Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Margherita Baldacci (Live)
Margherita Baldacci (Live)
La
prossima
canzone
è
una
canzone
drammatica,
come
tutte
le
altre
che
avete
sentito,
del
resto,
perché
Das
nächste
Lied
ist
ein
dramatisches
Lied,
wie
alle
anderen,
die
ihr
gehört
habt,
im
Übrigen,
denn
C'è
poco
da
ridere
quando
senti
"Il
mago
Ciro",
perché
poi
ci
son
quelli
che
fatturano
Es
gibt
wenig
zu
lachen,
wenn
man
"Il
mago
Ciro"
hört,
denn
dann
gibt
es
die,
die
Rechnungen
stellen
Non
con
gli
spilli
ma
col
grano,
è
diverso,
in
nero,
comunque
Nicht
mit
Nadeln,
sondern
mit
Knete,
das
ist
anders,
schwarz,
wie
auch
immer.
La
prossima
can-
allora,
ricordate
qualche
anno
fa,
cioè,
qualche,
saranno
sette-otto
anni
fa
Das
nächste
Lie-
also,
erinnert
ihr
euch
vor
ein
paar
Jahren,
also,
ein
paar,
werden
sieben,
acht
Jahre
her
sein
Che
erano
di
moda
quelle
canzoni
che
tu
Dass
diese
Lieder
in
Mode
waren,
bei
denen
du
Se
già...
non
dico
che
eri
depresso,
cioè,
c'avevi
un
problemino,
cazzo,
non
lo
so
Wenn
du
schon...
ich
sage
nicht,
depressiv
warst,
also,
ein
kleines
Problem
hattest,
verdammt,
ich
weiß
nicht
Cioè,
ti
mancavano
dieci
sacchi
per
arrivare
a
pagar
le
tasse
che
dicevi
"Ma
ce
la
faccio?"
Also,
dir
fehlten
zehn
Riesen,
um
die
Steuern
zu
zahlen,
und
du
sagtest
"Schaffe
ich
das?"
Salivi
in
macchina...
accendi
la
radio,
e
partivano
delle
canzoni,
minchia,
da...
da
suicidio
Du
stiegst
ins
Auto...
machst
das
Radio
an,
und
es
kamen
Lieder,
Scheiße,
zum...
zum
Selbstmord
Che
anche
se
hai
fatto
13
ti
toccava
i
coglioni
perché...
Dass
selbst
wenn
du
13
[im
Lotto]
getroffen
hattest,
es
dir
auf
die
Eier
ging,
weil...
Cioè,
proprio
queste
canzoni
ti
guidavano
la
macchina
giù
da
un
dirupo
Also,
genau
diese
Lieder
lenkten
dein
Auto
einen
Abhang
hinunter
Cioè
dici:
"Devo
andare
là",
invece
no,
da
sola
andava
contro
un
muro
Also
du
sagst:
"Ich
muss
dorthin",
aber
nein,
es
fuhr
von
allein
gegen
eine
Mauer.
Ed
erano
gli
anni
dei
famosi
cantanti
che
c'era...
il
più
famoso
finiva
per
-ini
Und
das
waren
die
Jahre
der
berühmten
Sänger,
da
gab
es...
der
berühmteste
endete
auf
-ini
Ma
non
era
né
Guccini,
né
Nannini,
né
Baccini,
non
faccio
il
nome
Aber
es
war
weder
Guccini,
noch
Nannini,
noch
Baccini,
ich
nenne
keinen
Namen
E...
erano
di
moda
'ste
canzoni
con
generazioni
intere
che
proprio
da
14
anni
piangevano
dalla
mattina
alla
sera,
cioè
Und...
diese
Lieder
waren
Mode
bei
ganzen
Generationen,
die
schon
mit
14
von
morgens
bis
abends
weinten,
also
Infatti
sono
cresciuti
un
po'
tristi,
cazzo
Tatsächlich
sind
sie
ein
bisschen
traurig
aufgewachsen,
verdammt.
