаю
деньги.
I've
had
very
little
of
it
most
of
my
life.
Большую
часть
своей
жизни
я
ел
ее
очень
мало.
I
know
what
a
park
bench
is,
and
the
landlord's
knock.
Я
знаю,
что
такое
скамейка
в
парке
и
стук
хозяина.
There
are
only
two
things
wrong
with
money:
too
much
or
too
little.
В
деньгах
есть
только
две
вещи:
слишком
много
или
слишком
мало.
I
suppose
there's
always
something
out
there
we
want
to
torment
ourselves
with.
Я
полагаю,
всегда
есть
что-то,
чем
мы
хотим
мучить
себя.
And
at
the
track
you
get
the
feel
of
the
other
people,
the
desperate
И
на
треке
ты
чувствуешь
других
людей,
отчаявшихся.
Darkness,
and
how
easy
they
toss
it
in
and
quit.
Темнота,
и
как
легко
они
бросают
ее
и
уходят.
The
racetrack
crowd
is
the
world
brought
down
to
size,
Толпа
на
ипподроме
- это
мир,
уменьшенный
до
размеров.
Life
grinding
against
death
and
losing.
Жизнь
борется
со
смертью
и
потерями.
Nobody
wins
finally,
we
are
just
seeking
a
reprieve,
В
конце
концов,
никто
не
выигрывает,
мы
просто
ищем
отсрочки.
A
moment
out
of
the
glare.
Мгновение
вдали
от
яркого
света.
Shit,
the
lightened
of
my
cigarette
just
hit
one
of
Черт,
прикуренная
сигарета
попала
My
fingers
as
I
was
musing
on
this
purposelessness.
Мне
в
палец,
когда
я
размышлял
об
этой
бесцельности.
That
woke
me
up,
brought
me
out
of
this
Sartre
state!
Это
пробудило
меня,
вывело
из
состояния
Сартра!
Hell,
we
need
humor,
we
need
to
laugh.
Черт,
нам
нужен
юмор,
нам
нужно
смеяться.
I
used
to
laugh
more,
I
used
to
do
everything
more,
except
write.
Раньше
я
больше
смеялся,
больше
делал
все,
кроме
письма.
Now,
I
am
writing
and
writing
and
writing,
Теперь
я
пишу,
пишу
и
пишу,
The
older
I
get
the
more
I
write,
dancing
with
death.
Чем
старше
я
становлюсь,
тем
больше
пишу,
танцуя
со
смертью.
Good
show.
And
I
think
the
stuff
is
all
right.
Хорошее
шоу,
и
я
думаю,
что
все
в
порядке.
One
day
they'll
say,
"Bukowski
is
dead,"
and
then
I
will
be
Однажды
они
скажут:
"Буковски
мертв",
и
тогда
я
буду
...
Truly
discovered
and
hung
from
stinking
bright
lampposts.
По-настоящему
обнаруженные
и
повешенные
на
вонючих
ярких
фонарных
столбах.
Immortality
is
the
stupid
invention
of
the
living.
Бессмертие-глупое
изобретение
живых.
You
see
what
the
race
tracks
does?
It
makes
the
lines
roll.
Видите,
что
делают
гоночные
трассы?
Lightning
and
luck.
Молния
и
удача.
The
last
bluebird
singing.
Последнее
пение
Синей
птицы.
Anything
Is
ay
sounds
fine
because
I
gamble
when
I
write.
Все,
что
угодно,
звучит
прекрасно,
потому
что
я
играю,
когда
пишу.
Too
many
are
too
careful.
Слишком
многие
слишком
осторожны.
They
study,
they
teach
and
they
fail.
Они
учатся,
учат
и
терпят
неудачу.
Convention
strips
them
of
their
fire.
Условность
лишает
их
огня.
I
feel
better
now,
up
here
on
this
second
floor
with
the
Macintosh.
Я
чувствую
себя
лучше
здесь,
на
втором
этаже,
с
Макинтошем.
And
Mahler
is
on
the
radio,
he
glides
with
such
ease,
И
Малер
на
радио,
он
скользит
с
такой
легкостью,
Taking
big
chances,
one
needs
that
sometimes.
Рискуя,
иногда
это
нужно.
Then
he
sends
in
the
long
power
rises.
Thank
you,
Затем
он
посылает
длинные
подъемы
силы.
Mahler,
I
borrow
from
you
and
can
never
pay
you
back.
Малер,
я
занимаю
у
тебя
и
никогда
не
смогу
вернуть.
I
smoke
too
much,
I
drink
too
much
but
I
can't
write
too
much,
Я
слишком
много
курю,
я
слишком
много
пью,
но
я
не
могу
писать
слишком
много,
It
just
keeps
coming
and
I
call
for
more
and
it
arrives
and
mixes
with
Mahler.
Это
просто
продолжает
приходить,
и
я
требую
большего,
и
это
приходит
и
смешивается
с
Малером.
Sometimes
I
deliberately
stop
myself.
Иногда
я
намеренно
останавливаю
себя.
I
say,
wait
a
moment,
go
to
sleep
or
look
at
your
9 cats
Я
говорю:
"Подожди
минутку,
иди
спать
или
посмотри
на
своих
9 кошек".
Or
sit
with
your
wife
on
the
couch.
Или
посиди
с
женой
на
диване.
You're
either
at
the
track
or
with
the
Macintosh.
Ты
либо
на
ипподроме,
либо
с
Макинтошем.
And
then
I
stop,
put
on
the
brakes,
park
the
damned
thing.
А
потом
я
останавливаюсь,
давлю
на
тормоза,
паркуюсь.
Some
people
have
written
that
my
writing
has
helped
them
go
on.
Некоторые
писали,
что
моя
писанина
помогла
им
жить
дальше.
It
has
helped
me
too.
Мне
это
тоже
помогло.
The
writing,
the
roses,
the
9 cats.
Письма,
розы,
9 кошек.
There's
a
small
balcony
here,
the
door
is
open
and
Здесь
есть
небольшой
балкон,
дверь
открыта.
I
can
see
the
lights
of
the
cars
on
theHarbor
Freeway
south,
Я
вижу
огни
машин
на
Южном
шоссе
Харбор,
They
never
stop,
that
roll
of
lights,
on
and
on.
Они
никогда
не
останавливаются,
этот
поток
огней,
бесконечный.
All
those
people.
Все
эти
люди.
What
are
they
doing?
Что
они
делают?
What
are
they
thinking?
О
чем
они
думают?
We're
all
going
to
die,
all
of
us,
Мы
все
умрем,
все
мы,
What
a
circus!
Какой
цирк!
That
alone
should
make
us
love
each
other
but
it
doesn't.
Одно
это
должно
заставить
нас
любить
друг
друга,
но
это
не
так.
We
are
terrorized
and
flattened
by
trivialities,
Мы
запуганы
и
раздавлены
мелочами.
We
are
eaten
up
by
nothing.
Нас
ничто
не
съедает.
Keep
it
going,
Mahler!
Продолжай,
Малер!
You've
made
this
a
wondrous
night.
Ты
сделала
эту
ночь
чудесной.
Don
stop
you
son
of
a
bitch!
don't
stop!
Не
останавливайся,
сукин
сын!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Warren Jay Hildebrand
Attention! Feel free to leave feedback.