Lyrics and translation Frally Hynes - Sonnet 20
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
woman's
face
with
Nature's
own
hand
painted
Лицо
женщины,
кистью
самой
Природы
писано,
Hast
thou,
the
master-mistress
of
my
passion;
Имеешь
ты,
владычица-владыка
страсти
моей;
A
woman's
gentle
heart,
but
not
acquainted
И
женское,
нежное
сердце,
но
не
знакомо
With
shifting
change,
as
is
false
women's
fashion;
С
переменчивой
модой,
как
у
лживых
женщин
дней.
An
eye
more
bright
than
theirs,
less
false
in
rolling,
Глаза
твои
ярче
их,
и
меньше
лжи
в
их
взгляде,
Gilding
the
object
whereupon
it
gazeth;
Что
золотит
предмет,
на
который
смотрят
они;
A
man
in
hue,
all
hues
in
his
controlling,
Мужчина
в
цвете
кожи,
все
оттенки
в
твоей
власти,
Much
steals
men's
eyes
and
women's
souls
amazeth.
Мужские
взоры
крадешь,
женские
души
пленя.
And
for
a
woman
wert
thou
first
created;
И
как
женщина
ты
была
сначала
создана,
Till
Nature,
as
she
wrought
thee,
fell
a-doting,
Пока
Природа,
тебя
лепя,
не
влюбилась
сама,
And
by
addition
me
of
thee
defeated,
И
добавлением
одним
меня
тебя
лишила,
By
adding
one
thing
to
my
purpose
nothing.
Добавив
к
моему
стремленью
лишь
одно
ничто.
But
since
she
prick'd
thee
out
for
women's
pleasure,
Но
раз
для
утех
женских
тебя
она
создала,
Mine
be
thy
love
and
thy
love's
use
their
treasure.
Моя
будь
любовь,
а
плоды
ее
— их
удел.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wainwright Rufus
Attention! Feel free to leave feedback.