Francesco Baccini - Margherita Baldacci (Live) - translation of the lyrics into German




Margherita Baldacci (Live)
Margherita Baldacci (Live)
La prossima canzone è una canzone drammatica, come tutte le altre che avete sentito, del resto, perché
Das nächste Lied ist ein dramatisches Lied, wie alle anderen, die ihr gehört habt, im Übrigen, denn
C'è poco da ridere quando senti "Il mago Ciro", perché poi ci son quelli che fatturano
Es gibt wenig zu lachen, wenn man "Il mago Ciro" hört, denn dann gibt es die, die Rechnungen stellen
Non con gli spilli ma col grano, è diverso, in nero, comunque
Nicht mit Nadeln, sondern mit Knete, das ist anders, schwarz, wie auch immer.
La prossima can- allora, ricordate qualche anno fa, cioè, qualche, saranno sette-otto anni fa
Das nächste Lie- also, erinnert ihr euch vor ein paar Jahren, also, ein paar, werden sieben, acht Jahre her sein
Che erano di moda quelle canzoni che tu
Dass diese Lieder in Mode waren, bei denen du
Se già... non dico che eri depresso, cioè, c'avevi un problemino, cazzo, non lo so
Wenn du schon... ich sage nicht, depressiv warst, also, ein kleines Problem hattest, verdammt, ich weiß nicht
Cioè, ti mancavano dieci sacchi per arrivare a pagar le tasse che dicevi "Ma ce la faccio?"
Also, dir fehlten zehn Riesen, um die Steuern zu zahlen, und du sagtest "Schaffe ich das?"
Salivi in macchina... accendi la radio, e partivano delle canzoni, minchia, da... da suicidio
Du stiegst ins Auto... machst das Radio an, und es kamen Lieder, Scheiße, zum... zum Selbstmord
Che anche se hai fatto 13 ti toccava i coglioni perché...
Dass selbst wenn du 13 [im Lotto] getroffen hattest, es dir auf die Eier ging, weil...
Cioè, proprio queste canzoni ti guidavano la macchina giù da un dirupo
Also, genau diese Lieder lenkten dein Auto einen Abhang hinunter
Cioè dici: "Devo andare là", invece no, da sola andava contro un muro
Also du sagst: "Ich muss dorthin", aber nein, es fuhr von allein gegen eine Mauer.
Ed erano gli anni dei famosi cantanti che c'era... il più famoso finiva per -ini
Und das waren die Jahre der berühmten Sänger, da gab es... der berühmteste endete auf -ini
Ma non era Guccini, Nannini, Baccini, non faccio il nome
Aber es war weder Guccini, noch Nannini, noch Baccini, ich nenne keinen Namen
E... erano di moda 'ste canzoni con generazioni intere che proprio da 14 anni piangevano dalla mattina alla sera, cioè
Und... diese Lieder waren Mode bei ganzen Generationen, die schon mit 14 von morgens bis abends weinten, also
Infatti sono cresciuti un po' tristi, cazzo
Tatsächlich sind sie ein bisschen traurig aufgewachsen, verdammt.
Allora dico, ma anch'io voglio fare una canzone così, cioè
Also sage ich, aber auch ich will so ein Lied machen, also
Voglio fare proprio l'emblema della sfiga, ma
Ich will genau das Sinnbild des Pechs machen, aber
Non solo, ma io di questa voglio fare anche il nome, il cognome, l'indirizzo, tutto
Nicht nur das, sondern ich will von dieser auch den Namen, Nachnamen, die Adresse, alles nennen.
Allora ho detto, mi sono... innanzitutto ho pensato al nome perché già il nome è importante
Also habe ich gesagt, ich habe... zuerst habe ich an den Namen gedacht, denn schon der Name ist wichtig
E soprattutto al primo accordo, perché
Und vor allem an den ersten Akkord, denn
Questa canzone parte con un accordo che già ti tocca i coglioni
Dieses Lied beginnt mit einem Akkord, der dir schon auf die Eier geht
Che se sei in una stanza è come se dalla finestra entrasse la sfiga, cioè, senti...
Dass, wenn du in einem Raum bist, es ist, als ob durch das Fenster das Pech hereinkommt, also, hör mal...
Effetto proprio... io non faccio niente, siam qui a cazzeggiare e parte nell'aria questo
Echter Effekt... ich mache nichts, wir sind hier am Blödsinn machen und in der Luft beginnt dies hier
Minchia!
Scheiße!
Già la sfiga la senti che ti sta avvolgendo
Schon spürst du das Pech, wie es dich umhüllt.
(Questa è la storia di Margherita Baldacci)
(Dies ist die Geschichte von Margherita Baldacci)