Allora
dico,
ma
anch'io
voglio
fare
una
canzone
così,
cioè
Also
sage
ich,
aber
auch
ich
will
so
ein
Lied
machen,
also
Voglio
fare
proprio
l'emblema
della
sfiga,
ma
Ich
will
genau
das
Sinnbild
des
Pechs
machen,
aber
Non
solo,
ma
io
di
questa
voglio
fare
anche
il
nome,
il
cognome,
l'indirizzo,
tutto
Nicht
nur
das,
sondern
ich
will
von
dieser
auch
den
Namen,
Nachnamen,
die
Adresse,
alles
nennen.
Allora
ho
detto,
mi
sono...
innanzitutto
ho
pensato
al
nome
perché
già
il
nome
è
importante
Also
habe
ich
gesagt,
ich
habe...
zuerst
habe
ich
an
den
Namen
gedacht,
denn
schon
der
Name
ist
wichtig
E
soprattutto
al
primo
accordo,
perché
Und
vor
allem
an
den
ersten
Akkord,
denn
Questa
canzone
parte
con
un
accordo
che
già
ti
tocca
i
coglioni
Dieses
Lied
beginnt
mit
einem
Akkord,
der
dir
schon
auf
die
Eier
geht
Che
se
sei
in
una
stanza
è
come
se
dalla
finestra
entrasse
la
sfiga,
cioè,
senti...
Dass,
wenn
du
in
einem
Raum
bist,
es
ist,
als
ob
durch
das
Fenster
das
Pech
hereinkommt,
also,
hör
mal...
Effetto
proprio...
io
non
faccio
niente,
siam
qui
a
cazzeggiare
e
parte
nell'aria
questo
Echter
Effekt...
ich
mache
nichts,
wir
sind
hier
am
Blödsinn
machen
und
in
der
Luft
beginnt
dies
hier
Già
la
sfiga
la
senti
che
ti
sta
avvolgendo
Schon
spürst
du
das
Pech,
wie
es
dich
umhüllt.
(Questa
è
la
storia
di
Margherita
Baldacci)
(Dies
ist
die
Geschichte
von
Margherita
Baldacci)
(Una
ragazza
di
periferia)
(Ein
Mädchen
aus
der
Vorstadt)
(Una
ragazza
che
lavora
in
pizzeria)
(Ein
Mädchen,
das
in
einer
Pizzeria
arbeitet)
(Abita
in
Viale
Ungheria)
(Sie
wohnt
in
Viale
Ungheria)
(Lei
sta
con
Pino
Mirella,
anzi
con
Giuseppe
Mirella,
detto
Pino)
(Sie
ist
mit
Pino
Mirella
zusammen,
äh,
mit
Giuseppe
Mirella,
genannt
Pino)
(Operaio
in
fonderia...
mamma
mia...
tristissimo)
(Arbeiter
in
einer
Gießerei...
Mamma
Mia...
sehr
traurig)
Conosci
una
ragazza
di
nome
Baldacci?
Kennst
du
ein
Mädchen
namens
Baldacci?
Lavora
in
una
pizzeria
Sie
arbeitet
in
einer
Pizzeria
Sta
da
quattro
mesi
con
Pino
Mirella
Ist
seit
vier
Monaten
mit
Pino
Mirella
zusammen
Capofficina
in
una
fonderia
Werkmeister
in
einer
Gießerei
Lui,
uomo
romantico,
poeta
di
periferia
Er,
ein
romantischer
Mann,
Dichter
der
Vorstadt
Lei
stende
la
pasta
e
intanto
sogna
di
fuggire
via,
ia,
ia,
ia
Sie
rollt
den
Teig
aus
und
träumt
davon
wegzulaufen,
ja,
ja,
ja
Baldacci,
c'è
un
universo
in
te
Baldacci,
es
gibt
ein
Universum
in
dir
Baldacci,
ma
dimmi
tu
dov'è
Baldacci,
aber
sag
du
mir,
wo
es
ist
Lo
cerco
e
non
lo
trovo
Ich
suche
es
und
finde
es
nicht
Ma
dimmi
tu
se
c'è
Aber
sag
du
mir,
ob
es
da
ist
Sarò
una
testa
d'uovo
Ich
mag
ein
Dummkopf
sein
Ma
mi
fido
anche
di
te,
oh
Aber
ich
vertraue
auch
dir,
oh
(Pino
Mirella
fa
una
festa,
una
festa
di
compleanno)
(Pino
Mirella
gibt
eine
Party,
eine
Geburtstagsparty)
(E
invita
Margherita
Baldacci
ma
lei
commette
un
gravissimo
errore)
(Und
lädt
Margherita
Baldacci
ein,
aber
sie
begeht
einen
schweren
Fehler)
(Porta
la
sua
amica
Mirella)
(Sie
bringt
ihre
Freundin
Mirella
mit)
(Pino
Mirella
s'innamora
di
Mirella
e
scappano
insieme)
(Pino
Mirella
verliebt
sich
in
Mirella
und
sie
hauen
zusammen
ab)
(E
la
Baldacci
si
butta
dalla
finestra...)
