Alice guarda i gatti e i gatti guardano nel Sole, mentre il Mondo sta girando senza fretta.
Alice schaut die Katzen und die Katzen starren in die Sonne, während die Welt sich ohne Eile dreht.
Irene al quarto piano è lì tranquilla che si guarda nello specchio e accende un′altra sigaretta.
Irene im vierten Stock ist dort ruhig, betrachtet sich im Spiegel und zündet sich eine weitere Zigarette an.
Vieni lì Marlene, bella più che mai, sorride e non ti dice la sua età, ma tutto questo Alice non lo sa.
Komm her, Marlene, schöner denn je, sie lächelt und verrät ihr Alter nicht, doch all das weiß Alice nicht.
Alice guarda i gatti e i gatti muoiono nel Sole, mentre il Sole poco a poco si avvicina.
Alice schaut die Katzen und die Katzen sterben in der Sonne, während die Sonne sich langsam nähert.
E Cesare perduto nella pioggia sta aspettando da sei ore il suo amore ballerina.
Und Cesare, verloren im Regen, wartet seit sechs Stunden auf seine tanzende Geliebte.
E rimane lì, a bagnarsi ancora un po', e il tram di mezzanotte se ne va, ma tutto questo Alice non lo sa.
Und er bleibt dort, lässt sich noch ein bisschen nass werden, und die Mitternachtsbahn fährt davon, doch all das weiß Alice nicht.
Ma io non ci sto più, gridò lo sposo e poi, tutti pensarono da dietro ai cappelli, lo sposo è impazzito oppure ha bevuto.
Doch ich halte es nicht mehr aus, schrie der Bräutigam und dann, dachten alle hinter ihren Hüten, der Bräutigam ist verrückt oder hat getrunken.
Ma la sposa aspetta un figlio e lui lo sa, non è così che se ne andrà.
Doch die Braut erwartet ein Kind und er weiß es, so einfach wird er nicht gehen.
Alice guarda i gatti e i gatti girano nel Sole, mentre il Sole fa l′amore con la Luna.
Alice schaut die Katzen und die Katzen kreisen in der Sonne, während die Sonne mit dem Mond liebäugelt.
Il mendicante arabo ha un cancro nel cappello, ma è convinto che sia un porta fortuna.
Der arabische Bettler hat einen Krebs im Hut, doch er ist überzeugt, dass es ein Glücksbringer ist.
Non ti chiede mai pane o carità e un posto per dormire non ce l'ha, ma tutto questo Alice non lo sa.
Er bittet nie um Brot oder Almosen und einen Platz zum Schlafen hat er nicht, doch all das weiß Alice nicht.
E io non voglio più e i pazzi siete voi, tutti pensarono da dietro ai cappelli, lo sposo è impazzito oppure ha bevuto, ma la sposa aspetta un figlio e lui lo sa.
Und ich will nicht mehr und die Verrückten seid ihr, alle dachten hinter ihren Hüten, der Bräutigam ist verrückt oder hat getrunken, doch die Braut erwartet ein Kind und er weiß es.