(Una ragazza di periferia)
(Ein Mädchen aus der Vorstadt)
(Una ragazza che lavora in pizzeria)
(Ein Mädchen, das in einer Pizzeria arbeitet)
(Abita in Viale Ungheria)
(Sie wohnt in Viale Ungheria)
(Lei sta con Pino Mirella, anzi con Giuseppe Mirella, detto Pino)
(Sie ist mit Pino Mirella zusammen, äh, mit Giuseppe Mirella, genannt Pino)
(Operaio in fonderia... mamma mia... tristissimo)
(Arbeiter in einer Gießerei... Mamma Mia... sehr traurig)
Conosci una ragazza di nome Baldacci?
Kennst du ein Mädchen namens Baldacci?
Lavora in una pizzeria
Sie arbeitet in einer Pizzeria
Sta da quattro mesi con Pino Mirella
Ist seit vier Monaten mit Pino Mirella zusammen
Capofficina in una fonderia
Werkmeister in einer Gießerei
Lui, uomo romantico, poeta di periferia
Er, ein romantischer Mann, Dichter der Vorstadt
Lei stende la pasta e intanto sogna di fuggire via, ia, ia, ia
Sie rollt den Teig aus und träumt davon wegzulaufen, ja, ja, ja
Baldacci, c'è un universo in te
Baldacci, es gibt ein Universum in dir
Baldacci, ma dimmi tu dov'è
Baldacci, aber sag du mir, wo es ist
Lo cerco e non lo trovo
Ich suche es und finde es nicht
Ma dimmi tu se c'è
Aber sag du mir, ob es da ist
Sarò una testa d'uovo
Ich mag ein Dummkopf sein
Ma mi fido anche di te, oh
Aber ich vertraue auch dir, oh
(Pino Mirella fa una festa, una festa di compleanno)
(Pino Mirella gibt eine Party, eine Geburtstagsparty)
(E invita Margherita Baldacci ma lei commette un gravissimo errore)
(Und lädt Margherita Baldacci ein, aber sie begeht einen schweren Fehler)
(Porta la sua amica Mirella)
(Sie bringt ihre Freundin Mirella mit)
(Pino Mirella s'innamora di Mirella e scappano insieme)
(Pino Mirella verliebt sich in Mirella und sie hauen zusammen ab)
(E la Baldacci si butta dalla finestra...)
(Und die Baldacci stürzt sich aus dem Fenster...)
(Che sfiga)
(Was für ein Pech)
(Un po' tristi, alla Carboni, così, testa piegata un attimo)
(Ein bisschen traurig, alla Carboni, so, Kopf kurz geneigt)
Un giorno ad una festa a casa del Mirella
Eines Tages auf einer Party bei Mirella zu Hause
Mi pare fosse sabato sera
Ich glaube, es war Samstagabend
Baldacci arriva insieme ad una tipa carina
Baldacci kommt zusammen mit einem hübschen Mädel an
Pensavan tutti fosse sua sorella
Alle dachten, es wäre ihre Schwester
No, invece non era così
Nein, aber so war es nicht
Ma si chiamava pure lei Mirella
Sondern sie hieß auch Mirella
Ooh, ma va a finire sempre così
Ooh, aber es endet immer so
Non ti dovevo portare, non ti dovevo portare
Ich hätte dich nicht mitbringen sollen, ich hätte dich nicht mitbringen sollen
(Non la dovevi portare!)
(Du hättest sie nicht mitbringen sollen!)
Baldacci, crolla tutto intorno a te
Baldacci, alles bricht um dich herum zusammen
Baldacci, ma il mondo tuo non c'è
Baldacci, aber deine Welt gibt es nicht
È un bisonte insaponato sui binari di un metrò
Es ist ein eingeseifter Bison auf den Gleisen einer U-Bahn
Forse è un giradischi rotto
Vielleicht ist es ein kaputter Plattenspieler
Un'estate in autostop
Ein Sommer per Anhalter
(Tutti insieme)
(Alle zusammen)
Ma siamo tutti Baldacci, nai na na na na nai na
Aber wir sind alle Baldacci, nai na na na na nai na
Mortacci, na na na na na
Verdammt, na na na na na
E stendiamo le lenzuola sempre qui in Viale Ungheria
Und wir hängen die Laken immer hier in Viale Ungheria auf
Guardiamo giù dalla finestra
Wir schauen aus dem Fenster hinunter
Forse è quella lì, la via, eh
Vielleicht ist das da der Weg, eh
(Ora di Margherita Baldacci ci resta soltanto)
(Jetzt bleibt uns von Margherita Baldacci nur noch)
(Un mazzo di fiori sul selciato...)
(Ein Blumenstrauß auf dem Pflaster...)
Azz!
Mist!
Conoscevi una ragazza di nome Baldacci?
Kanntest du ein Mädchen namens Baldacci?
Lavorava in una pizzeria
Sie arbeitete in einer Pizzeria
Stava con un tipo di nome Mirella
Sie war mit einem Typen namens Mirella zusammen
Capofficina in una fonderia
Werkmeister in einer Gießerei





Writer(s): Francesco Baccini


Attention! Feel free to leave feedback.