Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lei
aveva
tasche
troppo
strette
Sie
hatte
Taschen,
die
zu
eng
waren
E
otto,
nove,
dieci
modi
di
vivere
Und
acht,
neun,
zehn
Arten
zu
leben
Forse
aveva
un
cuore
troppo
grande
Vielleicht
hatte
sie
ein
zu
großes
Herz
E
una
strana
maniera
di
sorridere
Und
eine
seltsame
Art
zu
lächeln
Lui
aveva
un
grosso
cervello
Er
hatte
einen
mächtigen
Verstand
E
dei
gerani
proprio
dove
al
strada
si
divide
Und
Geranien
genau
dort,
wo
die
Straße
sich
teilt
Lontano
i
campanili
suonavano
ma
lui
non
se
ne
preoccupava
Fern
läuteten
Glockentürme,
doch
er
kümmerte
sich
nicht
darum
Ma
questa
non
è
casa
mia,
i
ricordi
si
affollano
in
fretta
Doch
dies
ist
nicht
mein
Zuhause,
Erinnerungen
drängen
schnell
Un
libro
cominciato
la
sera
e
già
dimenticato
la
mattina
Ein
Buch,
abends
begonnen
und
morgens
schon
vergessen
A
Lupo,
anima
pura
Oh
Wolf,
reine
Seele
Perché
non
giuri
più
sulla
sua
bambina
Warum
schwörst
du
nicht
mehr
auf
dein
Mädchen?
Il
poeta
in
affari
veniva
da
molto
lontano
Der
Dichter
in
Geschäften
kam
von
weit
her
Con
dei
nastri
colorati
legati
alla
vita
Mit
bunten
Bändern
um
die
Hüfte
gebunden
La
vide
che
vendeva
giocattoli
Er
sah
sie
Spielzeug
verkaufen
Le
chiese:
"Cosa
vuoi
per
una
notte?"
Fragte:
"Was
willst
du
für
eine
Nacht?"
Lei
non
rispose,
le
parole
erano
neve
Sie
antwortete
nicht,
Worte
waren
wie
Schnee
La
piccola
fiammiferaia
presa
dal
gioco
Das
kleine
Streichholzmädchen,
im
Spiel
gefangen
Si
è
rotta
una
mano
sopra
il
filo
spinato
Brach
sich
eine
Hand
am
Stacheldraht
Rispose
la
signora:
"Non
ho
niente
da
chiedere
Antwortete
die
Dame:
"Ich
habe
nichts
zu
verlangen
Se
non
le
tue
lacrime
e
tutto
quel
che
hai"
Außer
deine
Tränen
und
alles,
was
du
hast."
Ma
questa
non
è
casa
mia,
i
ricordi
si
affollano
in
fretta
Doch
dies
ist
nicht
mein
Zuhause,
Erinnerungen
drängen
schnell
È
un
libro
cominciato
la
sera
e
già
dimenticato
la
mattina
Ein
Buch,
abends
begonnen
und
morgens
schon
vergessen
A
Lupo,
anima
pura
Oh
Wolf,
reine
Seele
Perché
non
giuri
più
sulla
sua
bambina
Warum
schwörst
du
nicht
mehr
auf
dein
Mädchen?
E
si
presero
per
mano
nella
notte
stellata
e
piovosa
Und
sie
hielten
sich
an
Händen
in
sternklarer,
regennasser
Nacht
E
capirono
che
in
fondo
bastava
Und
begriffen,
dass
am
Ende
genügte
Non
chiedersi
né
l′anima
né
il
cuore
né
niente
di
simile
Weder
Seele
noch
Herz
noch
Ähnliches
zu
verlangen
Soltanto
quattro
salti
dove
più
ti
conviene
Nur
ein
paar
Sprünge,
wo
es
dir
passt
E
vennero
accerchiati
da
quaranta
ladroni
Doch
wurden
sie
umringt
von
vierzig
Dieben
Usciti
dalla
favola
senza
permesso
Aus
dem
Märchen
entkommen
ohne
Erlaubnis
Riuscirono
a
fuggire
proprio
a
mezzanotte
Sie
entkamen
genau
um
Mitternacht
Senza
colpo
ferire,
senza
fare
rumore
Ohne
Schuss,
ohne
Lärm
zu
machen
L'orologio
batteva
i
suoi
colpi
Die
Uhr
schlug
ihre
Stunde
La
Renault
diventava
una
zucca
Der
Renault
verwandelte
sich
in
einen
Kürbis
Ma
questa
non
è
casa
mia,
i
ricordi
si
affollano
in
fretta
Doch
dies
ist
nicht
mein
Zuhause,
Erinnerungen
drängen
schnell
È
un
libro
cominciato
la
sera
e
già
dimenticato
la
mattina
Ein
Buch,
abends
begonnen
und
morgens
schon
vergessen
A
Lupo,
anima
pura
Oh
Wolf,
reine
Seele
Perché
non
giuri
più
sulla
sua
bambina
Warum
schwörst
du
nicht
mehr
auf
dein
Mädchen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco De Gregori
Attention! Feel free to leave feedback.