(Und
die
Baldacci
stürzt
sich
aus
dem
Fenster...)
(Che
sfiga)
(Was
für
ein
Pech)
(Un
po'
tristi,
alla
Carboni,
così,
testa
piegata
un
attimo)
(Ein
bisschen
traurig,
alla
Carboni,
so,
Kopf
kurz
geneigt)
Un
giorno
ad
una
festa
a
casa
del
Mirella
Eines
Tages
auf
einer
Party
bei
Mirella
zu
Hause
Mi
pare
fosse
sabato
sera
Ich
glaube,
es
war
Samstagabend
Baldacci
arriva
insieme
ad
una
tipa
carina
Baldacci
kommt
zusammen
mit
einem
hübschen
Mädel
an
Pensavan
tutti
fosse
sua
sorella
Alle
dachten,
es
wäre
ihre
Schwester
No,
invece
non
era
così
Nein,
aber
so
war
es
nicht
Ma
si
chiamava
pure
lei
Mirella
Sondern
sie
hieß
auch
Mirella
Ooh,
ma
va
a
finire
sempre
così
Ooh,
aber
es
endet
immer
so
Non
ti
dovevo
portare,
non
ti
dovevo
portare
Ich
hätte
dich
nicht
mitbringen
sollen,
ich
hätte
dich
nicht
mitbringen
sollen
(Non
la
dovevi
portare!)
(Du
hättest
sie
nicht
mitbringen
sollen!)
Baldacci,
crolla
tutto
intorno
a
te
Baldacci,
alles
bricht
um
dich
herum
zusammen
Baldacci,
ma
il
mondo
tuo
non
c'è
Baldacci,
aber
deine
Welt
gibt
es
nicht
È
un
bisonte
insaponato
sui
binari
di
un
metrò
Es
ist
ein
eingeseifter
Bison
auf
den
Gleisen
einer
U-Bahn
Forse
è
un
giradischi
rotto
Vielleicht
ist
es
ein
kaputter
Plattenspieler
Un'estate
in
autostop
Ein
Sommer
per
Anhalter
(Tutti
insieme)
(Alle
zusammen)
Ma
siamo
tutti
Baldacci,
nai
na
na
na
na
nai
na
Aber
wir
sind
alle
Baldacci,
nai
na
na
na
na
nai
na
Mortacci,
na
na
na
na
na
Verdammt,
na
na
na
na
na
E
stendiamo
le
lenzuola
sempre
qui
in
Viale
Ungheria
Und
wir
hängen
die
Laken
immer
hier
in
Viale
Ungheria
auf
Guardiamo
giù
dalla
finestra
Wir
schauen
aus
dem
Fenster
hinunter
Forse
è
quella
lì,
la
via,
eh
Vielleicht
ist
das
da
der
Weg,
eh
(Ora
di
Margherita
Baldacci
ci
resta
soltanto)
(Jetzt
bleibt
uns
von
Margherita
Baldacci
nur
noch)
(Un
mazzo
di
fiori
sul
selciato...)
(Ein
Blumenstrauß
auf
dem
Pflaster...)
Conoscevi
una
ragazza
di
nome
Baldacci?
Kanntest
du
ein
Mädchen
namens
Baldacci?
Lavorava
in
una
pizzeria
Sie
arbeitete
in
einer
Pizzeria
Stava
con
un
tipo
di
nome
Mirella
Sie
war
mit
einem
Typen
namens
Mirella
zusammen
Capofficina
in
una
fonderia
Werkmeister
in
einer
Gießerei
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Baccini
Attention! Feel free to leave feedback.